Universalis
Thursday 28 March 2024    (other days)
Maundy Thursday 

Using calendar: Belarus. You can change this.

Mid-Morning Prayer (Terce)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Dei fide, qua vívimus,
qua spe perénni crédimus,
per caritátis grátiam
Christi canámus glóriam,
Qui ductus hora tértia
ad passiónis hóstiam,
crucis ferens suspéndia
ovem redúxit pérditam.
Precémur ergo súbditi,
redemptióne líberi,
ut éruat a sǽculo
quos solvit a chirógrapho.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalms of the day

Complementary psalms

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:65-72
Meditatio verbi Domini in lege

Mandátum eius vita ætérna est” (Io 12, 50)

Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.
65Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine,*
  secúndum verbum tuum.
66Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me,*
  quia præcéptis tuis crédidi.
67Priúsquam humiliárer ego errávi;*
  nunc autem elóquium tuum custódiam.
68Bonus es tu et benefáciens,*
  doce me iustificatiónes tuas.
69Excogitavérunt contra me dolósa supérbi,*
  ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
70Incrassátum est sicut adeps cor eórum,*
  ego vero in lege tua delectátus sum.
71Bonum mihi quia humiliátus sum,*
  ut discam iustificatiónes tuas.
72Bonum mihi lex oris tui,*
  super mília auri et argénti.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 118(119): 65-72

Before the feast of the Passover Jesus knew that his hour had come. He had always loved those who were his, and now he showed the full extent of his love.
You have been good to your servant, O Lord:
  you are true to your word.
Teach me goodness and wisdom and knowledge,
  for I trust your commands.
Before I suffered I used to stray;
  but now I shall hold to your promises.
You are good and your actions are good,
  so teach me your judgements.
The proud make lying plans against me,
  but I shall still obey your commands
  with all my heart.
Their hearts are as gross as solid fat,
  but I delight in your law.
My suffering has done me good:
  it has taught me your judgements.
The law that you proclaim does me good,
  more than treasure of silver and gold.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 55:2-7,9-14
Fiducia in Domini verbo collocata

Christus in passione monstratur” (S. Hieronymus).

2Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo,*
  tota die impúgnans oppréssit me.
3Conculcavérunt me inimíci mei tota die,*
  quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime.
4In quacúmque die timébo,*
  ego in te sperábo.
5In Deo, cuius laudábo sermónem,†
  in Deo sperávi;*
  non timébo: quid fáciet mihi caro?
6Tota die rem meam perturbábant,*
  advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
7Concitábant iúrgia, insidiabántur,*
  ipsi calcáneum meum observábant.
9Peregrinatiónes meas tu numerásti:†
  pone lácrimas meas in utre tuo;*
  nonne in supputatióne tua?
10Tunc converténtur inimíci mei retrórsum,†
  in quacúmque die invocávero:*
  ecce cognóvi quóniam Deus meus es.
11In Deo, cuius laudábo sermónem,*
  in Dómino, cuius laudábo sermónem,
12in Deo sperávi;*
  non timébo: quid fáciet mihi homo?
13Super me sunt, Deus, vota tua;*
  reddam laudatiónes tibi,
14quóniam eripuísti ánimam meam de morte†
  et pedes meos de lapsu,*
  ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 55 (56)
Trusting in the word of the Lord

Take pity on me, O God,
  for men have trampled me down.
  My attackers press me all day long.
All day my enemies trample me:
  so many fight against me, O Most High!
Whenever I fear,
  I shall put my hope in you –
in God, whose sayings I praise:
  in God I put my trust.
I am frightened no longer:
  what harm can mere flesh do to me?
All day they attacked my interests,
  their thoughts were directed against me.
They picked quarrels, they lay in ambush,
  they followed at my very heels.
You have kept track of my wanderings –
  so collect my tears in your wineskin,
  and keep count of every one!
Then my enemies will be turned back
  on the very day I call on you.
  Then I shall know that you are my God.
In God I hope, whose sayings I praise;
  in the Lord, whose sayings I praise.
In God I put my hope.
  I do not fear: what harm can mere men do to me?
The vows I have made you hang over me:
  I shall fulfil them and give you praise.
You have rescued my soul from death
  and my feet from stumbling.
I shall walk in the presence of God
  in the light that shines on the living.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 56:2-12
In afflictione oratio matutina

Passionem Domini cantat iste psalmus” (S. Augustinus).

2Miserére mei, Deus, miserére mei,*
  quóniam in te cónfugit ánima mea;
et in umbra alárum tuárum confúgiam,*
  donec tránseant insídiæ.
3Clamábo ad Deum Altíssimum,*
  Deum, qui benefécit mihi.
4Mittet de cælo et liberábit me;†
  dabit in oppróbrium conculcántes me.*
  Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
5Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum*
  devorántium fílios hóminum.
Dentes eórum arma et sagíttæ*
  et lingua eórum gládius acútus.
6Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
7Láqueum paravérunt pédibus meis,*
  et incurvávit se ánima mea;
fodérunt ante fáciem meam fóveam,*
  et ipsi incidérunt in eam.
8Parátum cor meum, Deus,†
  parátum cor meum;*
  9cantábo et psalmum dicam.
Exsúrge, glória mea,†
  exsúrge, psaltérium et cíthara,*
  excitábo auróram.
10Confitébor tibi in pópulis, Dómine,*
  et psalmum dicam tibi in natiónibus,
11quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua*
  et usque ad nubes véritas tua.
12Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.

Psalm 56 (57)
Morning prayer in time of affliction

Have mercy on me, God, have mercy.
  My soul flies to you for refuge.
I will hide in the shelter of your wings
  until the time of ambush is past.
I will cry to God the Most High,
  to the God who cares for me.
He will send help from heaven to set me free.
  He will disgrace those who trample me underfoot.
  He will send forth his mercy and faithfulness.
My soul lies among lion-cubs
  that would devour the children of men.
Their teeth are spears and arrows,
  their tongues are pointed swords.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the whole earth.
They prepared a trap for my feet;
  my soul was bent double under its burden;
they dug a pit in front of me
  – but they fell into it themselves.
My heart is ready, God.
  My heart is ready.
  I will offer you music and song.
Awake, my glory,
  awake, lyre and harp.
  I will awaken the dawn.
I will proclaim you among the peoples, Lord,
  and make music for you among the nations,
for your mercy reaches as high as the heavens,
  your faithfulness to the clouds.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Before the feast of the Passover Jesus knew that his hour had come. He had always loved those who were his, and now he showed the full extent of his love.

Continue

OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 119:1-7
Desiderium pacis

In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).

Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 119 (120)
Longing for peace

Before the feast of the Passover Jesus knew that his hour had come. He had always loved those who were his, and now he showed the full extent of his love.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 120:1-8
Custos populi

Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).

1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 120 (121)
The guardian of the people

I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).

1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.

Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city

They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Before the feast of the Passover Jesus knew that his hour had come. He had always loved those who were his, and now he showed the full extent of his love.

Continue

CONCLUSION


Lectio brevisHebr 4:14-15
Habéntes pontíficem magnum, qui penetrávit cælos, Iesum Fílium Dei, teneámus confessiónem; non enim habémus pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris, tentátum autem per ómnia secúndum similitúdinem absque peccáto.
Scripture ReadingHebrews 4:14-15 ©
Since in Jesus, the Son of God, we have the supreme high priest who has gone through to the highest heaven, we must never let go of the faith that we have professed. For it is not as if we had a high priest who was incapable of feeling our weaknesses with us; but we have one who has been tempted in every way that we are, though he is without sin.

℣. Oblátus est, quia ipse vóluit.
℟. Et non apéruit os suum.
℣. He was oppressed, and he was afflicted.
℟. Yet he opened not his mouth.

Oremus.
  Deus, quem dilígere et amáre iustítia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica et, qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus, fac nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
  Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
  Amen.
Let us pray.
Love of you with our whole heart, Lord God, is holiness.
  Increase, then, your gifts of divine grace in us,
so that, as in your Son’s death
  you made us hope for what we believe,
you may likewise, in his resurrection,
  make us come to you, our final end.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top