Tuesday 29 April 2025 (other days)
Saint Catherine of Siena, Virgin, Doctor
on Tuesday of the 2nd week of Eastertide
on Tuesday of the 2nd week of Eastertide
Using calendar: Australia - Melbourne. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Te, Catharína, máximis
nunc venerámur láudibus,
cunctæ lumen Ecclésiæ,
sertis ornáta plúrimis.
Magnis aucta virtútibus
et vita florens ínclita,
húmili mente ac strénua
per crucis pergis trámitem.
Stella vidéris pópulis
salúbris pacis núntia;
mores restáuras óptimos,
feróces mulces ánimos.
Sancto compúlsa Spíritu,
igníta verba lóqueris,
quæ lucem sapiéntiæ,
æstus amóris íngerunt.
Tuis confísos précibus,
virgo dilécta Dómino,
nos caritáte cóncitos
fac Sponsi regna quǽrere.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 42:1-5
| Psalm 42 (43)
|
Moribundi angores, sanati lætitia
Tu, Dómine, eruísti ánimam meam, ut non períret, allelúia.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
vadam ad portas ínferi;*
quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
non aspíciam hóminem ultra*
inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, eruísti ánimam meam, ut non períret, allelúia.
|
The psalm of Hezekiah on recovering from sicknessLord, you have kept my soul from destruction. Alleluia.
I said, in the middle of my days
I am going to the gates of the underworld.
Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
and cut it off from the loom.
From morning to night,
you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
make noises like a dove.
My eyes are weak
from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
nor death praise you;
those who go down there
do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
as I do today.
Fathers will pass on to their children
the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you have kept my soul from destruction. Alleluia.
|
Ps 64:2-14
| Psalm 64 (65)
|
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
|
Love is something that no flood can quench, no torrents drown. Were a man to offer all the wealth of his house to buy love, contempt is all he would purchase.
|
℣. Tibi dixit cor meum: Quæsívi vultum tuum, * Allelúia, allelúia. Tibi dixit.
℟. Vultum tuum, Dómine, requíram.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Tibi dixit.
|
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord. Alleluia, alleluia.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord. Alleluia, alleluia.
It is your face that I will continue to seek.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord. Alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreSancta virgo Catharína non cessábat clamáre ad Dóminum, ut pacem rédderet Ecclésiæ suæ sanctæ, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sancta virgo Catharína non cessábat clamáre ad Dóminum, ut pacem rédderet Ecclésiæ suæ sanctæ, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerThe holy virgin, Saint Catherine, never ceased praying to God to let peace return to his holy Church, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The holy virgin, Saint Catherine, never ceased praying to God to let peace return to his holy Church, alleluia.
|
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronásti,
da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
præsta ut figúra huius mundi, quæ prǽterit, nos a te numquam ábstrahat.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
|
With great joy let us praise Christ, the bridegroom of all virgins.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, the holy virgins loved you as their only spouse;
may we never be separated from you.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
You crowned your mother Mary as queen of all virgins;
by her prayers grant that we may serve you in purity of life.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
The holy virgins followed you with undivided hearts;
do not allow us to be fascinated by this passing world and drawn away from you.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, you are the bridegroom that the wise virgins were ready to meet;
let us watch for your coming with longing and hope.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
May Saint N., who reigns in your kingdom, intercede for us;
through her prayers grant us wisdom and innocence of life.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui beátam Catharínam, in contemplatióne domínicæ passiónis et in Ecclésiæ tuæ servítio, divíno amóre flagráre fecísti, ipsíus intercessióne concéde, ut pópulus tuus, Christi mystério sociátus, in eius glóriæ revelatióne semper exsúltet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty God, you made Saint Catherine of Siena
a contemplative lover of the Lord’s sufferings
and an ardent servant of your church.
Grant through her prayer
that your people may be united to Christ in his mystery,
and rejoice for ever in the revelation of his glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |