Friday 7 February 2025 (other days)
Friday of week 4 in Ordinary Time
Using calendar: Denmark. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Deus, qui cæli lumen es
satórque lucis, qui polum
patérno fultum bráchio
præclára pandis déxtera,
Auróra stellas iam tegit
rubrum sustóllens gúrgitem,
uméctis atque flátibus
terram baptízans róribus.
Iam noctis umbra línquitur,
polum calígo déserit,
typúsque Christi, lúcifer
diem sopítum súscitat.
Dies diérum tu, Deus,
lucísque lumen ipse es,
Unum potens per ómnia,
potens in unum Trínitas.
Te nunc, Salvátor, quǽsumus
tibíque genu fléctimus,
Patrem cum Sancto Spíritu
totis laudántes vócibus. Amen.
|
I am the holy vine,
Which God my Father tends.
Each branch that yields no fruit
My Father cuts away.
Each fruitful branch
He prunes with care
To make it yield
Abundant fruit.
If you abide in me,
I will in you abide.
Each branch to yield its fruit
Must with the vine be one.
So you shall fail
To yield your fruit
If you are not
With me one vine.
I am the fruitful vine,
And you my branches are.
He who abides in me
I will in him abide.
So shall you yield
Much fruit, but none
If you remain
Apart from me.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Gratiarum actio pro liberatione populi
Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,*
et omnes laudáte maiestátem illíus.
Agite dies lætítiæ*
et confitémini illi.
9Ierúsalem, cívitas sancta,*
flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
10Confitére Dómino in bono ópere*
et bénedic regem sæculórum,
ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gáudio*
et lætos fáciat in te omnes captívos
et díligat in te omnes míseros*
in ómnia sǽcula sæculórum.
11Lux spléndida fulgébit*
in ómnibus fínibus terræ;
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo†
et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum*
et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam,*
et nomen eléctæ erit in sǽcula sæculórum.
13Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum,†
quóniam omnes colligéntur*
et benedícent Dómino ætérno.
14Felíces, qui díligunt te,*
et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
15Anima mea, bénedic Dómino regi magno,*
16quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur
domus illíus*
in ómnia sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum.
|
Thanksgiving for the freeing of the peopleRejoice, O Jerusalem, since through you all men will be gathered together to the Lord.
Bless the Lord, his chosen ones: all of you, praise his greatness.
Keep feast-days of rejoicing and proclaim his holy name.
Jerusalem, holy city: he will punish you for what you have done.
Thank the Lord for his good deeds, and bless the eternal king,
so that in you, once more, with gladness, your tabernacle may be built,
so that in you he may make all exiles rejoice,
so that in you he may care for the distressed
for all ages, for ever.
Your bright light will shine out to the ends of the earth:
many nations will come to you from afar.
From the farthest corners of the world they will come to your holy name
carrying gifts in their hands for the King of heaven.
Generation on generation, they will proclaim their joy
and the name of the chosen city will endure for ever.
So rejoice and be glad among the children of the just,
for they will be brought together and bless the eternal Lord.
Happy are those who love you, fortunate those who rejoice in your peace.
My soul, bless the Lord, the great King,
for in Jerusalem his house will be built,
to stand for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Rejoice, O Jerusalem, since through you all men will be gathered together to the Lord.
|
Ps 147:12-20
| Psalm 147 (147B)
|
Christo confíxus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me.
|
Through the Law I am dead to the Law, so that now I can live with God. I have been crucified with Christ, and I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me. The life I now live in this body I live in faith: faith in the Son of God who loved me and who sacrificed himself for my sake.
|
℣. Clamábo ad Dóminum altíssimum,* Qui benefécit mihi. Clamábo.
℟. Mittet de cælo et liberábit me.* Qui benefécit mihi. Glória Patri. Clamábo.
|
I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
– I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
May he send from heaven and save me.
– I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
|
De Messia eiusque præcursorePer víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.
|
The Messiah and his forerunnerThrough the loving mercy of our God, the Rising Sun has come to visit us.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Through the loving mercy of our God, the Rising Sun has come to visit us.
|
Fidúciam habéntes in Deum, qui sollícitus est ómnium, quos creávit et redémit per Fílium suum, oratiónem nostram innovémus:
– Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine.
Deus misericórdiæ, gressus nostros in sanctitáte cordis dírige,
ut, quæ sunt vera, iusta et amabília, cogitémus.
– Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine.
Ne derelínquas nos in perpétuum propter nomen tuum,
ne díssipes, Dómine, testaméntum tuum.
– Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine.
In ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur,
quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
– Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine.
Qui nos in Christo ad munus prophéticum vocásti,
da nos tuas annuntiáre virtútes.
– Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine.
|
Christ is the image of the unseen God, the first-born of all creation, and the first to be born from the dead. All things are to be reconciled through him because he made peace by his death on the cross. We pray to him:
– Lord Jesus, come to us today.
We have been baptized into your death:
may we be cleansed of greed and envy, and clothed in the strength and gentleness of your love.
– Lord Jesus, come to us today.
We have been sealed with the Holy Spirit who has been given to us;
confirm us in your service, and help us to bear witness to you in the society in which we live.
– Lord Jesus, come to us today.
Before you suffered, you longed to eat the passover with your disciples:
as we take part in your eucharist, may we share in your resurrection.
– Lord Jesus, come to us today.
You continue to work in your faithful people:
create through them a new world where injustice and destruction will give way to growth, freedom and hope.
– Lord Jesus, come to us today.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Grátiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, supplícibus tuis tríbue largitátem, ut, mandáta tua, te operánte, sectántes, consolatiónem vitæ præséntis accípiant et futúra gáudia comprehéndant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
bestow a full measure of your grace on us
who are gathered here in prayer.
As you work within us to keep us in the path of your commandments,
may we receive consolation in this present life
and eternal joys in the next.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |