Friday 7 February 2025 (other days)
Friday of week 4 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Port Pirie. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Horis peráctis úndecim
ruit dies in vésperum;
solvámus omnes débitum
mentis libénter cánticum.
Labor diúrnus tránsiit
quo, Christe, nos condúxeras;
da iam colónis víneæ
promíssa dona glóriæ.
Mercéde quos nunc ádvocas,
quos ad futúrum múneras,
nos in labóre ádiuva
et post labórem récrea.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Day is done, but Love unfailing
Dwells ever here;
Shadows fall, but hope, prevailing,
Calms every fear.
Loving Father, none forsaking,
Take our hearts, of Love’s own making,
Watch our sleeping, guard our waking,
Be always near!
Dark descends, but Light unending
Shines through our night;
You are with us, ever lending
New strength to sight;
One in love, your truth confessing,
One in hope of heaven’s blessing,
May we see, in love’s possessing,
Love’s endless light!
|
Ps 144:1-13
| Psalm 144 (145)
|
Ps 144:13-21Oculi ómnium in te sperant, Dómine; prope es ómnibus invocántibus te.
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
et deprecatiónem eórum exáudiet, *
et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oculi ómnium in te sperant, Dómine; prope es ómnibus invocántibus te.
| Psalm 144 (145)The eyes of all creatures look to you, Lord; you are close to all who call upon you.
The Lord is faithful in all his words,
the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
he does what they ask,
he hears all their prayers,
and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The eyes of all creatures look to you, Lord; you are close to all who call upon you.
|
Hymnus adorationisIustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
|
A hymn of adorationYour ways are just and true, King of all the ages.
Great and wonderful are your deeds,
O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Your ways are just and true, King of all the ages.
|
Nihil nunc damnatiónis est his, qui sunt in Christo Iesu; lex enim Spíritus vitæ in Christo Iesu liberávit te a lege peccáti et mortis.
|
The reason why those who are in Christ Jesus are not condemned is that the law of the spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
|
℣. Christus mórtuus est pro peccátis nostris,* Ut nos offérret Deo. Christus.
℟. Mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. * Ut nos offérret Deo. Glória Patri. Christus.
|
Christ died for our sins, that he might offer us to God.
– Christ died for our sins, that he might offer us to God.
In the body he was put to death; in the spirit he was raised to life.
– Christ died for our sins, that he might offer us to God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Christ died for our sins, that he might offer us to God.
|
Exsultatio animæ in DominoRecordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, sicut locútus es ad patres nostros.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, sicut locútus es ad patres nostros.
|
My soul rejoices in the LordRemember your mercy, O Lord; according to the promise you made to our fathers.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Remember your mercy, O Lord; according to the promise you made to our fathers.
|
Christum, in quem sperant qui novérunt nomen eius, fidénter acclamántes rogémus:
– Kyrie, eléison.
Da, Christe, ut humána fragílitas, quæ per se proclívis est ad lapsum,
per te semper firmétur.
– Kyrie, eléison.
Quæ per se prona est ad offénsam,
per te semper reparétur ad véniam.
– Kyrie, eléison.
Qui culpa offénderis et pæniténtia placáris,
flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.
– Kyrie, eléison.
Qui mulíeris pæniténtis remisísti peccáta et ovem errántem in úmeros tuos imposuísti,
ne avértas misericórdiam tuam a nobis.
– Kyrie, eléison.
Omnes, qui in te, cum in terris dégerent, speravérunt,
ad cæli portas admítte, quas crucis tuæ mérito reserásti.
– Kyrie, eléison.
|
God’s love for us was revealed when God sent into the world his only Son so that we might have life through him. We are able to love God because he loved us first. And so we pray:
– Lord, help us to love you and to love one another.
Jesus forgave the penitent woman her sins because she had loved much:
may we too know his healing touch and love you with all our hearts.
– Lord, help us to love you and to love one another.
You look with compassion on the humble and contrite of heart:
in your goodness, turn our hearts to you and help us to do what we know to be right.
– Lord, help us to love you and to love one another.
We acknowledge the suffering we have caused to others:
we ask forgiveness for our neglect and indifference.
– Lord, help us to love you and to love one another.
We ask you to remember tonight those who are in great difficulty:
give new heart to those who have lost their faith in man and in God, to those who seek the truth but cannot find it.
– Lord, help us to love you and to love one another.
Remember all those who put their hope in you while they lived:
through the passion and death of your Son, grant them the remission of all their sins.
– Lord, help us to love you and to love one another.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens et miséricors Deus, qui Christum tuum pati pro totíus mundi salúte voluísti, concéde plebi tuæ, ut in hóstiam vivam tibi conténdat offérri et amóris tui váleat plenitúdine satiári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God of power and mercy,
who willed that Christ your Son should suffer for the salvation of all the world,
grant that your people may strive to offer themselves to you as a living sacrifice,
and may be filled with the fullness of your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |