Wednesday 7 June 2023 (other days)
Wednesday of week 9 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Parramatta. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
|
Ps 17:2-7
| Psalm 17 (18)
|
Ps 17:8-20Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
et ignis de ore eius dévorans;*
carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
in circúitu eius tabernáculum eius,*
tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
et Altíssimus dedit vocem suam:*
grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
et ab his, qui odérunt me,*
quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
| Psalm 17 (18)The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
consuming fire came from his mouth,
from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
the Most High let his voice be heard,
with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.
|
Ps 17:21-30Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
26Cum sancto sanctus eris*
et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
| Psalm 17 (18)You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
|
℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
| ℣. All wondered at these gracious words.
℟. They marvelled at what the Lord was saying.
|
Eliu loquitur de mysterio Dei32,1Omisérunt tres viri isti respondére Iob, eo quod iustus sibi viderétur. 2Et irátus indignatúsque est Eliu fílius Bárachel Buzítes de cognatióne Ram; irátus est autem advérsum Iob, eo quod iustum se esse díceret coram Deo. 3Porro advérsum amícos eius indignátus est, eo quod non inveníssent responsiónem, sed tantúmmodo condemnássent Iob. 4Igitur Eliu exspectávit Iob loquéntem, eo quod senióres essent, qui loquebántur; 5cum autem vidísset Eliu quod tres respondére non potuíssent, irátus est veheménter. 6Respondénsque Eliu fílius Bárachel Buzítes dixit:
«Iúnior sum témpore,
vos autem antiquióres;
idcírco véritus sum et tímui
vobis indicáre meam senténtiam.
33,1Audi ígitur, Iob, elóquia mea
et omnes sermónes meos auscúlta.
2Ecce apérui os meum,
loquátur lingua mea in fáucibus meis.
3Ex recto corde sermónes mei sunt,
et senténtiam puram lábia mea loquéntur.
4Spíritus Dei fecit me
et spiráculum Omnipoténtis vivificávit me.
5Si potes, respónde mihi,
prǽpara te coram me et consíste.
6Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eódem luto abscíssus sum et ego.
7Verúmtamen terror meus non te térreat,
et onus meum non sit tibi grave.
8Dixísti ergo in áuribus meis,
et vocem verbórum tuórum audívi:
9“Mundus sum ego et absque delícto;
immaculátus, et non est iníquitas in me.
10Quia querélas in me répperit,
ídeo arbitrátus est me inimícum sibi;
11pósuit in nervo pedes meos,
custodívit omnes sémitas meas”.
12Hoc est ergo, in quo non es iustificátus,
respondébo tibi, quia maior est Deus hómine.
13Quare advérsus eum conténdis,
quod non ad ómnia verba respónderit tibi?
14Semel lóquitur Deus,
et secúndo idípsum non répetit.
15Per sómnium in visióne noctúrna,
quando írruit sopor super hómines,
et dórmiunt in léctulo;
16tunc áperit aures virórum
et in visiónibus terret eos,
17ut avértat hóminem ab his, quæ facit,
et líberet eum de supérbia,
18éruens ánimam eius a fóvea
et vitam illíus, ut non tránseat canálem mortis.
19Increpat quoque per dolórem in léctulo,
et trémitus óssium eius contínuus.
20Abominábilis ei fit in vita sua panis,
et ánimæ illíus cibus ante desiderábilis.
21Tabéscet caro eius in conspéctu,
et ossa, quæ non videbántur, nudabúntur.
22Appropinquávit corruptióni fóveæ
et vita illíus mortíferis sédibus».
|
Elihu speaks on the mystery of GodJob’s three friends said no more to him, because he was convinced of his innocence. But another man was infuriated – Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram. He fumed with rage against Job for thinking that he was right and God was wrong; and he was equally angry with the three friends for giving up the argument and thus admitting that God could be unjust. While they were speaking, Elihu had held himself back, because they were older than he was; but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. Thus Elihu son of Barachel the Buzite spoke next. He said:
I am still young,
and you are old,
so I was shy, afraid,
to tell you what I know.
Now, Job, be kind enough to listen to my words,
and attend to all I have to say.
Now as I open my mouth,
and my tongue shapes words against my palate,
my heart shall utter sayings full of wisdom,
and my lips speak the honest truth.
Refute me, if you can.
Prepare your ground to oppose me.
See, I am your fellow man, not a god;
like you, I was fashioned out of clay.
God’s breath it was that made me,
the breathing of Shaddai that gave me life.
Thus, no fear of me need disturb you,
my hand will not lie heavy over you.
How could you say in my hearing –
for the sound of your words did not escape me –
‘I am clean, and sinless,
I am pure, free of all fault.
Yet he is inventing grievances against me,
and imagining me his enemy.
He puts me in the stocks,
he watches my every step’?
In saying so, I tell you, you are wrong:
God does not fit man’s measure.
Why do you rail at him
for not replying to you, word for word?
God speaks first in one way,
and then in another, but no one notices.
He speaks by dreams, and visions that come in the night,
when slumber comes on mankind,
and men are all asleep in bed.
Then it is he whispers in the ear of man,
or may frighten him with fearful sights,
to turn him away from evil-doing,
and make an end of his pride;
to save his soul from the pit
and his life from the pathway to Sheol.
With suffering, too, he corrects man on his sick-bed,
when his bones keep trembling with palsy;
when his whole self is revolted by food,
and his appetite spurns dainties;
when his flesh rots as you watch it,
and his bare bones begin to show;
when his soul is drawing near to the pit,
and his life to the dwelling of the dead.
| ||||
℟. O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei!* Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius!
℣. Quis enim cognóvit sensum Dómini? aut quis consiliárius eius fuit?* Quam.
|
℟. How rich are the depths of God, how deep his wisdom and knowledge,* how inscrutable are his judgements!
℣. Who has known the mind of the Lord, or who has been his counsellor?* How inscrutable are his judgements!
|
Vera doctrina elationem fugitAudi, Iob, elóquia mea, et omnes sermónes meos auscúlta. Hoc habet próprium doctrína arrogántium, ut humíliter nésciant inférre quod docent, et recta quæ sápiunt recte ministráre non possint. In verbis enim eórum próditur quod cum docent, quasi in quodam sibi vidéntur summitátis cúlmine residére, eósque quos docent ut longe infra se pósitos véluti in imo respíciunt, quibus non consuléndo loqui, sed vix dominándo dignántur.
Recte autem iis per Prophétam Dóminus dicit: Vos autem cum austeritáte imperabátis eis et cum poténtia. Cum austeritáte enim et poténtia ímperant qui súbditos suos non tranquílle ratiocinándo corrígere, sed áspere infléctere dominándo festínant.
At contra vera doctrína tanto veheméntius hoc elatiónis vítium fugit per cogitatiónem, quanto ardéntius verbórum suórum iáculis ipsum magístrum elatiónis inséquitur. Cavet enim ne eum magis elátis móribus prǽdicet, quem in corde audiéntium sacris sermónibus insectátur. Humilitátem namque, quæ magístra est ómnium matérque virtútum, et loquéndo dícere, et vivéndo conátur osténdere, ut eam apud discípulos veritátis plus móribus quam sermónibus eloquátur.
Unde Paulus Thessalonicénsibus loquens, quasi cúlminis próprii apostolátus oblítus, ait: Facti sumus párvuli in médio vestrum. Unde Petrus apóstolus, cum díceret: Paráti semper ad satisfactiónem omni poscénti vos ratiónem de ea quæ in vobis est spe, in ipsa doctrínæ sciéntia qualitátem docéndi asséruit esse servándam, subdens: Sed cum modéstia et timóre, consciéntiam habéntes bonam.
Hoc autem quod discípulo Paulus ait: Prǽcipe hæc, et doce cum omni império; non dominatiónem poténtiæ, sed auctoritátem suádet vitæ. Cum império quippe docétur quod prius ágitur quam dicátur. Nam doctrínæ súbtrahit fidúciam, quando consciéntia prǽpedit linguam. Non ergo ei potestátem elátæ locutiónis, sed bonæ fidúciam insinuávit actiónis. Unde étiam de Dómino scriptum est: Erat enim docens, sicut potestátem habens, non sicut scribæ et pharisǽi. Singuláriter namque ac principáliter solus ex potestáte bona locútus est, quia ex infirmitáte mala nulla commísit. Ex divinitátis quippe poténtia hábuit idquod nobis per humanitátis suæ innocéntiam ministrávit.
|
Sound teaching avoids prideNow, Job, listen to my words, and attend to all I have to say. It is characteristic of the way that arrogant people teach, that they do not know how to convey their knowledge humbly and cannot express straightforward truths straightforwardly. When they teach, it is clear from their words that they are placing themselves on a pinnacle and looking down on their pupils somewhere in the depths – pupils unworthy to be informed and scarcely even worth the bother of dominating.
The Lord rightly admonished such people through the mouth of the prophet Ezekiel, saying You have ruled your flock cruelly and with violence. For they rule with cruelty and violence when they do not try to correct those under them with rational arguments but try to dominate them and crush them.
On the other hand, sound teaching is eager to avoid this sin of pride manifested in thought: just as eager as it is to attack with words the teacher of pride himself. Sound teaching does not promote him by imitating his arrogance but uses pious words to attack him in its hearers’ hearts. Instead it promotes humility, the mother and teacher of all virtues. It preaches humility in words and manifests humility in its actions. It commends humility to its pupils more by conduct than by speech.
This is why Paul seems to have forgotten his exalted status as an apostle when writing to the Thessalonians: We were babes among you. So also Peter: Always have your answer ready for people who ask the reason for the hope you all have, adding, to emphasize that the teaching must be presented in the proper way, But give it with respect and with a clear conscience.
When Paul says to Timothy Command these things and teach them with all authority, he is not calling for a domination born of power but an authority that comes from a way of life. “Teaching with authority” here means living something first before preaching it; for when speech is impeded by conscience, the hearer will find it harder to trust what is being taught. So Paul is not commending the power of proud and exalted words, but the trustworthiness that comes from good behaviour. This, indeed, is why it is said of the Lord, Unlike the scribes and pharisees, he taught them with authority. He alone spoke with unique authority because he had never, through weakness, done evil. What he had from the power of his divinity, he taught to us through the innocence of his humanity.
| ||||
℟. Omnes ínvicem humilitátem indúite,* Quia Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam.
℣. Díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. * Quia Deus.
|
℟. All wrap yourselves in humility to be servants of each other,* because God refuses the proud and will always favour the humble.
℣. Learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls,* because God refuses the proud and will always favour the humble.
|
Oremus.
Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas et ómnia nobis profutúra concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
by whom our lives are governed with unfailing wisdom and love,
take away from us all that is harmful
and give us all that will be for our good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |