Sunday 1 October 2023 (other days)
26th Sunday in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Port Pirie. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O lux, Beáta Trínitas
et principális Unitas,
iam sol recédit ígneus:
infúnde lumen córdibus.
Te mane laudum cármine,
te deprecémur véspere;
te nostra supplex glória
per cuncta laudet sǽcula.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
|
Holy God, we praise thy name;
Lord of all, we bow before thee!
All on earth thy sceptre own,
All in heaven above adore thee.
Infinite thy vast domain,
Everlasting is thy reign.
Hark! the loud celestial hymn,
Angel choirs above are raising;
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising,
Fill the heavens with sweet accord:
Holy, holy, holy, Lord.
Holy Father, holy Son,
Holy Spirit, three we name thee.
While in essence only one
Undivided God we claim thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.
Spare thy people, Lord, we pray,
By a thousand snares surrounded;
Keep us without sin today;
Never let us be confounded.
Lo, I put my trust in thee;
Never, Lord, abandon me.
|
Ps 109:1-5,7
| Psalm 109 (110)
|
Ps 113B:1-18
| Psalm 113B (115)
|
De nuptiis AgniLaudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et magni, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et magni, allelúia.
|
The wedding of the LambPraise God, all you his servants, both great and small. Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Praise God, all you his servants, both great and small. Alleluia.
|
Debémus grátias ágere Deo semper pro vobis, fratres, dilécti a Dómino, quod elégerit vos Deus primítias in salútem in sanctificatióne Spíritus et fide veritátis, ad quod et vocávit vos per evangélium nostrum in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.
|
We feel that we must be continually thanking God for you, brothers whom the Lord loves, because God chose you from the beginning to be saved by the sanctifying Spirit and by faith in the truth. Through the Good News that we brought he called you to this so that you should share the glory of our Lord Jesus Christ.
|
℣. Magnus Dóminus noster,* Et magna virtus eius. Magnus.
℟. Et sapiéntiæ eius non est númerus.* Et magna virtus eius. Glória Patri. Magnus.
|
Great is our Lord; great is his might.
– Great is our Lord; great is his might.
His wisdom can never be measured.
– Great is our Lord; great is his might.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Great is our Lord; great is his might.
|
Exsultatio animæ in DominoNon omnis, qui dicit mihi: Dómine, Dómine, intrábit in regnum cælórum, sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non omnis, qui dicit mihi: Dómine, Dómine, intrábit in regnum cælórum, sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum.
|
My soul rejoices in the LordIt is not those who say to me, “Lord, Lord,” who will enter the kingdom of heaven, but the person who does the will of my Father in heaven. (Year A)
Or: My son, remember that you received good things during your life, just as Lazarus received bad things.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
It is not those who say to me, “Lord, Lord,” who will enter the kingdom of heaven, but the person who does the will of my Father in heaven. (Year A)
Or: My son, remember that you received good things during your life, just as Lazarus received bad things.
|
Laus et honor Christo, qui salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens ad interpellándum pro nobis. Qua fide suffúlti eum implorémus:
– Meménto pópuli tui, Dómine.
Iam declinánte die, Sol iustítiæ, te super cunctum genus humánum invocámus,
ut luce tua, numquam decidénte, omnes sine fine fruántur.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
Custódi testaméntum, quod sánguine divíno sanxísti,
et sanctífica Ecclésiam tuam, ut sit immaculáta.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
Meménto, Dómine, congregatiónis tuæ,
loci habitatiónis tuæ.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
In viam pacis et prosperitátis dírige iter faciéntes,
ut cum salúte et gáudio ad optáta loca pervéniant.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
Animas, Dómine, súscipe defunctórum,
véniam tuam eis concéde et glóriam sempitérnam.
– Meménto pópuli tui, Dómine.
|
Through the gospel, the Lord Jesus calls us to share in his glory. Let us make our prayer with him to our heavenly Father.
– Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for all nations:
that they may seek the way that leads to peace, that human rights and freedom may be everywhere respected, and that the world’s resources may be generously shared.
– Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for the Church:
that her leaders may be faithful ministers of your word, that all her members may be strong in faith and hope and that you may be recognized in the love she bears to all.
– Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for our families, and the community in which we live:
that we may find you in them.
– Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for ourselves:
that in the coming week we may serve others in our work, and find peace when we rest.
– Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for the faithful departed:
that through your mercy they may rest in peace.
– Lord, in your mercy hear our prayer.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord,
you reveal your mighty power
most of all by your forgiveness and compassion:
fill us constantly with your grace
as we hasten to share the joys you have promised us in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |