Monday 5 June 2023    (other days)
Saint Boniface, Bishop, Martyr 
 on Monday of week 9 in Ordinary Time

Using calendar: Australia - Parramatta. You can change this.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.

Psalm 6
A prayer for relief from affliction

Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.

Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory

The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21

Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.

Psalm 9A (9)

I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.

Lectio prior
De libro Iob 29, 1-10; 30, 1. 9-23

Iob deplorat afflictionem suam

29,1 Addidit Iob assúmens parábolam suam et dixit:
2«Quis mihi tríbuat, ut sim iuxta menses prístinos,
secúndum dies, quibus Deus custodiébat me?
3Quando splendébat lucérna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulábam in ténebris.
4Sicut fui in diébus adulescéntiæ meæ,
quando familiáris Deus erat in tabernáculo meo,
5quando erat Omnípotens mecum,
et in circúitu meo púeri mei,
6quando lavábam pedes meos lacte,
et petra fundébat mihi rivos ólei.
7Quando procedébam ad portam civitátis
et in platéa parábam cáthedram mihi,
8vidébant me iúvenes et abscondebántur,
et senes assurgéntes stabant.
9Príncipes cessábant loqui
et dígitum superponébant ori suo.
10Vocem suam cohibébant duces,
et lingua eórum paláto suo adhærébat.
30,1Nunc autem derídent me
iunióres témpore,
quorum non dignábar patres
pónere cum cánibus gregis mei.
9Nunc in eórum cánticum versus sum
et factus sum eis in provérbium.
10Abominántur me et longe fúgiunt a me
et fáciem meam conspúere non veréntur.
11Pháretram enim suam apéruit et afflíxit me
et frenum in os meum immísit.
12Ad déxteram progénies surrexérunt;
pedes meos subvertérunt
et complanavérunt contra me sémitas ruínæ.
13Dissipavérunt itínera mea,
insidiáti sunt mihi et prævaluérunt,
et non fuit qui ferret auxílium.
14Quasi rupto muro et apérto irruérunt super me
et sub ruínis devolúti sunt.
15Versi sunt contra me in terróres,
perséquitur quasi ventus principátum meum,
et velut nubes pertránsiit salus mea.
16Nunc autem in memetípso effúnditur ánima mea;
et póssident me dies afflictiónis.
17Nocte os meum perforátur dolóribus,
et, qui me cómedunt, non dórmiunt.
18In multitúdine róboris tenent vestiméntum meum
et quasi capítio túnicæ succinxérunt me.
19Proiécit me in lutum,
et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
20Clamo ad te, et non exáudis me;
sto, et non réspicis me.
21Mutátus es mihi in crudélem
et in durítia manus tuæ adversáris mihi.
22Elevásti me
et quasi super ventum ponens dissolvísti me.
23Scio quia morti trades me,
ubi constitúta est domus omni vivénti».
First Reading
Job 29:1-10,30:1,9-23 ©

Job laments his affliction

Job continued his solemn discourse. He said:
Who will bring back to me the months that have gone,
  and the days when God was my guardian,
when his lamp shone over my head,
  and his light was my guide in the darkness?
Shall I ever see my autumn days again
  when God hedged round my tent;
when Shaddai dwelt with me,
  and my children were around me;
when my feet were plunged in cream,
  and streams of oil poured from the rocks?
When I went out to the gate of the city,
  when I took my seat in the square,
as soon as I appeared, the young men stepped aside,
  while the older men rose to their feet.
Men of note interrupted their speeches,
  and put their fingers on their lips;
the voices of rulers were silenced,
  and their tongues stayed still in their mouths.
And now I am the laughing-stock
  of my juniors, the young people,
whose fathers I did not consider fit
  to put with the dogs that looked after my flock.
And these are the ones that now sing ballads about me,
  and make me the talk of the town!
To them I am loathsome, they stand aloof from me,
  do not scruple to spit in my face.
Because he has unbent my bow and chastened me
  they cast the bridle from their mouth.
That brood of theirs rises to right of me,
  stones are their weapons,
  and they take threatening strides towards me.
They have cut me off from all escape,
  there is no one to check their attack.
They move in, as though through a wide breach,
  and I am crushed beneath the rubble.
Terrors turn to meet me,
  my confidence is blown away as if by the wind;
  my hope of safety passes like a cloud.
And now the life in me trickles away,
  days of grief have gripped me.
At night-time, sickness saps my bones,
  I am gnawed by wounds that never sleep.
With immense power it has caught me by the clothes,
  clutching at the collar of my coat.
It has thrown me into the mud
  where I am no better than dust and ashes.
I cry to you, and you give me no answer;
  I stand before you, but you take no notice.
You have grown cruel in your dealings with me,
  your hand lies on me, heavy and hostile.
You carry me up to ride the wind,
  tossing me about in a tempest.
I know it is to death that you are taking me,
  the common meeting place of all that lives.
Iob 30, 17. 19; 7, 16 b
℟. Nocte os meum perforátur dolóribus et qui me cómedunt non dórmiunt.* Proiécit me in lutum et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
℣. Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei.* Proiécit.
Jb 30:17-19, 7:16,19-20
℟. At night-time sickness saps my bones, I am gnawed by wounds that never sleep;* it has thrown me into the mud, where I am no better than dust and ashes.
℣. Leave me, Lord, for my days are but a breath;* it has thrown me into the mud, where I am no better than dust and ashes.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Bonifátii epíscopi et mártyris (Ep. 78: MGH, Epistolæ, 3, 352. 354)

Pastor sollicitus, vigilans super gregem Christi

Ecclésia, quæ velut navis magna per mare mundi huius enávigat, quæ divérsis tentatiónum flúctibus in hac vita túnditur, non est relinquénda, sed regénda.
  Cuius rei in exémplo prióres patres habémus Cleméntem et Cornélium et céteros complúres in urbe Roma, Cypriánum in Carthágine, Athanásium in Alexandría, qui sub pagánis imperatóribus navem Christi, immo caríssimam sponsam eius, Ecclésiam scílicet, docéndo, defendéndo, laborándo et patiéndo usque ad sánguinis effusiónem, gubernábant.
  Horum et his simílium consideratióne pertérritus sum, et timor et tremor venérunt super me, et pœne contexérunt me peccatórum meórum ténebræ, et semel suscéptum gubernáculum Ecclésiæ libuísset et placuísset mihi omníno dimíttere, si valérem vel exémpla Patrum vel Scriptúras sacras consentáneas inveníre.
  Idcírco, quia hæc ómnia ita se habent et véritas fatigári potest, vinci autem et falli non potest, fatigáta mens nostra confúgiat ad illum qui per Salomónem dicit: Habe fidúciam in Dómino ex toto corde tuo et ne innitáris prudéntiæ tuæ. In ómnibus viis tuis cógita illum, et ipse díriget gressus tuos. Et álibi: Turris fortíssima nomen Dómini. Ad ipsam cónfugit iustus et salvábitur.
  Stemus in iustítia et præparémus ánimas nostras ad tentatiónem, ut sustineámus sustentatiónem Dei et dicámus ei: Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie.
  Confidámus in eum, qui nobis onus impósuit. Quod per nos portáre non póssumus, portémus per illum qui est omnípotens, qui dicit: Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
  Stémus in prœ́lio in die Dómini, quia dies angústiæ et tribulatiónis venérunt super nos. Moriámur, si Deus volúerit, pro sanctis légibus patrum nostrórum, ut hereditátem cum illis ætérnam cónsequi mereámur.
  Non simus canes muti, non simus táciti speculatóres, non simus mercenárii lupum fugiéntes, sed pastóres sollíciti, vigilántes super gregem Christi, prædicántes maióri et minóri, díviti et páuperi, omne consílium Dei, ómnibus grádibus vel ætátibus, in quantum Deus donáverit posse, opportúne, importúne, eo modo quo sanctus Gregórius in libro Pastoráli conscrípsit.
Second Reading
A letter by St Boniface

The careful shepherd watches over Christ's flock

In her voyage across the ocean of this world, the Church is like a great ship being pounded by the waves of life’s different stresses. Our duty is not to abandon ship but to keep her on her course.
  The ancient fathers showed us how we should carry out this duty: Clement, Cornelius and many others in the city of Rome, Cyprian at Carthage, Athanasius at Alexandria. They all lived under emperors who were pagans; they all steered Christ’s ship – or rather his most dear spouse, the Church. This they did by teaching and defending her, by their labours and sufferings, even to the shedding of blood.
  I am terrified when I think of all this. Fear and trembling came upon me and the darkness of my sins almost covered me. I would gladly give up the task of guiding the Church which I have accepted if I could find such an action warranted by the example of the fathers or by holy Scripture.
  Since this is the case, and since the truth can be assaulted but never defeated or falsified, with our tired mind let us turn to the words of Solomon: Trust in the Lord with all your heart and do not rely on your own prudence. Think on him in all your ways, and he will guide your steps. In another place he says: The name of the Lord is an impregnable tower. The just man seeks refuge in it and he will be saved.
  Let us stand fast in what is right and prepare our souls for trial. Let us wait upon God’s strengthening aid and say to him: O Lord, you have been our refuge in all generations.
  Let us trust in him who has placed this burden upon us. What we ourselves cannot bear let us bear with the help of Christ. For he is all-powerful and he tells us: My yoke is easy and my burden is light.
  Let us continue the fight on the day of the Lord. The days of anguish and of tribulation have overtaken us; if God so wills, let us die for the holy laws of our fathers, so that we may deserve to obtain an eternal inheritance with them.
  Let us be neither dogs that do not bark nor silent onlookers nor paid servants who run away before the wolf. Instead let us be careful shepherds watching over Christ’s flock. Let us preach the whole of God’s plan to the powerful and to the humble, to rich and to poor, to men of every rank and age, as far as God gives us the strength, in season and out of season, as Saint Gregory writes in his book of Pastoral Instruction.
1 Th 2, 8; Gal 4, 19
℟. Cúpide volebámus trádere vobis non solum evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras,* Quóniam caríssimi nobis facti estis.
℣. Filíoli mei, quos íterum partúrio, donec formétur Christus in vobis.* Quóniam.
℟. In our great longing for you, we desired nothing better than to offer you our own lives, as well as God’s gospel,* so greatly had we learned to love you.
℣. My little children, I am in travail over you afresh, until I can see Christ’s image formed in you,* so greatly had we learned to love you.

  Sanctus martyr, Dómine, Bonifátius pro nobis intervéntor exsístat, ut fidem, quam ore dócuit et sánguine consignávit, fírmiter teneámus, et opéribus profiteámur confidénter.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Almighty God, the martyr Saint Boniface
  sealed with his blood the faith he preached.
Let him pray
  that we may hold fast to the faith
  and profess it courageously in our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Local calendars

General Calendar



Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy