Friday 1 December 2023 (other days)
Friday of week 34 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Lismore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Peccatrícem qui solvísti
et latrónem exaudísti,
mihi quoque spem dedísti.
Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu, bonus, fac benígne
ne perénni cremer igne.
Inter oves locum præsta
et ab hædis me sequéstra,
státuens in parte dextra.
Confutátis maledíctis,
flammis ácribus addíctis,
voca me cum benedíctis.
Oro supplex et acclínis,
cor contrítum quasi cinis,
gere curam mei finis.
Lacrimósa dies illa,
qua resúrget ex favílla
iudicándus homo reus:
huic ergo parce, Deus.
O tu, Deus maiestátis,
alme candor Trinitátis,
nos coniúnge cum beátis.
Amen.
|
Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
Worthless are my prayers and sighing,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
With thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To thy right hand do thou guide me.
When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with thy saints surrounded.
Low I kneel, with heart’s submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning
Man for judgement must prepare him,
Spare, O God, in mercy spare him.
O God of majesty
nourishing light of the Trinity
join us with the blessed. Amen.
|
Ps 114:1-9
| Psalm 114 (116A)
|
Ps 120:1-8
| Psalm 120 (121)
|
Hymnus adorationisIustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
|
A hymn of adorationYour ways are just and true, King of all the ages.
Great and wonderful are your deeds,
O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Your ways are just and true, King of all the ages.
|
Lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est, quam prædestinávit Deus ante sǽcula in glóriam nostram, quam nemo príncipum huius sæculi cognóvit; si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent. Sed sicut scriptum est: Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his, qui díligunt illum. Nobis autem revelávit Deus per Spíritum.
|
The hidden wisdom of God which we teach in our mysteries is the wisdom that God predestined to be for our glory before the ages began. It is a wisdom that none of the masters of this age have ever known, or they would not have crucified the Lord of Glory; we teach what scripture calls: the things that no eye has seen and no ear has heard, things beyond the mind of man, all that God has prepared for those who love him. These are the very things that God has revealed to us through the Spirit.
|
℣. Christus mórtuus est pro peccátis nostris,* Ut nos offérret Deo. Christus.
℟. Mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. * Ut nos offérret Deo. Glória Patri. Christus.
|
Christ died for our sins, that he might offer us to God.
– Christ died for our sins, that he might offer us to God.
In the body he was put to death; in the spirit he was raised to life.
– Christ died for our sins, that he might offer us to God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Christ died for our sins, that he might offer us to God.
|
Exsultatio animæ in DominoRecordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, sicut locútus es ad patres nostros.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, sicut locútus es ad patres nostros.
|
My soul rejoices in the LordRemember your mercy, O Lord; according to the promise you made to our fathers.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Remember your mercy, O Lord; according to the promise you made to our fathers.
|
Christum Dóminum benedicámus, qui lácrimas fléntium pius et miséricors abstérsit, eúmque amánter ac supplíciter invocémus:
– Miserére pópuli tui, Dómine.
Christe Dómine, qui húmiles consoláris,
pone lácrimas páuperum in conspéctu tuo.
– Miserére pópuli tui, Dómine.
Audi, miséricors Deus, gémitus moriéntium,
vísitet eos ángelus tuus atque confórtet.
– Miserére pópuli tui, Dómine.
Cognóscant éxsules cuncti providéntiam tuam,
terréstri reddántur pátriæ et in cæléstem tandem intróeant.
– Miserére pópuli tui, Dómine.
Qui mísere in peccáto versántur, tuo cedant amóri,
et tibi ac tuæ reconciliéntur Ecclésiæ.
– Miserére pópuli tui, Dómine.
Defúnctos fratres salva propítius,
ut plenam sortiántur redemptiónem tuam.
– Miserére pópuli tui, Dómine.
|
Christ comforted the widow who had lost her only son: let us pray to him, who will come at the last to wipe away every tear from our eyes.
– Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you consoled especially the poor and troubled:
look with mercy on those in any kind of need.
– Come, Lord Jesus.
The angel brought you the Father’s comfort on the eve of your passion:
we pray that your comfort may strengthen those who are dying.
– Come, Lord Jesus.
Let all exiles know your care for them;
may they find their homelands once more, and come one day in joy to the Father’s house.
– Come, Lord Jesus.
Look in love on all whose sins have separated them from you:
reconcile them to yourself and to your Church.
– Come, Lord Jesus.
The dead suffered the pain and loss of human life:
give them the fullness of life and joy in heaven.
– Come, Lord Jesus.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, cuius ineffábilis sapiéntia in scándalo crucis mirabíliter declarátur, concéde nobis ita passiónis Fílii tui glóriam contuéri, ut in cruce ipsíus numquam cessémus fiduciáliter gloriári.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
the Cross reveals the mystery of your love:
a stumbling-block indeed for unbelief,
but the sign of your power and wisdom to us who believe.
Teach us so to contemplate your Son’s glorious Passion
that we may always believe and glory in his Cross.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |