Using calendar: Australia - Sale. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. †
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
átria eius in hymnis,*
confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
in ætérnum misericórdia eius,*
et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Come, ring out our joy to the Lord; hail the God who saves us, alleluia.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
– his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.
|
Ps 1:1-6
| Psalm 1
|
Ps 2:1-12
| Psalm 2
|
Ps 3:2-9
| Psalm 3
|
℣. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter.
℟. In omni sapiéntia commonéntes vosmetípsos.
| ℣. Let the word of Christ dwell with you in all its richness.
℟. Teach and instruct each other, in all wisdom.
|
Vita prophetæ signum pro populo15Factum est verbum Dómini ad me dicens: 16«Fili hóminis, ecce ego tollo a te delícias oculórum tuórum in plaga, et non planges neque plorábis, neque fluent lácrimæ tuæ. 17Ingemísce tacens, mortuórum luctum non fácies, coróna tua circumligáta sit tibi, et calceaménta tua pones in pédibus tuis nec amíctu ora velábis nec cibos lugéntium cómedes». 18Locútus sum ergo ad pópulum mane, et mórtua est uxor mea véspere; fecíque mane, sicut præcéperat mihi. 19Et dixit ad me pópulus: «Quare non índicas nobis, quid ista signíficent, quæ tu facis?». 20Et dixi ad eos: «Sermo Dómini factus est ad me dicens: 21Lóquere dómui Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego pólluam sanctuárium meum, supérbiam róboris vestri et delícias oculórum vestrórum et sollicitúdinem ánimæ vestræ. Fílii vestri et fíliæ, quas reliquístis, gládio cadent. 22Et faciétis, sicut feci: ora amíctu non velábitis et cibos lugéntium non comedétis, 23corónas habébitis in capítibus vestris et calceaménta in pédibus, non plangétis neque flébitis, sed tabescétis in iniquitátibus vestris, et unusquísque gemet ad fratrem suum. 24Erítque Ezéchiel vobis in porténtum: iuxta ómnia, quæ fecit, faciétis, cum vénerit istud, et sciétis quia ego Dóminus Deus.
25Et tu, fili hóminis, ecce in die, quo tollam ab eis fortitúdinem eórum et gáudium magnificéntiæ et delícias oculórum eórum et desidérium ánimæ eórum, fílios et fílias eórum; 26in die illa, cum vénerit fúgiens ad te, ut annúntiet tibi, 27in die, inquam, illa aperiétur os tuum cum eo, qui fugit; et loquéris et non silébis ultra erísque eis in porténtum, et scient quia ego Dóminus».
|
The life of the prophet is a sign for the peopleThe word of the Lord was addressed to me as follows, ‘Son of man, I am about to deprive you suddenly of the delight of your eyes. But you are not to lament, not to weep, not to let your tears run down. Groan in silence, do not go into mourning for the dead, knot your turban round your head, put your sandals on your feet, do not cover your beard, do not eat common bread.’ I told this to the people in the morning, and my wife died in the evening, and the next morning I did as I had been ordered.
The people then said to me, ‘Are you not going to explain what meaning these actions have for us?’
I replied, ‘The word of the Lord has been addressed to me as follows, “Say to the House of Israel: The Lord says this. I am about to profane my sanctuary, the pride of your strength, the delight of your eyes, the passion of your souls. Those of your sons and daughters whom you have left behind will fall by the sword. And you are to do as I have done; you must not cover your beards or eat common bread; you must keep your turbans on your heads and your sandals on your feet; you must not lament or weep. You shall waste away owing to your sins and groan among yourselves. Ezekiel is to be a sign for you. You are to do just as he has done. And when this happens, you will learn that I am the Lord.”
‘And, son of man, on the very day I deprive them of their sons and daughters who are their strength, their pride and glory, the delight of their eyes, the joy of their hearts, on that very day a fugitive will come and bring you news of this. On that day your mouth will be opened to speak to the fugitive; you will speak and not be dumb any more; you are to be a sign for them, and they will learn that I am the Lord.’
| ||||
℟. Erit Ezéchiel vobis in porténtum: iuxta ómnia quæ fecit, faciétis* Et sciétis quia ego Dóminus Deus.
℣. Scíndite corda vestra et non vestiménta vestra et convertímini ad Dóminum Deum vestrum.* Et sciétis.
|
℟. Ezekiel is to be a sign for you. You are to do just as he has done,* and when this happens, you will learn that I am the Lord.
℣. Rend your hearts and not your garments, and turn back to the Lord your God,* and when this happens, you will learn that I am the Lord.
|
De christianis infirmisQuod infirmátum est, dicit Dóminus, non confortástis. Pastóribus malis dicit, pastóribus falsis, pastóribus sua quæréntibus, non quæ Iesu Christi, et cómmodo lactis et lanæ gaudéntibus, oves omníno non curántibus, et quod male hábuit non corroborántibus. Inter infírmum, id est, non firmum —nam dicúntur infírmi étiam ægrotántes— sed inter infírmum et ægrótum, id est male habéntem, hoc mihi vidétur interésse.
Etenim ista, fratres, quæ distínguere utcúmque conámur, forte et nos póssumus maióre diligéntia mélius distínguere et álius perítior vel lúmine cordis plénior; ínterim ne fraudémini, quantum ad verba áttinet Scriptúræ, quod séntio loquor. Infírmo ne áccidat tentátio et eum frangat timéndum est. Languens autem iam cupiditáte áliqua ægrótat et cupiditáte áliqua impedítur ab intránda via Dei, a subeúndo iugo Christi.
Atténdite illos hómines voléntes bene vívere, iam statuéntes bene vívere et minus idóneos mala pati sicut paráti sunt bona fácere. Pértinet autem ad christiáni firmitátem non solum operári quæ bona sunt, sed et toleráre quæ mala sunt. Qui ergo vidéntur fervére in opéribus bonis, sed imminéntes passiónes toleráre nolle aut non posse, infírmi sunt. Qui ergo áliqua cupiditáte mala amatóres mundi ab ipsis bonis opéribus revocántur, lánguidi et ægróti iacent, quippe qui ipso languóre, tamquam sine ullis víribus, nihil boni possunt operári.
Talis in ánima paralýticus ille fuit, quem cum ad Dóminum inférre non possent, qui eum portábant, tectum aperuérunt et deposuérunt. Id est tamquam si in ánima hoc velis fácere ut tectum apérias et depónas ad Dóminum ánimam paralýticam, dissolútam ómnibus membris et vacántem ab omni ópere bono, gravátam útique peccátis suis et languéntem morbo cupiditátis suæ. Si ergo dissolúta sunt membra ómnia et est parálysis intérior, ut pervénias ad médicum —forte enim latet médicus et intus est: iste verus intelléctus in Scriptúris occúltus est—, exponéndo quod occúltum est, áperi tectum et depóne paralýticum.
Quod qui non fáciunt et qui fácere néglegunt, audístis quæ áudiant: Quod male hábuit, non corroborástis; et quod contribulátum est, non colligástis: iam hinc díximus. Fractus enim erat terróre tentatiónum. Accédit áliquid unde quod fractum est colligétur, consolátio illa: Fidélis Deus qui non vos sinat tentári supra quam potéstis ferre, sed fáciet cum tentatióne étiam éxitum, ut possítis sustinére.
|
On weak ChristiansYou have failed to strengthen the weak, says the Lord. He is speaking to wicked shepherds, false shepherds, shepherds who seek their own concerns and not those of Christ. They enjoy the bounty of milk and wool, but they take no care at all of the sheep, and they make no effort to heal those who are ill. I think there is a difference between one who is weak (that is, not strong) and one who is ill, although we often say that the weak are also suffering from illness.
My brothers, when I try to make that distinction, perhaps I could do it better and with greater precision, or perhaps someone with more experience and insight could do so. But when it comes to the words of Scripture, I say what I think so that in the meantime you will not be deprived of all profit. In the case of the weak sheep, it is to be feared that the temptation, when it comes, may break him. The sick person, however, is already ill by reason of some illicit desire or other, and this is keeping him from entering God’s path and submitting to Christ’s yoke.
There are men who want to live a good life and have already decided to do so, but are not capable of bearing sufferings even though they are ready to do good. Now it is a part of the Christian’s strength not only to do good works but also to endure evil. Weak men are those who appear to be zealous in doing good works but are unwilling or unable to endure the sufferings that threaten. Lovers of the world, however, who are kept from good works by some evil desire, lie sick and listless, and it is this sickness that deprives them of any strength to accomplish good works.
The paralytic was like that. When his bearers could not bring him in to the Lord, they opened the roof and lowered him down to the feet of Christ. Perhaps you wish to do this in spirit: to open the roof and to lower a paralytic soul down to the Lord. All its limbs are lifeless, it is empty of every good work, burdened with its sins, and weak from the illness brought on by its evil desires. Since all its limbs are helpless, and the paralysis is interior, you cannot come to the physician. But perhaps the physician is himself concealed within; for the true understanding of Scripture is hidden. Reveal therefore what is hidden, and thus you will open the roof and lower the paralytic to the feet of Christ.
As for those who fail to do this and those who are negligent, you have heard what was said to them: You have failed to heal the sick; you have failed to bind up what was broken. Of this we have already spoken. Man was broken by terrible temptations. But there is at hand a consolation that will bind what was broken: God is faithful. He does not allow you to be tempted beyond your strength, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
| ||||
℟. Factus sum infírmis infírmus, ut infírmos lucri fácerem;* Omnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos.
℣. Omnia fácio propter evangélium, ut compárticeps eius effíciar.* Omnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos.
|
℟. To the weak I displayed weakness, in order to win them over.* Indeed, I have become everything in turn to men of every sort, so that in one way or another I might save some of them.
℣. I do all this for the sake of the gospel, to take my part in proclaiming it.* Indeed, I have become everything in turn to men of every sort, so that in one way or another I might save some of them.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Father,
you summed up the whole law
as love of you and of our neighbour.
Grant that by keeping this commandment of love,
we may come to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |