Universalis
Monday 29 November 2021    (other days)
Monday of the 1st week of Advent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.

Psalm 6
A prayer for relief from affliction

Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.

Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory

The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21

Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.

Psalm 9A (9)

I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Let us see, O Lord, your mercy.
℟. And give us your saving help.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 1, 21-27; 2, 1-5

Iudicium et salus Sion. Concursus gentium

1,21Quómodo facta est méretrix
cívitas fidélis, plena iudícii?
Iustítia habitávit in ea,
nunc autem homicídæ.
22Argéntum tuum versum est in scóriam,
vinum tuum mixtum est aqua;
23príncipes tui infidéles, sócii furum:
omnes díligunt múnera, sequúntur retributiónes,
pupíllo non iúdicant,
et causa víduæ non ingréditur ad illos.
24Propter hoc ait Dóminus, Deus exercítuum,
Fortis Israel:
«Heu, consolábor super hóstibus meis
et vindicábor de inimícis meis.
25Et convértam manum meam ad te
et éxcoquam ad purum scóriam tuam
et áuferam omne stagnum tuum.
26Et restítuam iúdices tuos, ut fuérunt prius,
et consiliários tuos sicut antíquitus;
post hæc vocáberis “Cívitas iustítiæ, Urbs fidélis.”
27Sion in iudício redimétur
et, qui in ea revérsi sunt, in iustítia.»
2,1Verbum, quod vidit Isaías fílius Amos
  super Iudam et Ierúsalem.
2Et erit in novíssimis diébus
præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles;
et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:
«Veníte, et ascendámus ad montem Dómini,
ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,
et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex,
et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes
et arguet pópulos multos;
et conflábunt gládios suos in vómeres
et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,
nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,
et ambulémus in lúmine Dómini.
First Reading
Isaiah 1:21-27,2:1-5 ©

The judgement and salvation of Zion

What a harlot she has become,
the faithful city,
Zion, that was all justice!
Once integrity lived there,
but now assassins.
Your silver has turned into dross,
your wine is watered.
Your princes are rebels,
accomplices of thieves.
All are greedy for profit
and chase after bribes.
They show no justice to the orphan,
the cause of the widow is never heard.
Therefore – it is the Lord, the Lord of Hosts who speaks,
the Mighty One of Israel,
‘Ah, I will outdo my enemies,
avenge myself on my foes.
‘I will turn my hand against you,
I will smelt away your dross in the furnace,
I will remove all your base metal from you.
‘I will restore your judges as of old,
your counsellors as in bygone days.
Then you will be called City of Integrity,
Faithful City.’
Zion will be redeemed by justice,
and her penitents by integrity.
The vision of Isaiah son of Amoz, concerning Judah and Jerusalem.
In the days to come
the mountain of the Temple of the Lord
shall tower above the mountains
and be lifted higher than the hills.
All the nations will stream to it,
peoples without number will come to it; and they will say:
‘Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the Temple of the God of Jacob
that he may teach us his ways
so that we may walk in his paths;
since the Law will go out from Zion,
and the oracle of the Lord from Jerusalem.’
He will wield authority over the nations
and adjudicate between many peoples;
these will hammer their swords into ploughshares,
their spears into sickles.
Nation will not lift sword against nation,
there will be no more training for war.
O House of Jacob, come,
let us walk in the light of the Lord.
Responsorium
Mic 4, 2; Io 4, 25
℟. Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob:* Docébit nos de viis suis et íbimus in sémitis eius.
℣. Messías véniet, qui dícitur Christus; cum vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia.* Docébit.
ResponsoryMi 4:2; Jn 4:25
℟. Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob:* he will teach us his ways and we will walk in his paths.
℣. The Messiah is coming – he who is called Christ. When he comes, he will show us all things:* he will teach us his ways and we will walk in his paths.

Lectio altera
E Lítteris pastorálibus sancti Cároli Borroméo epíscopi
(Acta Ecclesiæ Mediolanensis, t.2, Lugduni, 1683, 916-917)

De Adventus tempore

Ecce, dilectíssimi, tempus illud ádeo celebrátum, et sollémne tempus, ut ait Spíritus Sanctus, acceptábile, dies salútis, pacis et reconciliatiónis, tempus quod, ut tot olim votis et suspíriis eníxius ab antíquis patriárchis et prophétis ardentíssime concupítum, cum effúsa lætítia a iusto Simeóne tandem visum, et semper ab Ecclésia sollémniter ádeo celebrátum, sic a nobis debet pia mente, láudibus, et grátiis ætérno Patri, pro exhíbita in hoc mystério misericórdia, in perpétuum habéndis péragi; hoc nempe Unigéniti sui advéntu ex imménso in nos peccatóres amóre illum misit, qui a dǽmonis tyránnide et império nos vindicáret, ad cælum invitáret, in cæléstia penetrália nos introdúceret, veritátem ipsam nobis exhibéret, in morum rectitúdine nos institúeret, virtútum sémina communicáret, grátiæ suæ thesáuris locupletáret, nos dénique in fílio suos et vitæ ætérnæ herédes ascísceret.
  Hoc équidem mystérium dum ánnuum ab Ecclésia recólitur, monémur ut tantæ caritátis nobis exhíbitæ memória in perpétuum renovétur; nos item édocet Christi advéntum non iis modo qui Salvatóris illíus ævo vivébant profuísse, sed eius virtútem nobis ómnibus adhuc communicándam, si sanctæ fídei et sacramentórum ópera grátiam, quam nobis ille proméruit, excípere et iuxta eam vitæ nostræ mores sub eius obœdiéntia dirígere velímus.
  A nobis adhuc éxpetit Ecclésia, ut intellegámus quod, ut semel in carne venit in mundum, sic subláto ex parte nostra óbice, quálibet hora et moménto ad nos íterum veníre parátus sit, nostris in ánimis cum gratiárum abundántia spiritáliter habitatúrus.
  Hinc Ecclésia, ut mater piíssima salutísque nostræ studiosíssima, ex témporis huius occasióne hymnis, cánticis aliísque Spíritus Sancti vócibus ritibúsque nos édocet, quo pacto tantum benefícium grato ánimo excipiámus, eiúsque fructu ditémur, et ídeo ad Christi Dómini advéntum mens nostra non minóri apparátu, ac si adhuc ventúrus esset in mundum, disponátur; nec divérso ab eo tam verbis quam exémplis véteris Testaménti, patres, eos ut imitémur, nos edocuérunt.
Second Reading
From a pastoral letter by St Charles Borromeo

The season of Advent

Beloved, now is the acceptable time spoken of by the Spirit, the day of salvation, peace and reconciliation: the great season of Advent. This is the time eagerly awaited by the patriarchs and prophets, the time that holy Simeon rejoiced at last to see. This is the season that the Church has always celebrated with special solemnity. We too should always observe it with faith and love, offering praise and thanksgiving to the Father for the mercy and love he has shown us in this mystery. In his infinite love for us, though we were sinners, he sent his only Son to free us from the tyranny of Satan, to summon us to heaven, to welcome us into its innermost recesses, to show us truth itself, to train us in right conduct, to plant within us the seeds of virtue, to enrich us with the treasures of his grace, and to make us children of God and heirs of eternal life.
  Each year, as the Church recalls this mystery, she urges us to renew the memory of the great love God has shown us. This holy season teaches us that Christ’s coming was not only for the benefit of his contemporaries; his power has still to be communicated to us all. We shall share his power, if, through holy faith and the sacraments, we willingly accept the grace Christ earned for us, and live by that grace and in obedience to Christ.
  The Church asks us to understand that Christ, who came once in the flesh, is prepared to come again. When we remove all obstacles to his presence he will come, at any hour and moment, to dwell spiritually in our hearts, bringing with him the riches of his grace.
  In her concern for our salvation, our loving mother the Church uses this holy season to teach us through hymns, canticles and other forms of expression, of voice or ritual, used by the Holy Spirit. She shows us how grateful we should be for so great a blessing, and how to gain its benefit: our hearts should be as much prepared for the coming of Christ as if he were still to come into this world. The same lesson is given us for our imitation by the words and example of the holy men of the Old Testament.
Responsorium
Cf. Ioel 2, 15; Is 62, 11; Ier 4, 5
℟. Cánite tuba in Sion, vocáte gentes, annuntiáte pópulis et dícite:* Ecce Deus, salvátor noster, advéniet.
℣.Annuntiáte et audítum fácite; loquímini et clamáte.* Ecce Deus.
Responsory
℟. Sound the trumpet in Zion! Summon the nations, say to the peoples,* See, our God and Saviour is coming!
℣. Tell it, proclaim it; cry aloud and say,* See, our God and Saviour is coming!

Oremus.
  Fac nos, quǽsumus, Dómine Deus noster, advéntum Christi Fílii tui sollícitos exspectáre, ut, dum vénerit pulsans, oratiónibus vigilántes et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Give us the grace, Lord, to be ever on the watch for Christ your Son.
When he comes and knocks at our door,
  let him find us alert in prayer,
  joyfully proclaiming his glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top