Monday 25 September 2023 (other days)
Monday of week 25 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Lismore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
|
Ps 6:2-11
| Psalm 6
|
Ps 9A:2-11
| Psalm 9A (9)
|
Ps 9A:12-21Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
in láqueo isto, quem abscondérunt,*
comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
| Psalm 9A (9)I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
|
℣. Da mihi intelléctum et servábo legem tuam.
℟. Et custódiam illam in toto corde meo.
| ℣. Teach me to observe your law.
℟. I will keep it with all my heart.
|
Israel grex Domini1Factum est verbum Dómini ad me dicens: 2«Fili hóminis, prophéta de pastóribus Israel, prophéta et dices pastóribus: Hæc dicit Dóminus Deus: Væ pastóribus Israel, qui pascébant semetípsos! Nonne greges pascúntur a pastóribus? 3Lac comedebátis et lana operiebámini et, quod crassum erat, occidebátis, gregem autem non pascebátis; 4quod infírmum fuit, non consolidástis et, quod ægrótum, non sanástis; quod fractum est, non alligástis et, quod eiéctum est, non reduxístis et, quod períerat, non quæsístis et super forte imperabátis cum violéntia. 5Et dispérsæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor; et factæ sunt in devoratiónem ómnium bestiárum agri et dispérsæ sunt. 6Erravérunt greges mei in cunctis móntibus et in univérso colle excélso, et super omnem fáciem terræ dispérsi sunt greges mei; et non erat qui requíreret, non erat qui requíreret.
11Quia hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requíram oves meas et visitábo eas. 12Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum, sic visitábo oves meas et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. 13Et edúcam eas de pópulis et congregábo eas de terris et indúcam eas in terram suam et pascam eas in móntibus Israel, in rivis et in cunctis sédibus terræ. 14In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israel erunt páscua eárum; ibi requiéscent in herbis viréntibus et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israel. 15Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. 16Quod períerat, requíram et, quod eiéctum erat, redúcam et, quod confráctum fúerat, alligábo et, quod infírmum erat, consolidábo et, quod pingue et forte, custódiam et pascam illas in iudício.
23Et suscitábo super eas pastórem unum, qui pascat eas, servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in pastórem. 24Ego autem Dóminus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in médio eórum. Ego Dóminus locútus sum. 25Et fáciam cum eis pactum pacis et cessáre fáciam béstias péssimas de terra, et habitábunt in desérto secúri et dórmient in sáltibus; 26et ponam eos et, quæ sunt in circúitu collis mei, benedictiónem et dedúcam imbrem in témpore suo: plúviæ benedictiónis erunt. 27Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timóre et scient quia ego Dóminus, cum contrívero vectes iugi eórum et erúero eos de manu imperántium sibi. 28Et non erunt ultra in rapínam géntibus, neque béstiæ terræ devorábunt eos, sed habitábunt confidénter absque ullo terróre. 29Et suscitábo eis germen nominátum, et non erunt ultra imminúti fame in terra, neque portábunt ultra oppróbrium géntium; 30et scient quia ego Dóminus Deus eórum cum eis, et ipsi pópulus meus domus Israel, ait Dóminus Deus. 31Vos autem grex meus, grex páscuæ meæ vos, et ego Dóminus Deus vester», dicit Dóminus Deus.
|
Israel, the Lord’s flockThe word of the Lord was addressed to me as follows: Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them:
Shepherds, the Lord says this: Trouble for the shepherds of Israel who feed themselves! Shepherds ought to feed their flock, yet you have fed on milk, you have dressed yourselves in wool, you have sacrificed the fattest sheep, but failed to feed the flock. You have failed to make weak sheep strong, or to care for the sick ones, or bandage the wounded ones. You have failed to bring back strays or look for the lost. On the contrary, you have ruled them cruelly and violently. For lack of a shepherd they have scattered, to become the prey of any wild animal; they have scattered far. My flock is straying this way and that, on mountains and on high hills; my flock has been scattered all over the country; no one bothers about them and no one looks for them.
For the Lord says this: I am going to look after my flock myself and keep all of it in view. As a shepherd keeps all his flock in view when he stands up in the middle of his scattered sheep, so shall I keep my sheep in view. I shall rescue them from wherever they have been scattered during the mist and darkness. I shall bring them out of the countries where they are; I shall gather them together from foreign countries and bring them back to their own land. I shall pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in every inhabited place in the land. I shall feed them in good pasturage; the high mountains of Israel will be their grazing ground. There they will rest in good grazing ground; they will browse in rich pastures on the mountains of Israel. I myself will pasture my sheep, I myself will show them where to rest – it is the Lord who speaks. I shall look for the lost one, bring back the stray, bandage the wounded and make the weak strong. I shall watch over the fat and healthy. I shall be a true shepherd to them.
I mean to raise up one shepherd, my servant David, and to put him in charge of them and he will pasture them; he will pasture them and be their shepherd. I, the Lord, will be their God, and my servant David shall be their ruler. I, the Lord, have spoken. I shall make a covenant of peace with them; I shall rid the country of wild animals. They will be able to live safely in the wilderness and go to sleep in the woods. I shall settle them round my hill; I shall send rain at the proper time; it will be a fertile rain. The trees of the countryside will yield their fruit and the earth its produce; they will feel safe on their own farms. And men will learn that I am the Lord when I break their yoke-straps and release them from their captors. No more will they be a prey to foreign countries, no more will they be eaten by wild animals in this country. They will live without fear and no one will disturb them again. I shall make splendid vegetation grow for them; no more will they suffer from famine in this land; no more will they have to bear the insults of other nations. And men will learn that I, their God, am with them and that they, the House of Israel, are my people – it is the Lord who speaks. And you, my sheep, are the flock I shall pasture, and I am your God – it is the Lord who speaks.
| ||||
℟. Liberábo oves meas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis, et indúcam eas in terram suam.* In páscuis ubérrimis pascam eas.
℣. Ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.* In páscuis.
|
℟. I shall rescue my sheep from wherever they have been scattered during mist and darkness, and bring them back to their own land.* I shall feed them in good pastures.
℣. I have come that they may have life and have it more abundantly.* I shall feed them in good pastures.
|
Insta opportune, importuneEt quod errábat, non revocástis; et quod périit, non inquisístis. Hinc inter manus latrónum et dentes lupórum furéntium utcúmque versámur et pro his perículis nostris ut orétis orámus. Et contumáces sunt oves. Quia quærúntur errántes, aliénas se a nobis dicunt erróre suo et perditióne sua: «Quid nos vultis? Quid nos quǽritis?». Quasi non ipsa causa sit quare eos velímus et quare quærámus, quia errant et péreunt. «Si in erróre, inquit, sum, si in intéritu, quid me vis? Quid me quæris?». Quia in erróre es, revocáre volo; quia perísti, inveníre volo, «Sic volo erráre, sic volo períre».
Sic vis erráre, sic vis períre? Quanto mélius ego nolo. Prorsus áudeo dícere, importúnus sum. Audio dicéntem Apóstolum: Prǽdica verbum, insta opportúne, importúne. Quibus opportúne? Quibus importúne? Opportúne útique voléntibus, importúne noléntibus. Prorsus importúnus sum, áudeo dícere: «Tu vis erráre, tu vis períre, ego nolo». Non vult postrémo ille qui me terret. Si volúero, vide quid dicat, vide quid íncrepet: Quod errábat, non revocástis; et quod périit, non inquisístis. Te magis timébo quam ipsum? Opórtet nos omnes exhibéri ante tribúnal Christi.
Revocábo errántem, requíram pérditam. Velis nolis, id agam. Et si me inquiréntem lánient vepres silvárum, per ómnia angústa me coartábo; omnes sæpes excútiam; quantum mihi vírium terrens Dóminus donat, ómnia peragrábo. Revocábo errántem, requíram pereúntem. Si me pati non vis, noli erráre, noli períre. Parum est quod dóleo te errántem atque pereúntem. Tímeo ne, néglegens te, étiam quod forte est, occídam. Vide enim quid séquitur: Et quod forte fuit, confecístis. Si negléxero errántem atque pereúntem, et eum qui fortis est delectábit erráre et períre.
|
Insist upon the message, whether it be welcome or notThe straying sheep you have not recalled; the lost sheep you have not sought. In one way or another, we go on living between the hands of robbers and the teeth of raging wolves, and in light of these present dangers we ask your prayers. The sheep moreover are insolent. The shepherd seeks out the straying sheep, but because they have wandered away and are lost they say that they are not ours. “Why do you want us? Why do you seek us?” they ask, as if their straying and being lost were not the very reason for our wanting them and seeking them out. “If I am straying,” he says, “if I am lost, why do you want me?” You are straying, that is why I wish to recall you. You have been lost, I wish to find you. “But I wish to stray,” he says: “I wish to be lost.”
So you wish to stray and be lost? How much better that I do not also wish this. Certainly, I dare say, I am unwelcome. But I listen to the Apostle who says: Preach the word; insist upon it, welcome and unwelcome. Welcome to whom? Unwelcome to whom? By all means welcome to those who desire it; unwelcome to those who do not. However unwelcome, I dare to say: “You wish to stray, you wish to be lost; but I do not want this.” For the one whom I fear does not wish this. And should I wish it, consider his words of reproach: The straying sheep you have not recalled; the lost sheep you have not sought. Shall I fear you rather than him? Remember, we must all present ourselves before the judgement seat of Christ.
I shall recall the straying; I shall seek the lost. Whether they wish it or not, I shall do it. And should the brambles of the forests tear at me when I seek them, I shall force myself through all straits; I shall put down all hedges. So far as the God whom I fear grants me the strength, I shall search everywhere. I shall recall the straying; I shall seek after those on the verge of being lost. If you do not want me to suffer, do not stray, do not become lost. It is enough that I lament your straying and loss. No, I fear that in neglecting you, I shall also kill what is strong. Consider the passage that follows: And what was strong you have destroyed. Should I neglect the straying and lost, the strong one will also take delight in straying and in being lost.
| ||||
℟. Ne retíneas verbum in témpore suo, non abscóndas sapiéntiam tuam in decórem.* In verbo enim agnóscitur sapiéntia et sensus in responsióne linguæ.
℣. Prǽdica verbum: insta opportúne, importúne, árgue, íncrepa, óbsecra in omni patiéntia et doctrína.* In verbo.
|
℟. Do not remain silent when you should speak, and do not hide your wisdom,* for wisdom is recognised in speech, and it is the tongue that gives good counsel.
℣. Proclaim the message and, welcome or unwelcome, insist on it: refute falsehood, correct error, call to obedience, but do all with the patience that the work of teaching requires,* for wisdom is recognised in speech, and it is the tongue that gives good counsel.
|
Oremus.
Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Father,
you summed up the whole law
as love of you and of our neighbour.
Grant that by keeping this commandment of love,
we may come to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |