Using calendar: Australia - Bathurst. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
|
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 18:8-15
| Psalm 18 (19)
|
Ps 7:2-10
| Psalm 7
|
Ps 7:11-18Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde.
11Adiutórium meum apud Deum,*
qui salvos facit rectos corde.
12Deus iudex iustus,*
fortis, iráscens per síngulos dies.
13Nonne íterum gládium suum exácuit,*
arcum suum teténdit et parávit illum?
14Et parávit sibi vasa mortis,*
sagíttas suas ardéntes effécit.
15Ecce partúriit iniustítiam,*
concépit dolórem et péperit iniquitátem;
16lacum apéruit et effódit eum*
et íncidit in fóveam, quam fecit.
17Convertétur dolor eius in caput eius,*
et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
18Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius*
et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde.
| Psalm 7How just a judge God is, how strong: he saves the upright of heart.
My help comes from God,
who saves the upright of heart.
God is a just judge,
he is strong and his anger grows daily.
See, he has sharpened his sword once again,
he has stretched his bow and prepared it.
He has prepared to pour out death,
made ready his burning arrows.
See, the enemy is pregnant with wickedness,
he has conceived torment and given birth to evil.
He has opened a pit and excavated it –
and fallen into the pit he has dug.
His wickedness will rebound on his head;
on his head his own evil will fall.
I will proclaim the Lord and his justice.
I will sing psalms to his name,
the name of the Lord, the Most High.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
How just a judge God is, how strong: he saves the upright of heart.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 119:1-7
| Psalm 119 (120)
|
Ps 120:1-8
| Psalm 120 (121)
|
Ps 121:1-9
| Psalm 121 (122)
|
Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Diléctio próximo malum non operátur; plenitúdo ergo legis est diléctio.
|
Avoid getting into debt, except the debt of mutual love. If you love your fellow men you have carried out your obligations. Love is the one thing that cannot hurt your neighbour; that is why it is the answer to every one of the commandments.
|
℣. Adiútor meus esto, ne me reícias.
℟. Neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
| ℣. You have been my help: do not abandon me.
℟. Do not forsake me, O God my help.
|
Oremus.
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti, ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta, quǽsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Father, Creator of all that is good,
you have called men to work in your world,
and by their cooperation to better the condition of mankind.
Grant that we may always work together as children of your family,
and love all men as our brethren.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |