Thursday 20 March 2025 (other days)
Thursday of the 2nd week of Lent
Using calendar: Australia - Broome. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.
|
Ps 79:2-20
| Psalm 79 (80)
|
Populi redempti exsultatio
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
«Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
|
The rejoicing of a redeemed peopleThe Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
from the wells of salvation.
And then you will say:
“Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
|
Ps 80:2-17
| Psalm 80 (81)
|
Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in hereditátem de univérsis pópulis terræ.
|
Lord, we are your people and your heritage. Be always watchful for the entreaty of your servant and of your people Israel, and listen to us whenever we call to you. For it was you who set us apart from all the peoples of the earth to be your own heritage.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreFili, recordáre quia recepísti bona in vita tua et Lázarus simíliter mala.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fili, recordáre quia recepísti bona in vita tua et Lázarus simíliter mala.
|
The Messiah and his forerunnerMy son, remember that during your life you received good things, just as Lazarus received bad things.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My son, remember that during your life you received good things, just as Lazarus received bad things.
|
Pietátem Dei celebrémus, qui in Christo sese revelávit. Ex corde ei supplicémus:
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Da nos mystérium Ecclésiæ áltius percípere,
ut éadem sit nobis et ómnibus efficácius salútis sacraméntum.
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Fac nos, hóminis amátor, humánæ civitátis increménta fovére
atque in ómnibus regnum tuum inténdere.
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Præsta nobis, ut ad Christum sitiéntes currámus,
qui fontem aquæ vivæ nobis se prǽbuit.
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Dimítte nobis iniquitátes nostras
et gressus nostros dírige in viam iustítiæ et sinceritátis.
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
|
Let us praise God for his loving kindness, which is revealed to us in Jesus Christ.
– Remember, Lord, that we are your children.
Lead us more deeply into the life of your Church;
and through us make it a clearer sign of the world’s salvation.
– Remember, Lord, that we are your children.
Lover of men, help us to play our part in the growth of the human city
and help us to build up your kingdom in every way.
– Remember, Lord, that we are your children.
May we come to Christ when we are burdened,
for he is the spring of living water who refreshes all who thirst.
– Remember, Lord, that we are your children.
Forgive the harm that we have done;
guide us in the path of justice and truth.
– Remember, Lord, that we are your children.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda servórum, ut, Spíritus tui fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles et in ópere efficáces.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
you love innocence of heart,
and when it is lost you alone can restore it.
Turn then our hearts to you,
and kindle in them the fire of your Spirit,
so that we may be steadfast in faith
and unwearied in good works.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |