Using calendar: Australia - Melbourne. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 117:1-29
| Psalm 117 (118)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum, allelúia.
52Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum*
et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
53Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ*
et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
54Benedíctus es in throno regni tui*
et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
55Benedíctus es, qui intuéris abýssos†
sedens super chérubim,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum, allelúia.
|
Let every creature praise the LordBlessed be your glorious and holy name. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers,
praised and exalted for ever.
Blessed is the holy name of your glory
praised above all things and exalted for ever.
Blessed are you in the temple of your holy glory
praised and glorious above all things for ever.
Blessed are you who gaze on the depths,
seated on the cherubim,
praised and exalted for ever.
Blessed are you in the firmament of heaven
praised and glorious for ever.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be your glorious and holy name. Alleluia.
|
Ps 150:1-6
| Psalm 150
|
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.
|
God raised Jesus to life on the third day and allowed him to be seen, not by the whole people but only by certain witnesses God had chosen beforehand. Now we are those witnesses – we have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead – and he has ordered us to proclaim this to his people and to tell them that God has appointed him to judge everyone, alive or dead. It is to him that all the prophets bear this witness: that all who believe in Jesus will have their sins forgiven through his name.
|
℣. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis,* Allelúia, allelúia. Christe.
℟. Qui surrexísti a mórtuis.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Christe.
|
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
– Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
You have risen from the dead.
– Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreEgo sum pastor óvium; ego sum via, véritas et vita; ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum pastor óvium; ego sum via, véritas et vita; ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerI am the shepherd of the flock; I am the way, the truth and the life; I am the good shepherd; I know my own and my own know me, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the shepherd of the flock; I am the way, the truth and the life; I am the good shepherd; I know my own and my own know me, alleluia.
|
Deum Patrem omnipoténtem, qui Iesum, príncipem et salvatórem nostrum, suscitávit, invocémus clamántes:
– Claritáte Christi clarífica nos, Dómine.
Pater sancte, qui Iesum, diléctum tuum, de ténebris mortis ad lumen glóriæ tuæ transíre fecísti,
da nobis in admirábile lumen tuum veníre.
– Claritáte Christi clarífica nos, Dómine.
Qui nos salvásti per fidem,
in fide baptísmatis nostri fac ut hódie vivámus.
– Claritáte Christi clarífica nos, Dómine.
Tu, qui mandas ut quæ sursum sunt quærámus, ubi Christus est in déxtera tua sedens,
serva nos a peccáti blandítiis.
– Claritáte Christi clarífica nos, Dómine.
Vita nostra, in te abscóndita cum Christo, lúceat in mundo,
ut cælum novum et terra nova prænuntiéntur.
– Claritáte Christi clarífica nos, Dómine.
|
Let us pray to the Father, the all-powerful God, who raised up Jesus, our prince and our Saviour.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
Father, you brought your beloved Son from the darkness of death to the light of glory;
let us enter into the regions of your own wonderful light.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
You saved us through faith in Jesus Christ;
help us to live today in the grace of our baptism.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
You have told us to seek the things that are in heaven;
enable us to resist the attraction of sin.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
Reveal the riches of our hidden life in Christ
that men may see the signs of the new heaven and the new earth.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit fortitúdo pastóris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
bring us to the joy of your heavenly city:
so that we, your little flock,
may follow where Christ, our Good Shepherd,
has gone before us by the power of his resurrection.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Acts, St John and the Apocalypse. What is the Liturgy of the Hours? A week of missionaries. (15 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |