on Monday of the 2nd week of Eastertide
Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
|
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
|
Ps 30:2-9
| Psalm 30 (31)
|
Ps 30:10-17Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine, allelúia.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
conturbátus est in mæróre óculus meus,*
ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
et vicínis meis valde et timor notis meis:*
qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
dixi: «Deus meus es tu,*
16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine, allelúia.
| Psalm 30 (31)Lord, let your face shine on your servant. Alleluia.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
my eyes grow weak with sorrow,
the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
my years with groaning;
my strength becomes weakness,
my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
I am a thing to fear.
When they see me in the street,
they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
There is terror all around,
for when they come together against me
it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
I say: “You are my God,
my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant. Alleluia.
|
Ps 30:20-25Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi, allelúia.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
«Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
fidéles consérvat Dóminus*
et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi, allelúia.
| Psalm 30 (31)Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love. Alleluia.
How very many are the pleasures, Lord,
that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
for he has shown me his wonderful kindness
within the fortified city.
In my terror, I said
“I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love. Alleluia.
|
℣. Tribulátio et angústia invenérunt me, allelúia.
℟. Mandáta tua meditátio mea est, allelúia.
| ℣. Anguish and distress have taken hold of me, alleluia.
℟. Yet will I delight in your commands, alleluia.
|
Visio Filii hominis1Apocalýpsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam fácere servis suis, quæ opórtet fíeri cito, et significávit mittens per ángelum suum servo suo Ioánni, 2qui testificátus est verbum Dei et testimónium Iesu Christi, quæcúmque vidit. 3Beátus, qui legit et qui áudiunt verba prophetíæ et servant ea, quæ in ea scripta sunt; tempus enim prope est.
4Ioánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia: Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est, et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni eius sunt, 5et ab Iesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ.
Ei, qui díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo 6et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo, ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
7Ecce venit cum núbibus, et vidébit eum omnis óculus et qui eum pupugérunt, et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam, amen.
8Ego sum Alpha et Omega, dicit Dóminus Deus, qui est et qui erat et qui ventúrus est, Omnípotens.
9Ego Ioánnes, frater vester et párticeps in tribulatióne et regno et patiéntia in Iesu, fui in ínsula, quæ appellátur Patmos, propter verbum Dei et testimónium Iesu. 10Fui in spíritu in domínica die et audívi post me vocem magnam tamquam tubæ 11dicéntis: «Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclésiis: Ephesum et Smyrnam et Pérgamum et Thyatíram et Sardis et Philadelphíam et Laodicíam». 12Et convérsus sum, ut vidérem vocem, quæ loquebátur mecum; et convérsus vidi septem candelábra áurea 13et in médio candelabrórum quasi Fílium hóminis, vestítum podére et præcínctum ad mamíllas zonam áuream; 14caput autem eius et capílli erant cándidi tamquam lana alba, tamquam nix, et óculi eius velut flamma ignis, 15et pedes eius símiles orichálco sicut in camíno ardénti, et vox illíus tamquam vox aquárum multárum, 16et habébat in déxtera manu sua stellas septem, et de ore eius gládius anceps acútus exíbat, et fácies eius sicut sol lucet in virtúte sua.
17Et cum vidíssem eum, cécidi ad pedes eius tamquam mórtuus; et pósuit déxteram suam super me dicens: «Noli timére! Ego sum primus et novíssimus, 18et vivens et fui mórtuus et ecce sum vivens in sǽcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni. 19Scribe ergo, quæ vidísti et quæ sunt et quæ opórtet fíeri post hæc. 20Mystérium septem stellárum, quas vidísti ad déxteram meam, et septem candelábra áurea: septem stellæ ángeli sunt septem ecclesiárum, et candelábra septem septem ecclésiæ sunt»
|
A vision of the Son of ManThis is the revelation given by God to Jesus Christ so that he could tell his servants about the things which are now to take place very soon; he sent his angel to make it known to his servant John, and John has written down everything he saw and swears it is the word of God guaranteed by Jesus Christ. Happy the man who reads this prophecy, and happy those who listen to him, if they treasure all that it says, because the Time is close.
From John, to the seven churches of Asia: grace and peace to you from him who is, who was, and who is to come, from the seven spirits in his presence before his throne, and from Jesus Christ, the faithful witness, the First-Born from the dead, the Ruler of the kings of the earth. He loves us and has washed away our sins with his blood, and made us a line of kings, priests to serve his God and Father; to him, then, be glory and power for ever and ever. Amen. It is he who is coming on the clouds; everyone will see him, even those who pierced him, and all the races of the earth will mourn over him. This is the truth. Amen. ‘I am the Alpha and the Omega’ says the Lord God, who is, who was, and who is to come, the Almighty.
My name is John, and through our union in Jesus I am your brother and share your sufferings, your kingdom, and all you endure. I was on the island of Patmos for having preached God’s word and witnessed for Jesus; it was the Lord’s day and the Spirit possessed me, and I heard a voice behind me, shouting like a trumpet, ‘Write down all that you see in a book, and send it to the seven churches of Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.’ I turned round to see who had spoken to me, and when I turned I saw seven golden lamp-stands and, surrounded by them, a figure like a Son of man, dressed in a long robe tied at the waist with a golden girdle. His head and his hair were white as white wool or as snow, his eyes like a burning flame, his feet like burnished bronze when it has been refined in a furnace, and his voice like the sound of the ocean. In his right hand he was holding seven stars, out of his mouth came a sharp sword, double-edged, and his face was like the sun shining with all its force.
When I saw him, I fell in a dead faint at his feet, but he touched me with his right hand and said, ‘Do not be afraid; it is I, the First and the Last; I am the Living One, I was dead and now I am to live for ever and ever, and I hold the keys of death and of the underworld. Now write down all that you see of present happenings and things that are still to come. The secret of the seven stars you have seen in my right hand, and of the seven golden lamp-stands is this: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamp-stands are the seven churches themselves.’
| ||||
℟. Christus díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo:* Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum, allelúia.
℣. Qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens.* Ipsi.
|
℟. Christ loves us, and by his death he has freed us from our sins.* To him be glory and power for ever and ever, alleluia.
℣. He is the origin of the new creation, the first to return from the dead, to be in all things supreme.* To him be glory and power for ever and ever, alleluia.
|
Sanguis martyrum, semen christianorumPetrus, statim ac vitam religiósam in Societáte Maríæ ampléxus est, sui rogátu ad missiónes Oceániæ míttitur et ad ínsulam Futúnam in océano Pacífico sitam áppulit, ubi nondum Christi nomen fúerat nuntiátum. Religiósus láicus, qui ei semper ástitit, his verbis vitam eius missionálem enárrat:
«In labóribus suis ardóre solis arsus, fame sæpe vexátus, domum redíbat sudóre mádidus, lassitúdine consúmptus, idémque semper ánimo fortis, álacer et lætus, quasi e deliciárum loco reverterétur; idque non semel, sed fere cotídie.
Futuniánis nil recusáre sólitus erat, ne iis quidem qui persecutiónes ei inferébant, eos semper excúsans et numquam, etsi rudes ac moléstos, reíciens. Dulcédine absque exémplo perfúsus erga omnes et ómnibus modis, nullo excépto».
Nil ígitur mirum quod «vir óptimi cordis» ab íncolis illis appellarétur, qui et aliquándo confrátri díxerat: «In missióne tam diffícili opórtet nos esse sanctos».
Paulátim Christum et Evangélium nuntiávit, sed exíguos colligébat fructus. Invícta tamen constántia opus suum missionále humánum simul ac religiósum prosequebátur, exémplo verbísque Christi fretus: Alius est qui séminat et álius qui metit, necnon opem Dei Genetrícis, cuius cultor erat exímius, assídue efflágitans.
Eius christiánæ religiónis prædicátio destrúxit cultum malórum spirítuum, quem próceres Futuniáni fovébant ad gentem suam in sua dominatióne servándam. Quaprópter necem acerbíssimam ei intulérunt, spe nixi fore ut Petri morte religiónis christiánæ sémina ab eo sparsa deleréntur.
Sed prídie sui martýrii ipse díxerat: «Nihil refert si ego mórior, relígio Christi ádeo huic ínsulæ adhǽret, ut mea morte non auferátur».
Sanguis mártyris ipsis Futúnæ íncolis imprímis prófuit, qui paucos post annos omnes Christi fidem recepérunt, sed étiam céteris Oceániæ ínsulis, ubi floréntes nunc exstant christiánæ Ecclésiæ, quæ Petrum suum habent et ínvocant protomártyrem.
|
The blood of the martyrs is the seed of the churchAs soon as Peter embraced religious life in the Society of Mary, he was sent at his own request to the missions of Oceania, and landed on the island of Futuna in the Pacific Ocean, where the name of Christ had never before been preached. A lay-brother who was constantly at his side gave the following account of his life in the missions.
“Because of his labours he was often burned by the heat of the sun, and famished with hunger, and he would return home wet with perspiration and completely exhausted. Yet he always remained in good spirits, courageous and energetic, as if he were returning from a pleasure jaunt, and this would happen almost every day.
“He could never refuse anything to the Futunians, even to those who persecuted him; he always made excuses for them and never rejected them, even though they were often rude and troublesome. He displayed an unparalleled mildness towards everyone on all occasions without exception.”
It is no wonder then that the natives used to call him the “good-hearted man.” He once told a fellow religious: “In such a difficult mission one has to be holy.” Quietly he preached Christ and the Gospel, but there was little response. Still with invincible perseverance he pursued his missionary task on both the human and religious level, relying on the example and words of Christ: There is one who sows and another who reaps. And he constantly prayed for help from the Mother of God, to whom he was especially devoted.
By his preaching of Christianity he destroyed the cult of the evil spirits, which the chieftains of the Futunians encouraged in order to keep the tribe under their rule. This was the reason they subjected Peter to a most cruel death, hoping that by killing him the seeds of the Christian religion which he had sown would be annihilated.
On the day before his martyrdom he had said: “It does not matter if I die. Christ’s religion is so deeply rooted on this island that it cannot be destroyed by my death.”
The blood of this martyr benefited, in the first place, the natives of Futuna, for a few years later they were all converted to the faith of Christ. But it benefited as well the other islands of Oceania, where Christian churches, which claim Peter as their first martyr, are now flourishing.
| ||||
℟. Messis quidem multa, operárii autem pauci;* Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam, allelúia.
℣. Accipiétis virtútem superveniénte Sancto Spíritu in vos, et éritis mihi testes usque ad últimum terræ.* Rogáte.
|
℟. The harvest is rich but the labourers are few,* so ask the Lord of the harvest to send labourers to his harvest, alleluia.
℣. You will receive power when the Holy Spirit comes on you, and then you will be my witnesses to the ends of the earth;* so ask the Lord of the harvest to send labourers to his harvest, alleluia.
|
Oremus.
Deus, qui ad dilatándam Ecclésiam tuam beátum Petrum martýrio coronásti, da nobis, in his paschálibus gáudiis, ita Christi mórtui et resurgéntis mystéria frequentáre, ut novitátis vitæ testes esse mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, you made the martyrdom of Saint Peter Chanel
serve the growth of your Church.
Give us grace, in these days of Easter joy,
so to celebrate the mysteries of Christ’s death and resurrection
that we may give witness of newness of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Australia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |