Tuesday 18 February 2025 (other days)
Tuesday of week 6 in Ordinary Time
Using calendar: Denmark - The Faroe Islands. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ætérne lucis cónditor,
lux ipse totus et dies,
noctem nec ullam séntiens
natúra lucis pérpeti,
Iam cedit pallens próximo
diéi nox advéntui,
obtúndens lumen síderum
adest et clarus lúcifer.
Iam stratis læti súrgimus
grates canéntes et tuas,
quod cæcam noctem vícerit
revéctans rursus sol diem.
Te nunc, ne carnis gáudia
blandis subrépant ǽstibus,
dolis ne cedat sǽculi
mens nostra, sancte, quǽsumus.
Ira ne rixas próvocet,
gulam ne venter íncitet,
opum pervértat ne famis,
turpis ne luxus óccupet,
Sed firma mente sóbrii,
casto manéntes córpore
totum fidéli spíritu
Christo ducámus hunc diem.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
Father, we praise you, now the night is over,
Active and watchful, stand we all before you;
Singing we offer prayer and meditation:
Thus we adore you.
Monarch of all things, fit us for your mansions;
Banish our weakness, health and wholeness sending;
Bring us to heaven, where your saints united
Joy without ending.
All-holy Father, Son and Equal Spirit,
Trinity blessèd, send us your salvation;
Yours is the glory, gleaming and resounding
Through all creation.
|
Ps 42:1-5
| Psalm 42 (43)
|
Moribundi angores, sanati lætitia
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
vadam ad portas ínferi;*
quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
non aspíciam hóminem ultra*
inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
|
The psalm of Hezekiah on recovering from sicknessLord, come to our help all the days of our life.
I said, in the middle of my days
I am going to the gates of the underworld.
Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
and cut it off from the loom.
From morning to night,
you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
make noises like a dove.
My eyes are weak
from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
nor death praise you;
those who go down there
do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
as I do today.
Fathers will pass on to their children
the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, come to our help all the days of our life.
|
Ps 64:2-14
| Psalm 64 (65)
|
Vos, fratres, non estis in ténebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehéndat; omnes enim vos fílii lucis estis et fílii diéi. Non sumus noctis neque tenebrárum.
|
It is not as if you live in the dark, my brothers, for that Day to overtake you like a thief. No, you are all sons of light and sons of the day: we do not belong to the night or to darkness.
|
℣. Vocem meam audi, Dómine;* In verba tua supersperávi. Vocem.
℟. Prævéni dilúculo et clamávi.* In verba tua supersperávi. Glória Patri. Vocem.
|
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
– Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
I rise before dawn and call for help.
– Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
|
De Messia eiusque præcursoreDe manu ómnium, qui odérunt nos, salva nos, Dómine.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De manu ómnium, qui odérunt nos, salva nos, Dómine.
|
The Messiah and his forerunnerLord, save us from the hands of all who hate us.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, save us from the hands of all who hate us.
|
Salvatóri nostro benedicámus, qui sua resurrectióne mundum clarificávit, et humíliter invocémus eum dicéntes:
– Salva nos, Dómine, in sémita tua.
Resurrectiónem tuam, Dómine Iesu, oratióne cólimus matutína,
spes glóriæ tuæ diem nostrum illúminet.
– Salva nos, Dómine, in sémita tua.
Súscipe, Dómine, vota et propósita nostra,
tamquam diéi nostri primítias.
– Salva nos, Dómine, in sémita tua.
Tríbue in dilectióne tua nos hódie profícere,
ut ómnia in nostrum omniúmque bonum cooperéntur.
– Salva nos, Dómine, in sémita tua.
Da, Dómine, sic lucére lucem nostram coram homínibus,
ut vídeant ópera nostra bona et Patrem gloríficent.
– Salva nos, Dómine, in sémita tua.
|
Let us bless our Saviour, who by his rising to new life has freed the world from fear.
– Lord, lead us to the truth.
Lord Jesus, as this day begins we remember that you are risen,
and therefore we look to the future with confidence.
– Lord, lead us to the truth.
We offer you our prayer this morning,
take to yourself our cares, our hopes, and our needs.
– Lord, lead us to the truth.
Deepen in us our love for you today,
so that in all things we may find our good, and the good of others.
– Lord, lead us to the truth.
Lord Jesus, we pray that through our own troubles, we may learn to feel the sufferings of others;
help us to show them your compassion.
– Lord, lead us to the truth.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Dómine Iesu Christe, lux vera, qui omnes hómines illúminas ad salútem, nobis, quǽsumus, concéde virtútem, ut ante te vias pacis et iustítiæ præparémus.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre
in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| True Light of the world, Lord Jesus Christ,
as you enlighten all men for their salvation,
give us grace, we pray,
to herald your coming
by preparing the ways of justice and of peace.
Who live and reign with God the Father
in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |