Friday 21 March 2025 (other days)
Friday of the 2nd week of Lent
Using calendar: Australia - Wilcannia-Forbes. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own loving kindness,
And all thy people’s prayers and vows ascending
Hear, we beseech thee.
Look down in mercy from thy seat of glory,
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
Lightening our footsteps.
Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
All who are fallen.
Glory to God the Father everlasting,
Glory for ever to the Sole-begotten,
With whom thy Holy Spirit through the ages
Reigneth co-equal.
|
Ps 114:1-9
| Psalm 114 (116A)
|
Ps 120:1-8
| Psalm 120 (121)
|
Hymnus adorationisIustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
|
A hymn of adorationYour ways are just and true, King of all the ages.
Great and wonderful are your deeds,
O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Your ways are just and true, King of all the ages.
|
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.
|
Confess your sins to one another, and pray for one another, and this will cure you: the heartfelt prayer of a good man works very powerfully. My brothers, if one of you strays away from the truth, and another brings him back to it, he may be sure that anyone who can bring back a sinner from the wrong way that he has taken will be saving a soul from death and covering up a great number of sins.
|
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
|
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
|
Exsultatio animæ in DominoQuæréntes Iesum tenére, timuérunt turbam, quia sicut prophétam eum habébant.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quæréntes Iesum tenére, timuérunt turbam, quia sicut prophétam eum habébant.
|
My soul rejoices in the LordThey wanted to arrest Jesus, but they were afraid of the people, who looked on him as a prophet.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
They wanted to arrest Jesus, but they were afraid of the people, who looked on him as a prophet.
|
Salvatórem humáni géneris adorémus, qui mortem moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Humíliter postulémus:
– Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
ut resurrectiónis glóriam consequámur.
– Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
– Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Fidélibus concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
– Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Qui humiliásti teípsum, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis,
da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
– Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
nosque aliquándo eórum redde consórtes.
– Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
|
Let us turn in prayer to the Saviour of all men. By dying he destroyed our death and by rising he restored our life.
– Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Christ, our Redeemer, let us share in your passion by works of penance,
let us attain the glory of your resurrection.
– Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Grant us the protection of your Mother, the comforter of the afflicted,
may we bring to others the consolation you have given us.
– Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Unite the faithful to your passion in times of trouble and distress
and let the power of your salvation shine forth in their lives.
– Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
You humbled yourself even to accepting death, death on a cross;
grant to your servants obedience and patience.
– Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Share with the dead your bodily glory;
let us rejoice one day with them in the fellowship of the saints.
– Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, sacro nos purificánte pæniténtiæ stúdio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Purify us, almighty God,
through our whole-hearted endeavour to renew our lives,
so that we may approach the coming festival
with single-minded devotion.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |