Tuesday 13 January 2026 (other days)
Tuesday in the Week after Epiphany
or Saint Kentigern (Mungo), Bishop
or Saint Hilary, Bishop, Doctor
or Saint Kentigern (Mungo), Bishop
or Saint Hilary, Bishop, Doctor
Using calendar: Australia - Ordinariate. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.
|
Ps 9B:1-11
| Psalm 9B (10)
|
Ps 9B:12-18Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
tu labórem et dolórem consíderas,*
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
| Psalm 9B (10)Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
|
Ps 11:2-8
| Psalm 11 (12)
|
℣. Díriget Dóminus mansuétos in iudício.
℟. Docébit mites vias suas.
| ℣. The Lord guides the humble in the right path.
℟. He teaches his way to the poor.
|
Fiducia in Deum solum12Est homo márcidus egens susceptióne,
plus defíciens virtúte et abúndans paupertáte;
13et óculus Dei respéxit illum in bono
et eréxit eum ab humilitáte ipsíus
et exaltávit caput eius:
et miráti sunt in illo multi.
14Bona et mala, vita et mors,
paupértas et honéstas a Deo sunt.
15Sapiéntia et disciplína et sciéntia legis apud Dóminum;
diléctio et viæ bonórum apud ipsum.
16Error et ténebræ peccatóribus concreáta sunt;
qui autem exsúltant in malis, consenéscunt in malo.
17Dátio Dei pérmanet iustis,
et beneplácitum illíus succéssus habébit in ætérnum.
18Est qui locupletátur parce agéndo,
et hæc est pars mercédis illíus
19in eo quod dicit: «Invéni réquiem mihi,
et nunc manducábo de bonis meis solus»;
20et nescit quod tempus prætériet, et mors appropínquet,
et relínquet ómnia áliis et moriétur.
21Sta in mandáto tuo et in illo conversáre
et in ópere mandatórum tuórum veterásce.
22Ne miréris in opéribus peccatórum;
confíde autem in Deo et mane in labóre tuo.
23Fácile est enim in óculis Dei súbito honestáre páuperem.
24Benedíctio Dei in mercéde iusti contínuo,
et in hora velóci succéssus illíus fructíficat.
25Ne dicas: «Quid est mihi opus?
Et, quæ erunt mihi ex hoc bona?».
26Ne dicas: «Suffíciens mihi sum
et, quid ex hoc nunc pessimábor?».
27In die bonórum ne ímmemor sis malórum
et in die malórum ne ímmemor sis bonórum,
28quóniam fácile est coram Deo in die óbitus
retribúere unicuíque secúndum vias suas.
29Malítia horæ obliviónem facit luxúriæ magnæ,
et in fine hóminis denudátio óperum illíus.
30Ante mortem ne laudes hóminem quemquam,
quóniam in extrémis suis agnóscitur vir.
|
Put your trust in God aloneAnother man is a poor creature begging for assistance,
badly off for support, but rich in poverty,
and the Lord turns a favourable eye on him,
sets him on his feet out of his abject condition,
and enables him to hold his head high,
to the utter amazement of many.
Good and bad, life and death,
poverty and wealth, all come from the Lord.
The Lord’s gift remains constant to the devout
and his goodwill means a good journey for ever.
A man grows rich by his sharpness and grabbing,
and here is the reward he receives for it:
he says, ‘I have found rest,
and now I can enjoy my goods’;
but he does not know how long this will last;
he will have to leave his goods for others and die.
Persevere at your duty, take pleasure in doing it,
and grow old at your work.
Do not be astonished at the sinner’s achievements;
trust the Lord and keep to your duty;
since it is a trifle in the eyes of the Lord,
in a moment, suddenly to make a poor man rich.
The devout man receives the Lord’s blessing as his reward,
in a moment God brings his blessing to flower.
Do not say, ‘What are my needs,
what will be my profits in future?’
And do not say, ‘I am self-supporting,
what losses can I suffer in future?’
In a time of profit, losses are forgotten,
and in a time of loss, no one remembers profits.
Yet it is a trifle for the Lord on the day a man dies
to repay him as his conduct deserves.
A moment’s adversity, and pleasures are forgotten;
in a man’s last hour his deeds will stand revealed.
Call no man fortunate before his death;
it is by his end that a man will be known.
| ||||
℟. In eo quod dicit lócuples: Invéni réquiem mihi, et nunc manducábo de bonis meis solus.* Nescit quod mors appropínquet et relínquet ómnia áliis et moriétur.
℣. Cógitat dives intra se: Déstruam hórrea mea et maióra ædificábo et illuc congregábo bona mea.* Nescit.
|
℟. When the rich man says, I have found rest and now I shall enjoy my goods,* he does not know how much time will pass until he leaves them to others and dies.
℣. The rich man thinks to himself, I will pull down my barns and build larger ones, and there I will store all my goods.* He does not know how much time will pass until he leaves them to others and dies.
|
Insitam possidemus diligendi vimSane Dei diléctio non in doctrínæ præcéptis pósita est. Neque enim ab álio didícimus luce gaudére, et vitam desideráre, neque paréntes dilígere aut nutritóres. Sic ígitur, aut étiam multo magis, non in extérna disciplína situs est Dei amor; sed simul atque cónstitit ánimal illud (hóminem dico), vis quædam ratiónis in séminis modum ínsita nobis fuit, quæ intra se amándi facultátem atque necessitúdinem cóntinet. Quam vim ubi schola divinórum præceptórum excépit, eam excólere diligénter, et scite nutríre, atque Deo iuvánte ad perfectiónem perdúcere consuévit.
Quam ob rem et nos stúdium vestrum tamquam scopo attingéndo necessárium comprobántes, Deo largiénte, vobísque per preces vestras nos adiuvántibus, scintíllam divíni amóris intra vos recónditam pro data nobis a Spíritu Sancto facultáte, suscitáre conábimur.
Prius illud dicámus, nos ómnium mandatórum quæ a Deo nobis trádita sunt, conficiendórum vim et facultátem ab eo in antecéssum accepísse, ut neque ægre ferámus, perínde quasi ínsolens áliquid a nobis exigátur, neque efferámur, tamquam qui áliquid ámplius quam quod datum est rependámus. Et cum his víribus recte et apte útimur, vitam virtútibus ornátam pie tradúcimus; corrúpto vero illárum usu, in vítium delábimur.
Atque hæc est vítii definítio, facultátum, quæ ad bonum perficiéndum nobis a Deo datæ sunt, usus malus, et a Dómini præcéptis aliénus; quemádmodum contra, virtútis, quam Deus requírit, usus earúndem ex bona consciéntia proficíscens secúndum Dómini mandátum.
Quod cum ita sit, idem de caritáte dictúri sumus. Cum ígitur de diligéndo Deo mandátum accepérimus, statim a prima nostra constitutióne ínsitam possédimus diligéndi vim ac facultátem; neque eius rei demonstrátio ab extérnis arguméntis pétitur, sed quivis ipse a seípso et in seípso illud edíscere potest. Quippe bonas res ac pulchras naturáliter appétimus, quamquam ut primum áliud álii vidétur pulchrum et bonum; itémque necessitúdine et propinquitáte coniúnctum amámus licet indócti, et nostra sponte benéficos omni benevoléntia compléctimur.
Ecquid, quæso, divína pulchritúdine admirabílius? Quæ cogitátio magnificéntia Dei grátior est et suávior? Quale ánimi desidérium tam véhemens est et violéntum, quam illud quod a Deo ingenerátur ánimæ vítio omni purgátæ, et dicénti ex vero afféctu: Vulneráta caritátis ego sum? Ineffábiles omníno sunt et inenarrábiles divínæ pulchritúdinis fulgóres.
|
The ability to love is within each of usLove of God is not something that can be taught. We did not learn from someone else how to rejoice in light or want to live, or to love our parents or guardians. It is the same – perhaps even more so – with our love for God: it does not come by another’s teaching. As soon as the living creature (that is, man) comes to be, a power of reason is implanted in us like a seed, containing within it the ability and the need to love. When the school of God’s law admits this power of reason, it cultivates it diligently, skilfully nurtures it, and with God’s help brings it to perfection.
For this reason, as by God’s gift, I find you with the zeal necessary to attain this end, and you on your part help me with your prayers. I will try to fan into flame the spark of divine love that is hidden within you, as far as I am able through the power of the Holy Spirit.
First, let me say that we have already received from God the ability to fulfil all his commands. We have then no reason to resent them, as if something beyond our capacity were being asked of us. We have no reason either to be angry, as if we had to pay back more than we had received. When we use this ability in a right and fitting way, we lead a life of virtue and holiness. But if we misuse it, we fall into sin.
This is the definition of sin: the misuse of powers given us by God for doing good, a use contrary to God’s commands. On the other hand, the virtue that God asks of us is the use of the same powers based on a good conscience in accordance with God’s command.
Since this is so, we can say the same about love. Since we received a command to love God, we possess from the first moment of our existence an innate power and ability to love. The proof of this is not to be sought outside ourselves, but each one can learn this from himself and in himself. It is natural for us to want things that are good and pleasing to the eye, even though at first different things seem beautiful and good to different people. In the same way, we love what is related to us or near to us, though we have not been taught to do so, and we spontaneously feel well disposed to our benefactors.
What, I ask, is more wonderful than the beauty of God? What thought is more pleasing and wonderful than God’s majesty? What desire is as urgent and overpowering as the desire implanted by God in a soul that is completely purified of sin and cries out in its love: I am wounded by love? The radiance of divine beauty is altogether beyond the power of words to describe.
| ||||
℟. Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.* Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus.
℣. Deus meus adiútor meus et sperábo in eum.* Dómine.
|
℟. I love you, Lord, my strength,* my defender, my fortress, my saviour.
℣. My God is the stronghold where I take refuge,* my defender, my fortress, my saviour.
|
Oremus.
Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant et ad implénda quæ víderint convaléscant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
In your love, Lord,
answer our humble prayer:
give us the grace to see what we have to do
and the strength to do it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |