Universalis
Monday 23 November 2020    (other days)
Monday of week 34 in Ordinary Time 
 or Saint Clement I, Pope, Martyr 
 or Saint Columbanus, Abbot and Missionary 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Dies iræ, dies illa
solvet sæclum in favílla,
teste David cum Sibýlla.
Quantus tremor est futúrus,
quando iudex est ventúrus
cuncta stricte discussúrus!
Tuba mirum spargens sonum
per sepúlcra regiónum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupébit et natúra,
cum resúrget creatúra
iudicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
in quo totum continétur
unde mundus iudicétur.
Iudex ergo cum sedébit,
quicquid latet apparébit;
nil inúltum remanébit.
O tu, Deus maiestátis,
alme candor Trinitátis,
nos coniúnge cum beátis.
Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.

Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity

Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17

Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.

Psalm 30 (31)

Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25

Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.

Psalm 30 (31)

Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
℣. Lead me in the way of your truth and teach me, O Lord.
℟. You are the God who saves me.

Lectio prior
Incipit Epístola secúnda beáti Petri apóstoli 1, 1-11

Hortatio de via salutis

1Simon Petrus servus et apóstolus Iesu Christi his, qui coæquálem nobis sortíti sunt fidem in iustítia Dei nostri et salvatóris Iesu Christi: 2grátia vobis et pax multiplicétur in cognitióne Dei et Iesu Dómini nostri.
  3Quómodo ómnia nobis divínæ virtútis suæ ad vitam et pietátem donátæ per cognitiónem eius, qui vocávit nos própria glória et virtúte, 4per quæ pretiósa et máxima nobis promíssa donáta sunt, ut per hæc efficiámini divínæ consórtes natúræ, fugiéntes eam, quæ in mundo est in concupiscéntia, corruptiónem; 5et propter hoc ipsum curam omnem subinferéntes ministráte in fide vestra virtútem, in virtúte autem sciéntiam, 6in sciéntia autem continéntiam, in continéntia autem patiéntiam, in patiéntia autem pietátem, 7in pietáte autem amórem fraternitátis, in amóre autem fraternitátis caritátem. 8Hæc enim vobis, cum adsint et abúndent, non vácuos nec sine fructu vos constítuunt in Dómini nostri Iesu Christi cognitiónem; 9cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est et nihil procul cernens, obliviónem accípiens purgatiónis véterum suórum delictórum. 10Quaprópter, fratres, magis satágite, ut firmam vestram vocatiónem et electiónem faciátis. Hæc enim faciéntes non offendétis aliquándo; 11sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi.
First Reading2 Peter 1:1-11 ©

Exhortation concerning the way of salvation

From Simeon Peter, servant and apostle of Jesus Christ; to all who treasure the same faith as ourselves, given through the righteousness of our God and saviour Jesus Christ. May you have more and more grace and peace as you come to know our Lord more and more.
  By his divine power, he has given us all the things that we need for life and for true devotion, bringing us to know God himself, who has called us by his own glory and goodness. In making these gifts, he has given us the guarantee of something very great and wonderful to come: through them you will be able to share the divine nature and to escape corruption in a world that is sunk in vice. But to attain this, you will have to do your utmost yourselves, adding goodness to the faith that you have, understanding to your goodness, self-control to your understanding, patience to your self-control, true devotion to your patience, kindness towards your fellow men to your devotion, and, to this kindness, love. If you have a generous supply of these, they will not leave you ineffectual or unproductive: they will bring you to a real knowledge of our Lord Jesus Christ. But without them a man is blind or else short-sighted; he has forgotten how his past sins were washed away. Brothers, you have been called and chosen: work all the harder to justify it. If you do all these things there is no danger that you will ever fall away. In this way you will be granted admittance into the eternal kingdom of our Lord and saviour Jesus Christ.
Responsorium
Cf. 2 Petr 1, 3 b. 4; Gal 3, 27
℟. Vocávit vos Dóminus própria glória et virtúte, máxima et pretiósa vobis promíssa donávit,* Ut efficiámini divínæ consórtes natúræ.
℣. Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum induístis.* Ut efficiámini.
Responsory
2 P 1:3-4; Ga 3:27
℟. The Lord has called us to share his own glory and goodness, and has given us the very great and precious gifts which he promised,* so that we may come to share the divine nature.
℣. All of us who have been baptized in Christ’s name have put on the person of Christ,* so that we may come to share the divine nature.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Serm. 92, 1. 2. 3: PL 54, 454-455)

Quale cuiusque opus, talis est quæstus

Dicit Dóminus: Nisi abundáverit iustítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælórum. Quómodo vero abundábit iustítia, nisi superexáltet misericórdia iudícium? Et quid tam æquum quidque tam dignum est quam ut creatúra ad imáginem et similitúdinem Dei cóndita, suum imitétur auctórem, qui reparatiónem sanctificationémque credéntium in peccatórum remissióne constítuit, ut remóta severitáte vindíctæ, omníque cessánte supplício, reus innocéntiæ redderétur, et finis críminum fíeret orígo virtútum?
  In hoc potest super scribas et pharisǽos christiána abundáre iustítia, non evacuándo legem, sed intellegéntiam refutándo carnálem. Unde et Dóminus ieiunándi formam discípulis tradens: Cum ieiunátis, inquit, nolíte fíeri sicut hypócritæ tristes. Extérminant enim fácies suas, ut appáreant homínibus ieiunántes. Amen dico vobis, recepérunt mercédem suam. Quam mercédem, nisi laudis humánæ? propter cuius cupiditátem, iustítiæ spécies plerúmque præténditur, et ubi nulla est cura consciéntiæ, amátur fálsitas famæ; ut iníquitas, quæ occultatióne argúitur, mendácii opinióne lætétur.
  Diligénti Deum súfficit ei placére quem díligit; quia nulla maior expeténda est remunerátio, quam ipsa diléctio; sic enim cáritas ex Deo est, ut Deus ipse sit cáritas. Quo útique pius et castus ánimus ita gaudet impléri, ut nulla re extra ipsum cúpiat delectári. Veríssimum namque est quod dicit Dóminus: Ubi est thesáurus tuus, ibi erit et cor tuum. Quis autem est thesáurus hóminis, nisi quædam frúctuum eius congregátio laborúmque colléctio? Quod enim quis semináverit, hoc et metet, et quale cuiúsque opus, talis est et quæstus; et ubi oblectátio fruéndi constitúitur, ibi cura cordis obstríngitur. Sed cum multa sint génera divitiárum dissimilésque matériæ gaudiórum, thesáurus cuíque est suæ cupiditátis afféctus, qui si de appetítu est terrenórum, non beátos facit sui participatióne, sed míseros.
  Hi vero qui ea quæ sursum sunt sápiunt, non quæ super terram, nec peritúris inténti sunt, sed ætérnis, in illo habent incorruptíbiles recónditas facultátes, de quo dicit Prophéta: Thesáurus et salus nostra advénit, sapiéntia et disciplína et píetas a Dómino: hi sunt thesáuri iustítiæ, per quos, auxiliánte Dei grátia, étiam terréna bona in cæléstia transferúntur, dum multi divítiis, aut iuste sibi relíctis aut áliter acquisítis, ad instruméntum pietátis utúntur. Cumque ad sustentatiónem páuperum, quæ possunt exuberáre distríbuunt, cóngregant sibi inamissíbiles facultátes; ut quod abdidérunt eleemósynis, nullis possit subiacére dispéndiis; et digne ibi hábeant cor, ubi habent thesáurum suum; quia tales divítias suas beatíssimum est exercére ut crescant, et non timére ne péreant.
Second Reading
From a sermon of Saint Leo the Great, pope

Each man's reward will be suited to what he does

The Lord says: Unless your justice exceeds that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven. How indeed can justice exceed, unless compassion rises above judgement? What is as right or as worthy as a creature, fashioned in the image and likeness of God, imitating his Creator who, by the remission of sins, brought about the reparation and sanctification of believers? With strict vengeance removed and the cessation of all punishment, the guilty man was restored to innocence, and the end of wickedness became the beginning of virtue. Can anything be more just than this?
  This is how Christian justice can exceed that of the scribes and Pharisees, not by cancelling out the law but by rejecting earthly wisdom. This is why, in giving his disciples a rule for fasting, the Lord said: Whenever you fast do not become sad like the hypocrites. For they disfigure their faces in order to seem to be fasting. Amen I say to you, they have received their reward. What reward but that of human praise? Such a desire often puts on a mask of justice, for where there is no concern for conscience, untruthful reputation gives pleasure. The result is that concealed injustice enjoys a false reputation.
  For the man who loves God it is sufficient to please the one he loves; and there is no greater recompense to be sought than the loving itself; for love is from God by the very fact that God himself is love. The good and chaste soul is so happy to be filled with him that it desires to take delight in nothing else. For what the Lord says is very true: Where your treasure is, there also will your heart be. What is a man’s treasure but the heaping up of profits and the fruit of his toil? For as a man sows, so will he reap, and each man’s gain matches his toil; and where delight and enjoyment are found, there the heart’s desire is attached. Now there are many kinds of wealth and a variety of grounds for rejoicing; every man’s treasure is that which he desires. If it is based on earthly ambitions, its acquisition makes men not blessed but wretched.
  But those who enjoy the things that are above and eternal rather than earthly and perishable, possess an incorruptible, hidden store of which the prophet speaks: Our treasure and salvation have come, wisdom and instruction and piety from the Lord: these are the treasures of justice. Through these, with the help of God’s grace, even earthly possessions are transformed into heavenly blessings; it is a fact that many people use the wealth which is either rightfully left to them or otherwise acquired, as a tool of devotion. By distributing what might be superfluous to support the poor, they are amassing imperishable riches, so that what they have discreetly given cannot be subject to loss. They have properly placed those riches where their heart is; it is a most blessed thing to work to increase such riches rather than to fear that they may pass away.
Responsorium
Gal 6, 9-10 a. 7 b
℟. Bonum faciéntes infatigábiles, témpore enim suo metémus, non deficiéntes.* Ergo dum tempus habémus operémur bonum.
℣. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet.* Ergo.
Responsory
℟. We must never become tired of doing good, because if we do not give up the struggle we shall reap our harvest in due course.* While opportunity offers, we must do good to all.
℣. A man reaps what he sows.* While opportunity offers, we must do good to all.

Oremus.
  Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes, ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes, pietátis tuæ remédia maióra percípiant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, strengthen the wills of your people
  to be more active in doing good works,
and so gain from your loving-kindness
  more abundant healing.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top