Universalis
Saturday 22 June 2024    (other days)
Saints John Fisher, Bishop, and Thomas More, Martyrs 
 on Saturday of week 11 in Ordinary Time

Using calendar: Australia - Sandhurst. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérna Christi múnera
et mártyrum victórias,
laudes feréntes débitas,
lætis canámus méntibus.
Ecclesiárum príncipes,
belli triumpháles duces,
cæléstis aulæ mílites
et vera mundi lúmina.
Terróre victo sǽculi
pœnísque spretis córporis,
mortis sacræ compéndio
lucem beátam póssident.
Tortóris insáni manu
sanguis sacrátus fúnditur,
sed pérmanent immóbiles
vitæ perénnis grátia.
Devóta sanctórum fides,
invícta spes credéntium,
perfécta Christi cáritas
mundi triúmphat príncipem.
In his patérna glória,
in his volúntas Spíritus,
exsúltat in his Fílius,
cælum replétur gáudio.
Te nunc, Redémptor, quǽsumus,
ut mártyrum consórtio
iungas precántes sérvulos
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 118:145-152
Meditatio verbi Domini in lege

Qui servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est” (1 Io 2, 5)

Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.

Psalm 118 (119): 145-152

You, O Lord, are close; your ways are truth.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are close; your ways are truth.

CanticumSap 9:1-6,9-11

Domine, da mihi sapientiam

Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere ... adversarii vestri” (Lc 21, 15).

Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
1Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ,*
  qui fecísti ómnia verbo tuo
2et sapiéntia tua constituísti hóminem,*
  ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
3et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia*
  et in directióne cordis iudícium iudicáret,
4da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam*
  et noli me reprobáre a púeris tuis,
5quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ,†
  homo infírmus et exígui témporis*
  et minor ad intelléctum iudícii et legum.
6Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum,†
  si ab illo abfúerit sapiéntia tua,*
  in níhilum computábitur.
9Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua,*
  quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis*
  et quid diréctum in præcéptis tuis.
10Emítte illam de cælis sanctis tuis*
  et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
ut mecum sit et mecum labóret,*
  ut sciam quid accéptum sit apud te.
11Scit enim illa ómnia et intéllegit†
  et dedúcet me in opéribus meis sóbrie*
  et custódiet me in sua glória.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
CanticleWisdom 9

Lord, give me wisdom

Lord, let your wisdom be with me to help me and to work with me.
God of my fathers and Lord of mercy,
  who made all things by your word;
  who in your wisdom set man to rule over all that you created
  – to arrange the world in holiness and justice
  – to make right judgements according to the guidance of his heart:
give me Wisdom, who stands by your throne,
  and let me not be unworthy to be your servant.
For I am your slave and the son of your servant-girl,
  a man, weak, short-lived,
  slow to understand your judgements and laws.
Even the highest of the children of men
  – if your wisdom is absent – counts for nothing.
With you abides Wisdom, who knows your works.
  She was with you when you made the world.
  She knew what was pleasing to your eyes.
  She saw what was right according to your precepts.
Send your Wisdom from the highest heaven;
  send her from the throne of your greatness;
  that she may abide with me and work with me,
  so that I may know what it is that pleases you.
For Wisdom knows everything, and understands;
  she will lead me wisely in what I do,
  and protect me in her glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your wisdom be with me to help me and to work with me.

Ps 116:1-2
Laus miserentis Domini

Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).

Véritas Dómini manet in ætérnum.
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord

The truth of the Lord will stand firm for ever.
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The truth of the Lord will stand firm for ever.

Lectio brevis2 Cor 1:3-5
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Scripture Reading
2 Corinthians 1:3-5
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.

Responsorium breve
℣. Iusti autem* In perpétuum vivent. Iusti.
℟. Et apud Dóminum est merces eórum.* In perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti.
Short Responsory
These were holy men: they will live for ever!
These were holy men: they will live for ever!
The Lord himself is their reward.
These were holy men: they will live for ever!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
These were holy men: they will live for ever!

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Blessed are those who are persecuted in the cause of right: theirs is the kingdom of heaven.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are those who are persecuted in the cause of right: theirs is the kingdom of heaven.

Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
  da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
  da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
  da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
  da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Prayers and intercessions
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
  set us free to live for you.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
  give us a deep and constant faith.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
  grant us courage for every trial.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
  give us grace to conquer our weakness.
You redeemed us by your precious blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui veræ fídei formam in martýrio consummásti, concéde propítius, ut, sanctórum Ioánnis et Thomæ intercessióne roboráti, fidem, quam ore profitémur, testimónio vitæ confirmémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  you set the perfection of true faith in martyrdom.
Strengthen us by the prayers of the martyrs Saint John Fisher and Saint Thomas More,
  so that our lives may bear witness to the faith we profess.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

Universalis podcast: The week ahead – from 23 to 29 June

Saint John the Baptist; the additional long passages in the Readings at Mass page; God made manifest in the Babylonian exile. (14 minutes)
Episode notes.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Sandhurst


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top