Tuesday 15 July 2025 (other days)
Saint Bonaventure, Bishop, Doctor
on Tuesday of week 15 in Ordinary Time
on Tuesday of week 15 in Ordinary Time
Using calendar: England - Birmingham. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.
|
Ps 67:2-11
| Psalm 67 (68)
|
Ps 67:12-24Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
accepísti in donum hómines,*
ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
| Psalm 67 (68)This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
the wings of the dove shine with silver,
her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
envy the mountain that God has chosen?
The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
you have received men as gifts
so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
“I shall bring them back from Bashan,
I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
|
Ps 67:25-36Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
†26Præcédunt cantóres,†
postrémi véniunt psalléntes,*
in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
príncipes Iudæ cum turma sua,*
príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
Super Israel magnificéntia eius*
et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
| Psalm 67 (68)Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
the princes of Judah in their rich robes,
the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
the herd of bulls, the lords of peoples.
Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
Nobles will come from Egypt,
Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
his majesty is over Israel,
his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
he, the God of Israel, gives power to his people;
he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
Dominus Eliæ se revelatIn diébus illis: 1Nuntiávit Achab Iézabel ómnia, quæ fécerat Elías et quómodo occidísset univérsos prophétas gládio. 2Misítque Iézabel núntium ad Elíam dicens: «Hæc mihi fáciant dii et hæc addant, nisi hac hora cras posúero ánimam tuam sicut ánimam uníus ex illis». 3Tímuit ergo Elías et surgens ábiit, ut ánimam suam salváret, venítque in Bersabée Iudæ et dimísit ibi púerum suum. 4Et perréxit in desértum via uníus diéi; cumque venísset et sedéret subter unam iuníperum, petívit ánimæ suæ, ut morerétur, et ait: «Súfficit mihi, Dómine! Tolle ánimam meam; neque enim mélior sum quam patres mei». 5Proiecítque se et obdormívit in umbra iuníperi; et ecce ángelus tétigit eum et dixit illi: «Surge, cómede!». 6Respéxit, et ecce ad caput suum subcinerícius panis et vas aquæ; comédit ergo et bibit et rursum obdormívit. 7Reversúsque est ángelus Dómini secúndo et tétigit eum dixítque illi: «Surge, cómede! Grandis enim tibi restat via». 8Qui, cum surrexísset, comédit et bibit et ambulávit in fortitúdine cibi illíus quadragínta diébus et quadragínta nóctibus usque ad montem Dei Horeb.
9Cumque venísset illuc, mansit in spelúnca. Et ecce sermo Dómini ad eum. 11Et ait ei: «Egrédere et sta in monte coram Dómino». Et ecce Dóminus transit, et ventus grandis et fortis subvértens montes et cónterens petras ante Dóminum: non in vento Dóminus. Et post ventum, commótio: non in commotióne Dóminus. 12Et post commotiónem, ignis: non in igne Dóminus. Et post ignem, síbilus auræ ténuis. 13Quod cum audísset Elías, opéruit vultum suum pállio et egréssus stetit in óstio spelúncæ; et ecce vox ad eum dicens: «Quid agis hic, Elía?». 14Et ille respóndit: «Zelo zelátus sum pro Dómino Deo exercítuum, quia dereliquérunt pactum tuum fílii Israel, altária tua destruxérunt et prophétas tuos occidérunt gládio: et derelíctus sum ego solus, et quærunt ánimam meam, ut áuferant eam».
15Et ait Dóminus ad eum: «Vade et revértere in viam tuam per desértum in Damáscum; cumque pervéneris, unges Házael regem super Sýriam, 16et Iehu fílium Namsi unges regem super Israel, Eliséum autem fílium Saphat, qui est de Abelméhula, unges prophétam pro te. 17Et erit: quicúmque fúgerit gládium Házael occídet eum Iehu, et qui fúgerit gládium Iehu interfíciet eum Eliséus. 18Et relínquam mihi in Israel septem mília: universórum génua, quæ non sunt incurváta ante Baal, et omne os, quod non osculátum est eum».
19Proféctus ergo inde répperit Eliséum fílium Saphat arántem duódecim iugis boum; et ipse cum duodécimo erat. Cumque venísset Elías ad eum, misit pállium suum super illum, 20qui statim, relíctis bobus, cucúrrit post Elíam et ait: «Osculer, oro, patrem meum et matrem meam, et sic sequar te». Dixítque ei: «Vade et revértere; quid enim feci tibi?».
21Revérsus autem ab eo tulit par boum et mactávit illud et in iugo boum coxit carnes et dedit pópulo, et comedérunt. Consurgénsque ábiit et secútus est Elíam et ministrábat ei.
|
The Lord reveals himself to ElijahWhen Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had put all the prophets to the sword, Jezebel sent a messenger to Elijah to say, ‘May the gods do this to me and more, if by this time tomorrow I have not made your life like the life of one of them!’ He was afraid and fled for his life. He came to Beersheba, a town of Judah, where he left his servant. He himself went on into the wilderness, a day’s journey, and sitting under a furze bush wished he were dead. ‘O Lord,’ he said ‘I have had enough. Take my life; I am no better than my ancestors.’ Then he lay down and went to sleep. But an angel touched him and said, ‘Get up and eat.’ He looked round, and there at his head was a scone baked on hot stones, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again. But the angel of the Lord came back a second time and touched him and said, ‘Get up and eat, or the journey will be too long for you.’ So he got up and ate and drank, and strengthened by that food he walked for forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
There he went into the cave and spent the night in it. Then he was told, ‘Go out and stand on the mountain before the Lord.’ Then the Lord himself went by. There came a mighty wind, so strong it tore the mountains and shattered the rocks before the Lord. But the Lord was not in the wind. After the wind came an earthquake. But the Lord was not in the earthquake. After the earthquake came a fire. But the Lord was not in the fire. And after the fire there came the sound of a gentle breeze. And when Elijah heard this, he covered his face with his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. Then a voice came to him, which said, ‘What are you doing here, Elijah?’ He replied, ‘I am filled with jealous zeal for the Lord of Hosts, because the sons of Israel have deserted you, broken down your altars and put your prophets to the sword. I am the only one left and they want to kill me.’
‘Go,’ the Lord said ‘go back by the same way to the wilderness of Damascus. You are to go and anoint Hazael as king of Aram. You are to anoint Jehu son of Nimshi as king of Israel, and to anoint Elisha son of Shaphat, of Abel Meholah, as prophet to succeed you. Anyone who escapes the sword of Hazael will be put to death by Jehu; and anyone who escapes the sword of Jehu will be put to death by Elisha. But I shall spare seven thousand in Israel: all the knees that have not bent before Baal, all the mouths that have not kissed him.’
Leaving there, he came on Elisha son of Shaphat as he was ploughing behind twelve yoke of oxen, he himself being with the twelfth. Elijah passed near to him and threw his cloak over him. Elisha left his oxen and ran after Elijah. ‘Let me kiss my father and mother, then I will follow you’ he said. Elijah answered, ‘Go, go back; for have I done anything to you?’ Elisha turned away, took the pair of oxen and slaughtered them. He used the plough for cooking the oxen, then gave to his men, who ate. He then rose, and followed Elijah and became his servant.
| ||||
℟. Dixit Dóminus ad Móysen: Cum transíbit glória mea, ponam te in forámine petræ et prótegam déxtera mea donec tránseam. * Non enim vidébit Deum homo et vivet.
℣. Deum nemo vidit umquam; unigénitus Deus, qui est in sinu Patris, ipse enarrávit. * Non enim.
|
℟. The Lord said to Moses: While my glory passes by, I will put you in a crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by;* for no mortal man may see God and live.
℣. No-one has ever seen God, but God’s only Son, who is nearest to the Father’s heart, has made him known;* for no mortal man may see God and live.
|
Mystica sapientia per Spiritum Sanctum revelataChristus est via et óstium. Christus est scala et vehículum tamquam propitiatórium super arcam Dei collocátum et sacraméntum a sǽculis abscónditum. Ad quod propitiatórium qui áspicit plena conversióne vultus, aspiciéndo eum in cruce suspénsum, per fidem, spem et caritátem, devotiónem, admiratiónem, exsultatiónem, appretiatiónem, laudem et iubilatiónem; pascha, hoc est tránsitum, cum eo facit, ut per virgam crucis tránseat mare Rubrum, ab Ægýpto intrans desértum, ubi gustat manna abscónditum, et cum Christo requiéscat in túmulo quasi extérius mórtuus, séntiens tamen, quantum possíbile est secúndum statum viæ, quod in cruce dictum est latróni cohærénti Christo: Hódie mecum eris in paradíso.
In hoc autem tránsitu, si sit perféctus, opórtet quod relinquántur omnes intellectuáles operatiónes, et apex afféctus totus transferátur et transformétur in Deum. Hoc autem est mýsticum et secretíssimum, quod nemo novit, nisi qui áccipit, nec áccipit nisi qui desíderat, nec desíderat nisi quem ignis Spíritus Sancti medúllitus inflámmat, quem Christus misit in terram. Et ídeo dicit Apóstolus, hanc mýsticam sapiéntiam esse per Spíritum Sanctum revelátam.
Si autem quæras quómodo hæc fiant, intérroga grátiam, non doctrínam; desidérium, non intelléctum; gémitum oratiónis, non stúdium lectiónis; sponsum, non magístrum; Deum, non hóminem; calíginem, non claritátem; non lucem, sed ignem totáliter inflammántem et in Deum excessívis unctiónibus et ardentíssimis affectiónibus transferéntem. Qui quidem ignis Deus est, et hic camínus est in Ierúsalem, et Christus hunc accéndit in fervóre suæ ardentíssimæ passiónis, quem solus ille vere pércipit, qui dicit: Suspéndium elégit ánima mea, et mortem ossa mea. Quam mortem qui díligit, vidére potest Deum, quia indubitánter verum est: Non vidébit me homo et vivet. Moriámur ígitur et ingrediámur in calíginem, imponámus siléntium sollicitudínibus, concupiscéntiis et phantasmátibus; transeámus cum Christo crucifíxo ex hoc mundo ad Patrem, ut, osténso nobis Patre, dicámus cum Philíppo: Súfficit nobis; audiámus cum Paulo: Súfficit tibi grátia mea; exsultémus cum David dicéntes: Déficit caro mea et cor meum, Deus cordis mei et pars mea Deus in ætérnum. Benedíctus Dóminus in ætérnum et dicat omnis pópulus: Fiat, Fiat.
|
Mystical wisdom is revealed by the Holy SpiritChrist is both the way and the door. Christ is the staircase and the vehicle, like the throne of mercy over the Ark of the Covenant, and the mystery hidden from the ages. A man should turn his full attention to this throne of mercy, and should gaze at him hanging on the cross, full of faith, hope and charity, devoted, full of wonder and joy, marked by gratitude, and open to praise and jubilation. Then such a man will make with Christ a pasch, that is, a passing-over. Through the branches of the cross he will pass over the Red Sea, leaving Egypt and entering the desert. There he will taste the hidden manna, and rest with Christ in the sepulchre, as if he were dead to things outside. He will experience, as much as is possible for one who is still living, what was promised to the thief who hung beside Christ: Today you will be with me in paradise.
For this passover to be perfect, we must suspend all the operations of the mind and we must transform the peak of our affections, directing them to God alone. This is a sacred mystical experience. It cannot be comprehended by anyone unless he surrenders himself to it; nor can he surrender himself to it unless he longs for it; nor can he long for it unless the Holy Spirit, whom Christ sent into the world, should come and inflame his innermost soul. Hence the Apostle says that this mystical wisdom is revealed by the Holy Spirit.
If you ask how such things can occur, seek the answer in God’s grace, not in doctrine; in the longing of the will, not in the understanding; in the sighs of prayer, not in research; seek the bridegroom not the teacher; God and not man; darkness not daylight; and look not to the light but rather to the raging fire that carries the soul to God with intense fervour and glowing love. The fire is God, and the furnace is in Jerusalem, fired by Christ in the ardour of his loving passion. Only he understood this who said: My soul chose hanging and my bones death. Anyone who cherishes this kind of death can see God, for it is certainly true that: No man can look upon me and live.
Let us die, then, and enter into the darkness, silencing our anxieties, our passions and all the fantasies of our imagination. Let us pass over with the crucified Christ from this world to the Father, so that, when the Father has shown himself to us, we can say with Philip: It is enough. We may hear with Paul: My grace is sufficient for you; and we can rejoice with David, saying: My flesh and my heart fail me, but God is the strength of my heart and my heritage for ever. Blessed be the Lord for ever, and let all the people say: Amen. Amen!
| ||||
℟. Qui servat mandáta Dei, in ipso manet et ipse in eo:* Et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem dedit nobis.
℣. Deus creávit sapiéntiam in spíritu sancto et effúdit illam super omnem carnem, et prǽbuit illam diligéntibus se* Et in hoc.
|
℟. All who keep the commandments of God dwell in him, and he in them:* the gift of his Spirit is our proof that he dwells within us.
℣. It is God who created wisdom in the Holy Spirit and poured her out on all mankind, and has given her to those who love him:* the gift of his Spirit is our proof that he dwells within us.
|
Oremus.
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, beáti Bonaventúræ, epíscopi, natalícia celebrántes, et ipsíus proficiámus eruditióne præclára et caritátis ardórem iúgiter æmulémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty God and Father,
on this feast of Saint Bonaventure,
enlighten our minds with the splendour of his teaching,
and help us to imitate his ardent love of you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |