Monday 13 January 2025 (other days)
Using calendar: England - Birmingham. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Imménse cæli cónditor,
qui, mixta ne confúnderent,
aquæ fluénta dívidens,
cælum dedísti límitem,
Firmans locum cæléstibus
simúlque terræ rívulis,
ut unda flammas témperet,
terræ solum ne díssipet:
Infúnde nunc, piíssime,
donum perénnis grátiæ,
fraudis novæ ne cásibus
nos error átterat vetus.
Lucem fides invéniat,
sic lúminis iubar ferat;
hæc vana cuncta térreat,
hanc falsa nulla cómprimant.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
Come, praise the Lord, the Almighty, the King of all nations!
Tell forth his fame, O ye peoples, with loud acclamations!
His love is sure;
Faithful his word shall endure,
Steadfast through all generations!
Praise to the Father most gracious, the Lord of creation!
Praise to his Son, the Redeemer who wrought our salvation!
O heav’nly Dove,
Praise to thee, fruit of their love,
Giver of all consolation.
|
Ps 10:1-7
| Psalm 10 (11)
|
Ps 14:1-5
| Psalm 14 (15)
|
De Deo salvatoreIn Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
8quae superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
|
God the SaviourGod chose us in his Son and made us his adopted sons.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us, in Christ,
with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
revealing to us the mysteries of his will,
because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
to bring all things together in Christ,
from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
God chose us in his Son and made us his adopted sons.
|
Impleámini agnitióne voluntátis eius in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli, ut ambulétis digne Dómino per ómnia placéntes, in omni ópere bono fructificántes et crescéntes in sciéntia Dei, in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis eius in omnem patiéntiam et longanimitátem, cum gáudio.
|
Through perfect wisdom and spiritual understanding, may you reach the fullest knowledge of God’s will. So you will be able to lead the kind of life which the Lord expects of you, a life acceptable to him in all its aspects; showing the results in all the good actions you do and increasing your knowledge of God. You will have in you the strength, based on his own glorious power, never to give in, but to bear anything joyfully.
|
℣. Sana ánimam meam,* Quia peccávi tibi. Sana.
℟. Ego dixi: Dómine, miserére mei.* Quia peccávi tibi. Glória Patri. Sana.
|
Heal my soul, for I have sinned against you.
– Heal my soul, for I have sinned against you.
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
– Heal my soul, for I have sinned against you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Heal my soul, for I have sinned against you.
|
Exsultatio animæ in DominoMagníficat ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magníficat ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam.
|
My soul rejoices in the LordMy soul magnifies the Lord, since God has had regard for my humble state.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My soul magnifies the Lord, since God has had regard for my humble state.
|
Deus cum pópulo suo pactum íniit sempitérnum, neque désinit illi benefácere. Ideo ei grátias agámus et fidénti ánimo nostram ad eum dirigámus oratiónem:
– Bénefac pópulo tuo, Dómine.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,
et bénedic hereditáti tuæ.
– Bénefac pópulo tuo, Dómine.
Cóngrega in unum christiáno nómine decorátos,
ut credat mundus in Christum, quem misísti.
– Bénefac pópulo tuo, Dómine.
Grátiam tuam ómnibus amícis nostris confer et notis,
bonúmque Christi odórem fac ut ipsi diffúndant.
– Bénefac pópulo tuo, Dómine.
Amórem tuum agonizántibus manifésta,
da ut salútem tuam eórum óculi vídeant.
– Bénefac pópulo tuo, Dómine.
Erga defúnctos misericórditer age,
ággrega eos quiescéntibus in Christo.
– Bénefac pópulo tuo, Dómine.
|
God our Father has bound himself to us in an everlasting covenant. In thankfulness and faith, we pray to him:
– Lord, bless your people!
In Christ you have given a new covenant to men:
may they know the greatness which they have inherited.
– Lord, bless your people!
Gather into one all who bear the name of Christian,
that the world may believe in the Christ you have sent.
– Lord, bless your people!
Pour out your love on our friends, and on all whom we know;
may they carry with them the gentleness of Christ.
– Lord, bless your people!
Comfort the dying;
may they know your saving love.
– Lord, bless your people!
Show your mercy to the dead;
may they find their rest in Christ.
– Lord, bless your people!
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Magníficet te, Dómine, hæc nostræ servitútis proféssio, ut, qui propter nostram salútem humilitátem Maríæ Vírginis respexísti, ad plenitúdinem redemptiónis nos fácias exaltári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let our worship give you glory, Lord,
who for our salvation
looked upon the lowliness of Mary, your handmaid:
raise us up to share with her
the fullness of redemption.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |