Friday 14 February 2025 (other days)
Saints Cyril, monk, and Methodius, Bishop
on Friday of week 5 in Ordinary Time
on Friday of week 5 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Parramatta. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Qui sacerdótis, ducis ac magístri
munus insúmpsit pópulis sacrátum,
præsul et vitæ sápiens parávit
dona beátæ.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
|
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Omnes gentes convertantur ad Dominum
In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
15Vere tu es Deus abscónditus,*
Deus Israel salvátor.
16Confúsi sunt et erubuérunt omnes,*
simul abiérunt in confusiónem fabricatóres idolórum.
17Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna;*
non confundémini et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
18Quia hæc dicit Dóminus,†
qui creávit cælos, ipse Deus,*
qui formávit terram et fecit eam, ipse fundávit eam;
non ut vácua esset, creávit eam,†
ut habitarétur, formávit eam:*
«Ego Dóminus, et non est álius.
19Non in abscóndito locútus sum,*
in loco terræ tenebróso;
non dixi sémini Iacob: “Frustra quǽrite me”.*
Ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
20Congregámini et veníte et accédite simul,*
qui salváti estis ex géntibus.
Nesciérunt, qui levant lignum sculptúræ suæ*
et rogant deum non salvántem.
21Annuntiáte et veníte et consiliámini simul.*
Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
Numquid non ego Dóminus,†
et non est ultra Deus absque me?*
Deus iustus et salvans non est præter me.
22Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ,*
quia ego Deus, et non est álius.
23In memetípso iurávi:
Egréssa est de ore meo iustítia,*
verbum, quod non revertétur;
quia mihi curvábitur omne genu,*
et iurábit omnis lingua».
«24Tantum in Dómino» dicent*
«sunt iustítiæ et robur!».
Ad eum vénient et confundéntur†
omnes, qui repúgnant ei:*
25in Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
|
All peoples, turn to the LordAll the descendants of Israel shall glory in victory through the Lord.
In truth you are a hidden God,
the God and Saviour of Israel.
They were dismayed and ashamed, all the makers of idols,
all of them fled in dismay.
Israel has been saved by the Lord, saved for ever;
you will not be dismayed or ashamed,
to the end of time.
For thus says the Lord, the God
who made the heavens,
who made the earth, shaped it, set it firm –
he did not make it to be empty,
but to be full of life –
“I am the Lord, there is no other.
I have not spoken secretly,
in some dark corner of the earth.
I have not said to the children of Jacob, ‘seek me in vain.’
I am the Lord who speaks justice, who proclaims uprightness.
“Gather together, come, approach me
all you who have been rescued from the Gentiles.
They were ignorant, who raised up wooden idols
and begged favours of a god without power.
Announce it – come, ponder it together –
who was saying this from the beginning, who foretold this from the start?
Am I not the Lord?
Is there any other God but me?
Do you seek a just God who will save you? There is no other.
“Turn to me and you will be saved, all you ends of the earth;
for I am God, there is no other.
“I have sworn by my own being,
I have decreed a judgement that will not be revoked;
for every knee will bend to me,
every tongue swear by my name.”
“Only in the Lord,” they will say,
“are there justice and strength!”
All who resisted him will come to him, and be dismayed;
but in the Lord all descendants of Israel
will receive justice and glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All the descendants of Israel shall glory in victory through the Lord.
|
Ps 99:1-5
| Psalm 99 (100)
|
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
|
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.
|
℣. Super te, Ierúsalem,* Constítui custódes. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
|
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
|
De Messia eiusque præcursoreIn sanctitáte et iustítia serviérunt Dómino ómnibus diébus suis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In sanctitáte et iustítia serviérunt Dómino ómnibus diébus suis.
|
The Messiah and his forerunnerThey served the Lord in holiness and virtue all their days.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
They served the Lord in holiness and virtue all their days.
|
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
|
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
– Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
may we never be deprived of the care you show through them.
– Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
never cease to guide us through their teaching and encouragement.
– Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
remain always with us to renew our lives in holiness.
– Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
– Lord, nourish the lives of your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui per beátos fratres Cyríllum et Methódium Slavóniæ gentes illuminásti, da córdibus nostris tuæ doctrínæ verba percípere nosque pérfice pópulum in vera fide et recta confessióne concórdem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Saint Cyril and Saint Methodius were your instruments, Lord,
in bringing the light of the gospel to the Slavonic peoples.
May we take your word into our hearts
and be at one in professing the true faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |