Universalis
Wednesday 28 July 2021    (other days)
Saint Alphonsa Muttathupadathu, Virgin 
 on Wednesday of week 17 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Aptáta, virgo, lámpade
ad núptias ingréssa es
ætérni regis glóriæ,
quem laudant turbæ cǽlicæ.
Grata convíva súperis,
cælésti sponso iúngeris
ampléxu casti fœ́deris,
pudóris dives méritis.
Normam vivéndi ínstrue,
nos prece tua cónfove,
possímus ut resístere
hostis nostri versútiæ.
Exémplar vitæ vírginum,
María roget Fílium,
ut eius adiutórium
nos iuvet per exsílium.
Sit Deitáti glória
per infiníta sǽcula
pro vírginis victória,
qua gaudet cæli cúria. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 35:2-13
Malitia peccatoris, Domini bonitas

Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ” (Io 8, 12).

Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.
2Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius;*
  non est timor Dei ante óculos eius.
3Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius,*
  ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
4Verba oris eius iníquitas et dolus*
  désiit intellégere, ut bene ágeret.
5Iniquitátem meditátus est in cubíli suo,†
  ástitit omni viæ non bonæ,*
  malítiam autem non odívit.
6Dómine, in cælo misericórdia tua*
  et véritas tua usque ad nubes;
7iustítia tua sicut montes Dei,†
  iudícia tua abýssus multa:*
  hómines et iuménta salvábis, Dómine.
8Quam pretiósa misericórdia tua, Deus!*
  Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
9inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ,*
  et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
10Quóniam apud te est fons vitæ,*
  et in lúmine tuo vidébimus lumen.
11Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te*
  et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
12Non véniat mihi pes supérbiæ,*
  et manus peccatóris non móveat me.
13Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem,*
  expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.

Psalm 35 (36)
The sinner's wickedness; God's goodness

In your light, God, we see light.
Evil whispers to the sinner in the depths of his heart:
  the fear of God does not stand before his eyes.
Evil’s flattering light disguises his wickedness,
  so that he does not hate it.
His words are false and deceitful,
  he no longer considers how to do good.
Even when in bed he plots mischief;
  he follows the wrong path; he does not hate malice.
Lord, your mercy fills the heavens,
  your faithfulness rises to the sky.
Your justice is like the mountains of God,
  your judgements are like the deeps of the sea.
Lord, you protect both men and beasts.
How precious is your kindness, O God!
  The sons of men will take shelter under your wings;
they will eat their fill from the riches of your house,
  drink all they want from the stream of your joy.
For with you is the spring of life-giving water.
  In your light we shall see true light.
Hold out your mercy to those who know you,
  offer your justice to the upright in heart.
Let me not be crushed under the heels of the proud,
  nor dispossessed by the hands of sinners.
The doers of evil have fallen where they stood,
  they are cast down and cannot rise.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In your light, God, we see light.

Canticum
Iudt 16:1-2,13-15

Dominus, creator mundi, populum suum protegit

Cantant novum canticum” (Ap 5, 9).

Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
1Incípite Deo meo in týmpanis,*
  cantáte Dómino meo in cýmbalis,
modulámini illi psalmum novum,*
  exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
2Tu es Deus cónterens bella,†
  qui ponis castra in médio pópuli tui,*
  ut erípias me de manu persequéntium me.
13Cantábo Deo meo hymnum novum:†
  Dómine, magnus es tu et clarus,*
  mirábilis in virtúte et insuperábilis.
14Tibi sérviat omnis creatúra tua,*
  quóniam dixísti, et facta sunt,
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt,*
  et non est, qui resístat voci tuæ.
15Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis,*
  petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
Illis autem qui timent te*
  propítius adhuc eris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
CanticleJudith 16

The Lord, creator of the world, protects his people

Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
Make music to my God with drums,
  sing to my Lord with cymbals.
Begin a new song to him,
  extol and call upon his name.
You are the God who crushes battle-lines,
  you set up your camp among your people,
  you save me from the grip of my persecutors.
I will sing a new song to God:
  Lord, you are great and glorious,
  wonderful in your unconquerable power.
Let all your creatures serve you,
  for you spoke and they were made,
you sent forth your spirit, and they were created:
  there is no-one who can resist your command.
For the mountains will be shaken to their roots,
  the seas will be stirred up,
  at your sight the rocks will melt like wax –
but to those who fear you,
  you will show your loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.

Ps 46:2-10
Dominus universorum rex

Sedet ad dexteram Patris et regni eius non erit finis.

Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2Omnes gentes, pláudite mánibus,*
  iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
3quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,*
  rex magnus super omnem terram.
4Subiécit pópulos nobis*
  et gentes sub pédibus nostris.
5Elégit nobis hereditátem nostram,*
  glóriam Iacob, quem diléxit.
6Ascéndit Deus in iúbilo,*
  et Dóminus in voce tubæ.
7Psállite Deo, psállite;*
  psállite regi nostro, psállite.
8Quóniam rex omnis terræ Deus,*
  psállite sapiénter.
9Regnávit Deus super gentes,*
  Deus sedet super sedem sanctam suam.
10Príncipes populórum congregáti sunt*
  cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:*
  veheménter elevátus est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.

Psalm 46 (47)
The Lord is King

Cry to God with shouts of joy.
All nations, clap your hands;
  cry out to God in exultation,
for the Lord, the Most High, is greatly to be feared,
  and King over all the earth.
He has made whole peoples our subjects,
  put nations beneath our feet.
He has chosen our inheritance for us,
  the pride of Jacob, whom he loved.
God ascends amid rejoicing,
  the Lord goes up with trumpet blast.
Sing to God, sing praise.
  Sing to our king, sing praise.
God is king over the whole earth:
  sing to him with all your skill.
God reigns over the nations;
  God sits on his holy throne.
The nobles of the peoples join together
  with the people of the God of Abraham,
for to God belong the armies of the earth;
  he is high above all things.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Cry to God with shouts of joy.

Lectio brevisCant 8:7
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
Short Reading
Song of Songs 8:7 ©
Love is something that no flood can quench, no torrents drown. Were a man to offer all the wealth of his house to buy love, contempt is all he would purchase.

Responsorium breve
℣. Tibi dixit cor meum:* Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit.
℟. Vultum tuum, Dómine, requíram.* Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
Short Responsory
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
It is your face that I will continue to seek.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

See, the wise virgin has gone to Christ: she shines among the choirs of virgins like the sun in the heavens.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
See, the wise virgin has gone to Christ: she shines among the choirs of virgins like the sun in the heavens.

Preces
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
  concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronásti,
  da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
  præsta ut figúra huius mundi, quæ prǽterit, nos a te numquam ábstrahat.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
  concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
  præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Prayers and intercessions
With great joy let us praise Christ, the bridegroom of all virgins.
Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, the holy virgins loved you as their only spouse;
  may we never be separated from you.
Jesus, crown of virgins, hear us.
You crowned your mother Mary as queen of all virgins;
  by her prayers grant that we may serve you in purity of life.
Jesus, crown of virgins, hear us.
The holy virgins followed you with undivided hearts;
  do not allow us to be fascinated by this passing world and drawn away from you.
Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, you are the bridegroom that the wise virgins were ready to meet;
  let us watch for your coming with longing and hope.
Jesus, crown of virgins, hear us.
May Saint N., who reigns in your kingdom, intercede for us;
  through her prayers grant us wisdom and innocence of life.
Jesus, crown of virgins, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui te in puris manére córdibus ásseris, da nobis, beátæ N. vírginis intercessióne, per grátiam tuam tales exsístere, in quibus habitáre dignéris. Per Dóminum.
  Vel:
  Exáudi, quǽsumus, Dómine, preces nostras, ut, qui beátæ N. vírginis virtútem devóte recólimus, in tui amóre permanére et usque in finem semper créscere mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
To those who love you, Lord, you promise to come with your Son
  and make your home with them.
  Come then with your purifying grace,
  and, at the intercession of Saint N. your virgin,
  make our hearts a place where you can dwell.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top