on Monday of week 32 in Ordinary Time
Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Quas oves Petro déderas, ovíle
orbis ut totus fíeret sacrátum,
hic tuo nutu pósitus suprémo
cúlmine rexit.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.
|
Ps 72:1-12
| Psalm 72 (73)
|
Ps 72:13-20Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
| Psalm 72 (73)Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
|
Ps 72:21-28Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
| Psalm 72 (73)All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
I was a fool, I knew nothing;
I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
but it is God that I love:
God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
Visio statuæ et lapidis. Regnum æternum DeiIn diébus illis: Dixit rex Nabuchodónosor 26Daniéli, cuius nomen erat Baltássar: «Putásne vere potes mihi indicáre sómnium, quod vidi, et interpretatiónem eius?». 27Et respóndens Dániel coram rege ait: «Mystérium, quod rex intérrogat, sapiéntes, magi et haríoli et harúspices non queunt indicáre regi; 28sed est Deus in cælo revélans mystéria, qui indicávit tibi, rex Nabuchodónosor, quæ ventúra sunt in novíssimis tempóribus. Sómnium tuum et visiónes cápitis tui in cubíli tuo huiuscémodi sunt:
29Tu, rex, cogitáre cœpísti in strato tuo quid esset futúrum post hæc; et, qui revélat mystéria, osténdit tibi, quæ ventúra sunt. 30Mihi quoque non in sapiéntia, quæ est in me plus quam in cunctis vivéntibus, sacraméntum hoc revelátum est, sed ut interpretátio regi manifésta fíeret, et cogitatiónes mentis tuæ scires.
31Tu, rex, vidébas, et ecce státua una grandis: státua illa magna et statúra sublímis stabat contra te, et intúitus eius erat terríbilis. 32Huius státuæ caput ex auro óptimo erat, pectus autem et bráchia de argénto, porro venter et fémora ex ære, 33tíbiæ autem férreæ, pedum quædam pars erat férrea, quædam autem fíctilis. 34Vidébas ita, donec abscíssus est lapis sine mánibus et percússit státuam in pédibus eius férreis et fictílibus et commínuit eos; 35tunc contríta sunt páriter ferrum, testa, æs, argéntum et aurum, et fuérunt quasi follículus ex áreis æstívis, et rápuit ea ventus, nullúsque locus invéntus est eis; lapis autem, qui percússerat státuam, factus est mons magnus et implévit univérsam terram.
36Hoc est sómnium; interpretatiónem quoque eius dicémus coram te, rex. 37Tu rex regum es, et Deus cæli regnum et fortitúdinem et impérium et glóriam dedit tibi; 38et ómnia, in quibus hábitant fílii hóminum et béstiæ agri volucrésque cæli, dedit in manu tua et te dóminum universórum constítuit: tu es caput áureum. 39Et post te consúrget regnum áliud minus te et regnum tértium áliud ǽreum, quod imperábit univérsæ terræ. 40Et regnum quartum erit robústum velut ferrum; quómodo ferrum commínuit et domat ómnia, et sicut ferrum commínuens cónteret et commínuet ómnia hæc. 41Porro quia vidísti pedum et digitórum partem testæ fíguli et partem férream, regnum divísum erit; et robur ferri erit ei, secúndum quod vidísti ferrum mixtum testæ ex luto. 42Et dígitos pedum ex parte férreos et ex parte fíctiles, ex parte regnum erit sólidum et ex parte contrítum. 43Quod autem vidísti ferrum mixtum testæ ex luto, commiscebúntur quidem humáno sémine, sed non adhærébunt sibi, sícuti ferrum miscéri non potest testæ. 44In diébus autem regnórum illórum suscitábit Deus cæli regnum, quod in ætérnum non dissipábitur, et regnum pópulo álteri non tradétur: commínuet et consúmet univérsa regna hæc, et ipsum stabit in ætérnum. 45Secúndum quod vidísti quod de monte abscísus est lapis sine mánibus et commínuit testam et ferrum et æs et argéntum et aurum, Deus magnus osténdit regi, quæ ventúra sunt póstea; et verum est sómnium et fidélis interpretátio eius».
46Tunc rex Nabuchodónosor cécidit in fáciem suam et Daniélem adorávit et hóstias et incénsum præcépit, ut sacrificárent ei. 47Loquens ergo rex ait Daniéli: «Vere Deus vester Deus deórum est et Dóminus regum et revélans mystéria, quóniam potuísti aperíre sacraméntum hoc».
|
A vision of statue and stone. God’s eternal KingdomThe king said to Daniel (who had been given the name Belteshazzar), ‘Can you tell me what my dream was, and what it means?’ Facing the king, Daniel replied, ‘None of the sages, enchanters, magicians or wizards has been able to tell the king the truth of the mystery which the king propounded; but there is a God in heaven who reveals mysteries, and who has shown King Nebuchadnezzar what is to take place in the days to come. These, then, are the dream and the visions that passed through your head as you lay in bed:
‘O king, on your bed your thoughts turned to what would happen in the future, and the Revealer of Mysteries disclosed to you what is to take place. This mystery has been revealed to me, not that I am wiser than any other man, but for this sole purpose: that the king should learn what it means, and that you should understand your inmost thoughts.
‘You have had a vision, O king; this is what you saw: a statue, a great statue of extreme brightness, stood before you, terrible to see. The head of this statue was of fine gold, its chest and arms were of silver, its belly and thighs of bronze, its legs of iron, its feet part iron, part earthenware. While you were gazing, a stone broke away, untouched by any hand, and struck the statue, struck its feet of iron and earthenware and shattered them. And then, iron and earthenware, bronze, silver, gold all broke into small pieces as fine as chaff on the threshing-floor in summer. The wind blew them away, leaving not a trace behind. And the stone that had struck the statue grew into a great mountain, filling the whole earth. This was the dream; now we will explain to the king what it means.
‘You, O king, king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength and glory – the sons of men, the beasts of the field, the birds of heaven, wherever they live, he has entrusted to your rule, making you king of them all – you are the golden head. And after you another kingdom will rise, not so great as you, and then a third, of bronze, which will rule the whole world. There will be a fourth kingdom, hard as iron, as iron that shatters and crushes all. Like iron that breaks everything to pieces, it will crush and break all the earlier kingdoms. The feet you saw, part earthenware, part iron, are a kingdom which will be split in two, but which will retain something of the strength of iron, just as you saw the iron and the clay of the earthenware mixed together. The feet were part iron, part earthenware: the kingdom will be partly strong and partly weak. And just as you saw the iron and the clay of the earthenware mixed together, so the two will be mixed together in the seed of man; but they will not hold together any more than iron will blend with earthenware. In the time of these kings the God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed, and this kingdom will not pass into the hands of another race: it will shatter and absorb all the previous kingdoms, and itself last for ever – just as you saw the stone untouched by hand break from the mountain and shatter iron, bronze, earthenware, silver and gold. The great God has shown the king what is to take place. The dream is true, the interpretation exact.’
At this, King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel; he gave orders for Daniel to be offered an oblation and a fragrant sacrifice. The king said to Daniel, ‘Your god must be the God of gods, the master of kings, and the Revealer of Mysteries, since you have been able to reveal this mystery.’
| ||||
℟. Suscitábit Deus cæli regnum, quod in ætérnum non dissipábitur; commínuet et consúmet univérsa regna,* Et ipsum Dei regnum stabit in ætérnum.
℣. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; super quem autem cecíderit lapis ille, commínuet illum,* Et ipsum.
|
℟. The God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed; it will shatter and absorb all other kingdoms,* and that kingdom of God will last for ever.
℣. The stone which the builders rejected has become the main cornerstone: if it falls on a man it will crush him,* and that kingdom of God will last for ever.
|
Specialis nostri ministerii servitusLicet univérsa Ecclésia Dei distínctis ordináta sit grádibus, ut ex divérsis membris sacráti córporis subsístat intégritas, omnes tamen, sicut ait Apóstolus, in Christo unum sumus; nec quisquam ab alteríus ita est divísus offício, ut non ad conexiónem pertíneat cápitis cuiúslibet humílitas portiónis. In unitáte ígitur fídei atque baptísmatis indiscréta nobis socíetas, dilectíssimi, et generális est dígnitas, secúndum illud beatíssimi Petri apóstoli sacratíssima voce dicéntis: Et ipsi tamquam lápides vivi superædificámini in domos spiritáles, sacerdótium sanctum, offeréntes spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum; et infra: Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis.
Omnes enim in Christo regenerátos, crucis signum éfficit reges, sancti vero Spíritus únctio cónsecrat sacerdótes: ut præter istam speciálem nostri ministérii servitútem, univérsi spiritáles et rationábiles christiáni agnóscant se régii géneris et sacerdotális offícii esse consórtes. Quid enim tam régium quam súbditum Deo ánimum córporis sui esse rectórem? Et quid tam sacerdotále quam vovére Dómino consciéntiam puram et immaculátas pietátis hóstias de altári cordis offérre? Quod cum ómnibus per Dei grátiam commúne sit factum, religiósum tamen vobis atque laudábile est, de die provectiónis nostræ quasi de próprio honóre gaudére; ut unum celebrétur in toto Ecclésiæ córpore pontifícii sacraméntum, quod, effúso benedictiónis unguénto, copiósius quidem in superióra proflúxit, sed non parce étiam in inferióra descéndit.
Cum ítaque, dilectíssimi, de consórtio istíus múneris magna sit nobis matéria commúnium gaudiórum, vérior tamen nobis et excelléntior erit causa lætándi, si non in nostræ humilitátis consideratióne remorémini; cum multo utílius multóque sit dígnius ad beatíssimi Petri apóstoli glóriam contemplándam áciem mentis attóllere et hunc diem in illíus potíssimum veneratióne celebráre, qui ab ipso ómnium charísmatum fonte tam copiósis est irrigatiónibus inundátus, ut cum multa solus accéperit, nihil in quemquam sine ipsíus participatióne transíerit. Verbum caro factum iam habitábat in nobis, et reparándo humáno géneri totum se Christus impénderat.
|
The special obligations of our ministryAlthough the universal Church of God is constituted of distinct orders of members, still, in spite of the many parts of its holy body, the Church subsists as an integral whole, just as the Apostle says: We are all one in Christ. No difference in office is so great that anyone can be separated, through lowliness, from the head. In the unity of faith and baptism, therefore, our community is undivided. There is a common dignity, as the apostle Peter says in these words: And you are built up as living stones into spiritual houses, a holy priesthood, offering spiritual sacrifices which are acceptable to God through Jesus Christ. And again: But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people set apart.
For all, regenerated in Christ, are made kings by the sign of the cross; they are consecrated priests by the oil of the Holy Spirit, so that beyond the special service of our ministry as priests, all spiritual and mature Christians know that they are a royal race and are sharers in the office of the priesthood. For what is more king-like than to find yourself ruler over your body after having surrendered your soul to God? And what is more priestly than to promise the Lord a pure conscience and to offer him in love unblemished victims on the altar of one’s heart?
Because, through the grace of God, it is a deed accomplished universally on behalf of all, it is altogether praiseworthy and in keeping with a religious attitude for you to rejoice in this our day of consecration, to consider it a day when we are especially honoured. For indeed one sacramental priesthood is celebrated throughout the entire body of the Church. The oil which consecrates us has richer effects in the higher grades, yet it is not sparingly given in the lower.
Sharing in this office, my dear brethren, we have solid ground for a common rejoicing; yet there will be more genuine and excellent reason for joy if you do not dwell on the thought of our unworthiness. It is more helpful and more suitable to turn your thoughts to study the glory of the blessed apostle Peter. We should celebrate this day above all in honour of him. He overflowed with abundant riches from the very source of all graces, yet though he alone received much, nothing was given over to him without his sharing it. The Word made flesh lived among us, and in redeeming the whole human race, Christ gave himself entirely.
| ||||
℟. Dixit Iesus Simóni: Tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam; * Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam.
℣. Deus fundávit eam in ætérnum.* Et portæ.
|
℟. Jesus said to Simon, I tell you this: You are Peter, and it is upon this rock that I will build my Church,* and the gates of hell shall not prevail against it.
℣. God has built it to endure for all eternity,* and the gates of hell shall not prevail against it.
|
Oremus.
Deus, qui advérsus Ecclésiam tuam, in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, portas ínferi numquam prævalére permíttis, da ei, quǽsumus, ut, intercedénte beáto Leóne papa, in tua veritáte consístens, pace contínua muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, you built your Church on the firm foundation of the apostle Peter,
and you promised that the gates of hell would never overcome it.
Supported by the prayers of Pope Saint Leo,
we ask that you will keep the Church faithful to your truth,
and maintain it in enduring peace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |