Saturday 15 February 2025 (other days)
Using calendar: Asia - India - Goa & Daman. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.
|
Ps 130:1-3
| Psalm 130 (131)
|
Ps 131:1-10
| Psalm 131 (132)
|
Ps 131:11-18Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
| Psalm 131 (132)The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
he will not go back on his word:
“The fruit of your body
I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
|
℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
| ℣. Come, consider the works of the Lord.
℟. He has done wonderful deeds on the earth.
|
Monita de caritate et zeloFratres: 5,25Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus. 26Non efficiámur inánis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes.
6,1Et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spiritáles estis, huiúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. 2Alter alteríus ónera portáte et sic adimplébitis legem Christi. 3Nam si quis exístimat se áliquid esse, cum sit nihil, ipse se sedúcit; 4opus autem suum probet unusquísque et sic in semetípso tantum gloriatiónem habébit et non in áltero. 5Unusquísque enim onus suum portábit.
6Commúnicet autem is, qui catechizátur, verbum ei, qui se catechízat in ómnibus bonis. 7Nolíte erráre: Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet; 8quóniam, qui séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem, qui autem séminat in Spíritu, de Spíritu metet vitam ætérnam. 9Bonum autem faciéntes infatigábiles, témpore enim suo metémus non deficiéntes. 10Ergo dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
11Vidéte quálibus lítteris scripsi vobis mea manu. 12Quicúmque volunt placére in carne, hi cogunt vos circumcídi, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiántur; 13neque enim, qui circumcidúntur, legem custódiunt, sed volunt vos circumcídi, ut in carne vestra gloriéntur. 14Mihi autem absit gloriári nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. 15Neque enim circumcísio áliquid est, neque præpútium, sed nova creatúra. 16Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia et super Israel Dei.
17De cétero nemo mihi moléstus sit; ego enim stígmata Iesu in córpore meo porto.
18Grátia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
|
On charity and zealSince the Spirit is our life, let us be directed by the Spirit. We must stop being conceited, provocative and envious.
Brothers, if one of you misbehaves, the more spiritual of you who set him right should do so in a spirit of gentleness, not forgetting that you may be tempted yourselves. You should carry each other’s troubles and fulfil the law of Christ. It is the people who are not important who often make the mistake of thinking that they are. Let each of you examine his own conduct; if you find anything to boast about, it will at least be something of your own, not just something better than your neighbour has. Everyone has his own burden to carry.
People under instruction should always contribute something to the support of the man who is instructing them.
Do not delude yourself into thinking God can be cheated: where a man sows, there he reaps: if he sows in the field of self-indulgence he will get a harvest of corruption out of it; if he sows in the field of the Spirit he will get from it a harvest of eternal life. We must never get tired of doing good because if we do not give up the struggle we shall get our harvest at the proper time. While we have the chance, we must do good to all, and especially to our brothers in the faith.
Take good note of what I am adding in my own handwriting and in large letters. It is only self-interest that makes them want to force circumcision on you – they want to escape persecution for the cross of Christ – they accept circumcision but do not keep the Law themselves; they only want you to be circumcised so that they can boast of the fact. As for me, the only thing I can boast about is the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world. It does not matter if a person is circumcised or not; what matters is for him to become an altogether new creature. Peace and mercy to all who follow this rule, who form the Israel of God.
I want no more trouble from anybody after this; the marks on my body are those of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, my brothers. Amen.
| ||||
℟. Quæ semináverit homo, hæc et metet; quóniam qui séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem;* Qui séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam.
℣. Spíritus est, qui vivíficat, caro non prodest quidquam.* Qui séminat.
|
℟. A man will reap what he sows: if nature is his seed-ground, nature will give him a perishable harvest;* if his seed-ground is the Spirit, it will give him a harvest of eternal life.
℣. What gives life is God’s Spirit: man’s power is of no use at all.* If his seed-ground is the Spirit, it will give him a harvest of eternal life.
|
De caritatis præeminentiaQuare parum sollíciti sumus, fratres, occasiónes salútis quǽrere in altérutrum, ut ubi magis necessárium vidérimus magis ínvicem subveniámus et altérutrum ónera fratérna portémus? Hoc enim ádmonens beátus Apóstolus ait: Alter alteríus ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi; et álibi: Supportántes, inquit, ínvicem in caritáte. Ipsa nimírum lex Christi est.
Quod in fratre meo — aut ex necessitáte, aut ex infirmitáte córporis sive morum — incorrigíbile cerno, quare non porto patiénter, consólor libénter, sicut scriptum est: Púeri eórum in úmeris portabúntur et super génua consolabúntur? An quia illa mihi deest quæ ómnia suffert, quæ pátiens est ut portet, benígna ut amet?
Hæc útique lex Christi est qui vere languóres nostros tulit passióne et dolóres portávit compassióne, amans quos portávit, portans quos amávit. Qui autem fratrem in necessitáte aggréditur, qui infirmitáti eius cuiuscúmque géneris insidiátur, legi diáboli se procul dúbio subdit et eam implet. Compatiéntes ítaque ínvicem simus et fraternitátis amatóres, infirmitátum portatóres, vitiórum insectatóres.
Omnis enim disciplína quæ caritátem Dei et ob ipsum próximi caritátem sectátur sincérius, quibuscúmque observántiis vel hábitu vivat, a Deo plus acceptátur. Ipsa enim est cáritas propter quam fíeri vel non fíeri, mutári vel non mutári ómnia debent. Ipsa enim est et princípium quare et finis ad quem dírigi ómnia decet. Nihil enim fit culpabíliter quod pro ea et secúndum eam fit veráciter.
Quam nobis ipse præstáre dignétur, cui sine hac placére non póssumus, et sine quo omníno nihil póssumus, qui vivit et regnat Deus per immortália sǽcula. Amen.
|
The pre-eminence of loveWhy, my brethren, are we so little concerned with finding opportunities to advance each other’s salvation, responding to greater need with greater help and bearing each other’s burdens? This is what St Paul advised: Bear one another’s burdens and so fulfil the law of Christ – or, again, forbearing each other in love. For that is most definitely the law of Christ.
When I notice something wrong in my brother that cannot be corrected – either because it is inevitable or because it comes from some weakness of his in body or character – why do I not bear it patiently and offer my willing sympathy? As scripture says, their children will be carried on their shoulders and comforted on their laps. Could it be because there is a lack in me, a lack of that which bears all things and is patient enough to take up the burden, a lack of the will to love?
This is what the law of Christ is like, of Christ who bore our griefs in his passion and carried our sorrows in his compassion for us, loving those whom he carried and carrying those whom he loved. On the other hand, whoever turns on his brother in the brother’s time of need, who exploits his weakness, whatever that weakness may be – without doubt he has subjected himself to the law of Satan and is carrying it out. Let us have compassion for each other and love the brotherhood we share, bear each other’s weaknesses and fight against each other’s vices.
Whatever religious practice or observance it leads to, any teaching or discipline that fosters a stronger love of God and, through God, of our neighbours, is most acceptable to God for that reason. This love is the reason why things should be or not be, why they should remain the same or be changed. This love should be the reason why things are and the end to which all things are directed. For nothing can be considered wrong that is truly directed towards and according to that love.
Without such love we cannot be pleasing to God, and without it we cannot achieve anything at all. May God choose to grant it to us, he who lives and reigns through the undying ages. Amen!
| ||||
℟. Hæc est annuntiátio, quam audístis ab inítio:* Ut diligámus altérutrum.
℣. Omnis lex in uno sermóne implétur:* Ut diligámus.
|
℟. The message you have heard from the beginning is this:* that you should love one another.
℣. The whole Law can be summed up in a single commandment:* that you should love one another.
|
Oremus.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Guard your family, Lord,
with constant loving care,
for in your divine grace
we place our only hope.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |