(optional commemoration of Saint Cyril of Jerusalem, Bishop, Doctor)
Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Te, Ioseph, célebrent ágmina cǽlitum,
te cuncti résonent christíadum chori,
qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ
casto fœ́dere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem
admírans dúbio tángeris ánxius,
afflátu súperi Fláminis ángelus
concéptum púerum docet.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
amíssum Sólymis quæris et ínvenis,
miscens gáudia flétibus.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat
palmámque eméritos glória súscipit;
tu vivens, súperis par, frúeris Deo,
mira sorte beátior.
Nobis, summa Trias, parce precántibus;
da Ioseph méritis sídera scándere,
ut tandem líceat nos tibi pérpetim
gratum prómere cánticum. Amen.
|
O Blessed Joseph, yours the praise
The choirs of angels sing,
The guardian of the Virgin blest,
And of her Child and King.
The prophets told of God to come:
The Son of God on earth;
Yours was the glory then to be
There at the Saviour’s birth.
To him, the Father’s only Son
You served as father here;
He was subjected to your will
He, whom the heavens revere.
As once you sought and found again
The Christ, the Lord of light;
So may we walk with him, like you
All humble in his sight.
O Father, Son and Holy Ghost,
The God of truth and grace,
By holy Joseph’s prayers grant
That we may see your face.
|
Ps 112:1-9
| Psalm 112 (113)
|
Ps 145:1-10
| Psalm 145 (146)
|
De Deo salvatoreCum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
8quae superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto.
|
God the SaviourMary, the mother of Jesus, was betrothed to Joseph; but before they came to live together she was found to be with child through the Holy Spirit.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us, in Christ,
with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
revealing to us the mysteries of his will,
because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
to bring all things together in Christ,
from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Mary, the mother of Jesus, was betrothed to Joseph; but before they came to live together she was found to be with child through the Holy Spirit.
|
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
|
Whatever your work is, put your heart into it as if it were for the Lord and not for men, knowing that the Lord will repay you by making you his heirs. It is Christ the Lord that you are serving.
|
℣. Iustus germinábit* Sicut lílium. Iustus.
℟. Et florébit in ætérnum ante Dóminum.* Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
|
The virtuous man will bloom like the lily.
– The virtuous man will bloom like the lily.
He will grow for ever before the Lord.
– The virtuous man will bloom like the lily.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The virtuous man will bloom like the lily.
|
Exsultatio animæ in DominoEcce fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam.
|
My soul rejoices in the LordBehold the faithful and wise servant, whom the Master placed over his household.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Behold the faithful and wise servant, whom the Master placed over his household.
|
Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
– Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Pater Sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
præsta, ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
– Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
– Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
– Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
– Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
tuam misericórdiam consequántur.
– Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
|
Let us pray to God our Father, for from him all fatherhood in heaven and on earth takes its name.
– Father, hallowed be your name
Father, in your Son you revealed to Joseph the mystery kept secret for endless ages:
help us to acknowledge your Son as God and man.
– Father, hallowed be your name
Father, you enabled Joseph to spend his life in your service:
set our minds on your kingdom and your justice before all other things.
– Father, hallowed be your name
Father, your will is that every man should accept and answer your call:
by the prayer of Joseph, give us the grace to live in accord with your will.
– Father, hallowed be your name
Creator of all things, you have entrusted your work to our hands:
grant that our labours may prove worthy of you.
– Father, hallowed be your name
Father, in whom all men live, grant to those who have died new life, through your Son;
with Mary, and Joseph, and all your saints for ever.
– Father, hallowed be your name
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty God,
at the beginnings of our salvation,
when Mary conceived your Son and brought him forth into the world,
you placed them under Joseph’s watchful care.
May his prayer still help your Church
to be an equally faithful guardian of your mysteries
and a sign of Christ to mankind.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |