Using calendar: Australia - Toowoomba. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Precémur omnes cérnui,
clamémus atque sínguli,
plorémus ante iúdicem,
flectámus iram víndicem:
Nostris malis offéndimus
tuam, Deus, cleméntiam;
effúnde nobis désuper,
remíssor, indulgéntiam.
Meménto quod sumus tui,
licet cadúci, plásmatis;
ne des honórem nóminis
tui, precámur, álteri.
Laxa malum quod fécimus,
auge bonum quod póscimus,
placére quo tandem tibi
possímus hic et pérpetim.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
|
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.
|
Ps 117:1-29
| Psalm 117 (118)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant in camíno ignis, benedicéntes Dóminum.
52Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum*
et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
53Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ*
et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
54Benedíctus es in throno regni tui*
et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
55Benedíctus es, qui intuéris abýssos†
sedens super chérubim,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant in camíno ignis, benedicéntes Dóminum.
|
Let every creature praise the LordLet us sing the hymn of the three young men, which they sang in the blazing furnace, blessing the Lord.
Blessed are you, Lord God of our fathers,
praised and exalted for ever.
Blessed is the holy name of your glory
praised above all things and exalted for ever.
Blessed are you in the temple of your holy glory
praised and glorious above all things for ever.
Blessed are you who gaze on the depths,
seated on the cherubim,
praised and exalted for ever.
Blessed are you in the firmament of heaven
praised and glorious for ever.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let us sing the hymn of the three young men, which they sang in the blazing furnace, blessing the Lord.
|
Ps 150:1-6
| Psalm 150
|
Dies iste sanctificátus est Dómino Deo nostro! Nolíte lugére et nolíte flere. Quia sanctus dies Dómini nostri est; et nolíte contristári, gáudium étenim Dómini est fortitúdo vestra.
|
This day is sacred to the Lord your God. Do not be mournful, do not weep. For this day is sacred to our Lord. Do not be sad: the joy of the Lord is your stronghold.
|
℣. Christe, Fili Dei vivi,* Miserére nobis. Christe.
℟. Qui attrítus es propter scélera nostra.* Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
|
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
– Christ, Son of the living God, have mercy on us.
You were wounded because of our sins.
– Christ, Son of the living God, have mercy on us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Christ, Son of the living God, have mercy on us.
|
De Messia eiusque præcursoreDóminus noster Iesus Christus destrúxit mortem et illuminávit vitam et incorruptiónem per Evangélium.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus noster Iesus Christus destrúxit mortem et illuminávit vitam et incorruptiónem per Evangélium.
|
The Messiah and his forerunnerJesus Christ our Lord brought an end to death; he has proclaimed life and immortality through his gospel.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jesus Christ our Lord brought an end to death; he has proclaimed life and immortality through his gospel.
|
Deum glorificémus, cuius bonitátis infinítus est thesáurus, et per Iesum Christum, qui est semper vivens ad interpellándum pro nobis, eum deprecémur, dicéntes:
– Accénde in nobis ignem tui amóris.
Deus misericórdiæ, fac ut hódie abundémus in opéribus pietátis,
atque omnes nostram experiántur humanitátem.
– Accénde in nobis ignem tui amóris.
Qui in dilúvio Noe per arcam salvásti,
salva catechúmenos in aqua baptísmatis.
– Accénde in nobis ignem tui amóris.
Præsta nos non solo pane satiári,
sed omni verbo, quod procédit de ore tuo.
– Accénde in nobis ignem tui amóris.
Fac ut omnes dissensiónes componámus,
ut pace et caritáte, te donánte, gaudeámus.
– Accénde in nobis ignem tui amóris.
|
Let us glorify God for his wealth of goodness and pray to him through Jesus Christ, who is always living to intercede for us.
– Inflame our hearts with your love.
God of mercy, help us to enrich this day with deeds of kindness;
let men know by our actions that we are all one family.
– Inflame our hearts with your love.
At the time of the flood you saved Noah through the ark;
grant salvation through water to those preparing for baptism.
– Inflame our hearts with your love.
May we never live by bread alone;
give us life by every word you speak.
– Inflame our hearts with your love.
Help us to avoid all anger and dissension;
let us find joy in your peace and love.
– Inflame our hearts with your love.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father,
you bid us listen to your Son, the well-beloved.
Nourish our hearts on your word,
purify the eyes of our mind,
and fill us with joy at the vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The Transfiguration in Lent and out of it: two views of the same landscape. "Do not judge", and when and how we have to judge. Judgement as love and justice as virtue. How to donate: universalis.com/donate (19 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |