Thursday 17 July 2025 (other days)
Thursday of week 15 in Ordinary Time
Using calendar: England - Brentwood. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
|
Ps 88:39-46
| Psalm 88 (89)
|
Ps 88:47-53Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
47Usquequo, Dómine, abscondéris in finem,*
exardéscet sicut ignis ira tua?
48Memoráre, quam brevis mea substántia.*
Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
49Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem,*
éruet ánimam suam de manu ínferi?
50Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine,*
sicut iurásti David in veritáte tua?
51Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum,*
quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
52quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine,*
quo exprobravérunt vestígia christi tui.
53Benedíctus Dóminus in ætérnum.*
Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
| Psalm 88 (89)I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.
How long, O Lord, will you hide yourself? For ever?
Will your anger always burn like fire?
Remember how short is my time.
Was it truly so pointless, your creation of man?
Who is the man who can live and not die,
who can save his life from the grasp of the underworld?
Where are the kindnesses you showed us of old?
Where is the truth of your oath to David?
Remember, Lord, how your servants are taunted,
the taunts I bear in my bosom, the taunts of the nations –
the insults of your enemies, Lord,
the insults that follow the steps of your anointed!
Blessed be the Lord for ever!
Amen, amen!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.
|
Ps 89:1-17
| Psalm 89 (90)
|
℣. Dómine, apud te est fons vitæ.
℟. Et in lúmine tuo vidébimus lumen.
| ℣. With you, O Lord, is the source of life.
℟. It is your light that enlightens us.
|
Consilium Dei super Achab regem impium manifestaturIn diébus illis: 1Transiérunt tres anni absque bello inter Sýriam et Israel. 2In anno autem tértio descéndit Iósaphat rex Iudæ ad regem Israel, 3dixítque rex Israel ad servos suos: «Ignorátis quod nostra sit Ramoth Gálaad et neglégimus tóllere eam de manu regis Sýriæ?». 4Et ait ad Iósaphat: «Veniésne mecum ad prœliándum in Ramoth Gálaad?».
5Dixítque Iósaphat ad regem Israel: «Sicut ego sum, ita et tu; pópulus meus et pópulus tuus unum sunt, et équites mei et équites tui». Dixítque Iósaphat ad regem Israel: «Quære, oro te, hódie sermónem Dómini». 6Congregávit ergo rex Israel prophétas quadringéntos círciter viros et ait ad eos: «Ire débeo in Ramoth Gálaad ad bellándum, an quiéscere?». Qui respondérunt: «Ascénde, et dabit Dóminus in manu regis». 7Dixit autem Iósaphat: «Non est hic et álius prophéta Dómini, ut interrogémus per eum?». 8Et ait rex Israel ad Iósaphat: «Remánsit vir unus, per quem possímus interrogáre Dóminum; sed ego odi eum, quia non prophétat mihi bonum sed malum: Michǽas fílius Iemla». Cui Iósaphat ait: «Ne loquáris ita, rex». 9Vocávit ergo rex Israel eunúchum quendam et dixit ei: «Festína addúcere Michǽam fílium Iemla».
15Venit ítaque ad regem et ait illi rex: «Michǽa, ire debémus in Ramoth Gálaad ad prœliándum, an cessáre?». Cui ille respóndit: «Ascénde et vade próspere, et tradet Dóminus in manu regis». 16Dixit autem rex ad eum: «Iterum atque íterum adiúro te, ut non loquáris mihi, nisi quod verum est in nómine Dómini». 17Et ille ait:
«Vidi cunctum Israel
dispérsum in móntibus
quasi oves non habéntes pastórem.
Et ait Dóminus: “Non habent isti dóminum; revertátur unusquísque in domum suam in pace”».
18Dixit ergo rex Israel ad Iósaphat: «Numquid non dixi tibi quia non prophétat mihi bonum, sed semper malum?».
19Ille vero addens ait: «Proptérea audi sermónem Dómini: Vidi Dóminum sedéntem super sólium suum et omnem exércitum cæli assisténtem ei a dextris et a sinístris. 20Et ait Dóminus: “Quis decípiet Achab, ut ascéndat et cadat in Ramoth Gálaad?”. Et dixit unus verba huiuscémodi et álius áliter. 21Egréssus est autem spíritus et stetit coram Dómino et ait: “Ego decípiam illum”. Cui locútus est Dóminus: “In quo?”. 22Et ille ait: “Egrédiar et ero spíritus mendax in ore ómnium prophetárum eius”. Et dixit Dóminus: “Decípies et prævalébis; egrédere et fac ita”. 23Nunc ígitur ecce dedit Dóminus spíritum mendácii in ore ómnium prophetárum tuórum, qui hic sunt, et Dóminus locútus est contra te malum».
29Ascéndit ítaque rex Israel et Iósaphat rex Iudæ in Ramoth Gálaad.
34Vir autem quidam teténdit arcum in incértum sagíttam dírigens et percússit regem Israel inter iunctúras et lorícam. At ille dixit aurígæ suo: «Verte manum tuam et éice me de exércitu, quia gráviter vulnerátus sum». 35Aggravátum est ergo prœ́lium in die illa; et rex Israel stabat in curru suo contra Syros et mórtuus est véspere: fluébat autem sanguis plagæ in sinum currus. 36Et clamor insónuit in univérso exércitu ad solis occásum: «Unusquísque revertátur in civitátem et in terram suam!».
37Mórtuus est ígitur rex et perlátus est Samaríam; sepelierúntque regem in Samaría. 38Et lavérunt currum eius in piscína Samaríæ; et linxérunt canes sánguinem eius, et scorta lavérunt se iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat.
|
God’s plan for the evil King AhabThere was a lull of three years, with no fighting between Aram and Israel. Then, in the third year, Jehoshaphat king of Judah paid a visit to the king of Israel. The king of Israel said to his officers, ‘You are aware that Ramoth-gilead belongs to us? And yet we do nothing to wrest it away from the king of Aram.’ He said to Jehoshaphat, ‘Will you come with me to fight at Ramoth-gilead?’ Jehoshaphat answered the king of Israel, ‘I am as ready as you, my men as your men, my horses as your horses.’
Jehoshaphat, however, said to the king of Israel, ‘First, please consult the word of the Lord.’ So the king of Israel called the prophets together, about four hundred of them. ‘Should I march to attack Ramoth-gilead’ he asked ‘or should I refrain?’ ‘March,’ they replied ‘The Lord will deliver it into the power of the king.’ But Jehoshaphat said, ‘Is there no other prophet of the Lord here for us to consult?’ The king of Israel answered Jehoshaphat, ‘There is one more man through whom we can consult the Lord, but I hate him because he never has a favourable prophecy for me, only unfavourable ones; he is Micaiah son of Imlah.’ ‘The king should not say such things’ Jehoshaphat said. Accordingly the king of Israel summoned one of the eunuchs and said, ‘Bring Micaiah son of Imlah immediately.’
When he came to the king, the king said, ‘Micaiah, should we march to attack Ramoth-gilead, or should we refrain?’ He answered, ‘March and conquer. The Lord will deliver it into the power of the king.’ But the king said, ‘How often must I put you on oath to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?’ Then Micaiah spoke:
‘I have seen all Israel scattered on the mountains
like sheep without a shepherd.
And the Lord said, “These have no master,
let each go home unmolested.”’
At this the king of Israel said to Jehoshaphat, ‘Did I not tell you that he never gives me favourable prophecies, but only unfavourable ones?’ Micaiah went on, ‘Listen rather to the word of the Lord. I have seen the Lord seated on his throne; all the array of heaven stood in his presence, on his right and on his left. The Lord said, “Who will trick Ahab into marching to his death at Ramoth-gilead?” At which some answered one way, and some another. Then the spirit came forward and stood before the Lord. “I,” he said “I will trick him.” “How?” the Lord asked. He replied, “I will go and become a lying spirit in the mouths of all his prophets.” “You shall trick him,” the Lord said “you shall succeed. Go and do it.” Now see how the Lord has put a lying spirit into the mouths of all your prophets here. But the Lord has pronounced disaster on you.’
The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead. Now one of the men, drawing his bow at random, hit the king of Israel between the corslet and the scale-armour of his breastplate. ‘Turn about’ the king said to his charioteer. ‘Get me out of the battle; I have been hurt.’ But the battle grew fiercer as the day went on; the king was held upright in his chariot facing the Aramaeans, and in the evening he died; the blood from the wound flowed into the bottom of the chariot. At sundown a shout ran through the camp, ‘Every man back to his town, every man back to his country; the king is dead!’ They went to Samaria, and in Samaria they buried the king. They washed the chariot at the Pool of Samaria; the dogs licked up the blood, and the prostitutes washed in it, in accordance with the word that the Lord had spoken.
| ||||
℟. Non vos sedúcant prophétæ vestri, quia falso ipsi prophétant vobis in nómine meo;* Ego scio cogitatiónes, quas ego cógito super vos, ait Dóminus.
℣. Prophétam suscitábo et ponam verba mea in ore eius.* Ego scio.
|
℟. Do not be deceived by the prophets among you. They prophesy falsely to you in my name,* for I alone know my purpose for you, says the Lord.
℣. I will raise up a prophet and I will put my words into his mouth,* for I alone know my purpose for you, says the Lord.
|
Catechesis rituum post baptismumPost hæc útique ascendísti ad sacerdótem. Consídera quid secútum sit. Nonne illud quod ait David: Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron? Hoc est unguéntum de quo et Sálomon ait: Unguéntum exinanítum est nomen tuum, proptérea adulescéntulæ dilexérunt te et attraxérunt te. Quantæ hódie renovátæ ánimæ dilexérunt te, Dómine Iesu, dicéntes: Attrahe nos post te, in odórem vestimentórum tuórum currémus, ut odórem resurrectiónis haurírent.
Quare hoc fiat intéllege, quia óculi sapiéntis in cápite ipsíus. Ideo in barbam défluit, id est in grátiam iuventútis, ídeo in barbam Aaron ut fias eléctum genus, sacerdotále, pretiósum. Omnes enim in regnum Dei et in sacerdótium úngimur grátia spiritáli.
Accepísti post hæc vestiménta cándida, ut esset indício quod exúeris involúcrum peccatórum, indúeris innocéntiæ casta velámina de quibus dixit Prophéta: Aspérges me hyssópo et mundábor, lavábis me et super nivem dealbábor. Qui enim baptizátur, et secúndum legem et secúndum Evangélium vidétur esse mundátus: secúndum legem, quia hyssópi fascículo Móyses agni aspergébat sánguinem; secúndum Evangélium, quia Christi erant cándida vestiménta sicut nix cum resurrectiónis suæ glóriam in Evangélio demonstráret. Super nivem dealbátur cui culpa dimíttitur. Unde et per Isaíam Dóminus ait: Si fúerint peccáta vestra sicut phœnícium, ut nivem dealbábo.
Hæc vestiménta habens Ecclésia, per lavácrum regeneratiónis assúmpta, dicit in Cánticis: Nigra sum et decóra, fíliæ Ierúsalem. Nigra per fragilitátem condiciónis humánæ, decóra per grátiam, nigra quia ex peccatóribus, decóra fídei sacraménto. Hæc vestiménta cernéntes fíliæ Ierúsalem stupefáctæ dicunt: Quæ est hæc quæ ascéndit dealbáta? Hæc erat nigra, unde nunc súbito dealbáta?
Christus autem videns Ecclésiam suam in vestiméntis cándidis —pro qua ipse, ut habes in Zacharíæ libro prophétæ, sórdida vestiménta suscéperat— vel ánimam regeneratiónis lavácro mundam atque ablútam, dicit: Ecce formósa es, próxima mea ecce es formósa, óculi tui sicut colúmbæ, in cuius spécie Spíritus Sanctus descéndit de cælo.
Unde répete quia accepísti signáculum spiritále, Spíritum sapiéntiæ et intelléctus, spíritum consílii atque virtútis, spíritum cognitiónis atque pietátis, spíritum sancti timóris, et serva quod accepísti. Signávit te Deus Pater, confirmávit te Christus Dóminus et dedit pignus Spíritum in córdibus tuis, sicut apostólica lectióne didicísti.
|
Instruction on the post-baptismal ritesAfter this, you went up to the priest. Consider what followed. Was it not what David spoke of when he said: Like oil on the head, running down on the beard, the beard of Aaron? This is the oil spoken of also by Solomon: Your name is oil poured out, so that the maidens loved you and attracted you. How many souls, reborn today, have loved you, Lord Jesus, and have said: Draw us after you; we shall make haste to follow you, in the fragrance of your garments, to breathe the fragrance of resurrection.
Understand why this is done: Because the eyes of the wise man are in his head. The oil flows down on the beard, that is, on the grace of youth; it flows on Aaron’s beard, in order to make you a chosen race, a race of priests, bought at a great price. We are all anointed with spiritual grace to share in God’s kingdom and in priesthood.
Then you received white garments as a sign that you had cast off the clothing of sin and put on the chaste covering of innocence, as the psalmist prophesied: You will sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed, you will wash me and I shall be made whiter than snow. One who is baptized is seen to be made clean in terms of the law and of the Gospel. In terms of the law, because Moses used a bunch of hyssop to sprinkle the blood of the lamb; in terms of the Gospel, because Christ’s garments were white as snow when in the Gospel he revealed the glory of his resurrection. The sinner who is forgiven is made whiter than snow. The Lord promised the same through Isaiah: If your sins are as scarlet, I will make them white as snow.
Wearing the garments given her in the rebirth by water, the Church says, in the words of the Song of Songs: I am black but beautiful, daughters of Jerusalem. Black because of the frailty of humanity, beautiful through grace; black because she is made up of sinners, beautiful through the sacrament of faith. When they see these garments the daughters of Jerusalem cry out in wonder: Who is this who comes up, all in white? She was black, how is she suddenly made white?
When Christ sees his Church clothed in white – for her sake he himself had put on filthy clothing, as you may read in the prophecy of Zechariah – when he sees the soul washed clean by the waters of rebirth, he cries out: How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are; your eyes are like the eyes of a dove, for it was in the likeness of a dove that the Holy Spirit came down from heaven.
Remember, then, that you received a spiritual seal, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of knowledge and reverence, the spirit of holy fear. Keep safe what you received. God the Father sealed you, Christ the Lord strengthened you and sent the Spirit into your hearts as the pledge of what is to come, as you learned in the reading from the Apostle.
| ||||
℟. Credéntes signáti estis Spíritu promissiónis Sancto, qui est árrabon hereditátis nostræ,* In redemptiónem acquisitiónis, in laudem glóriæ ipsíus.
℣. Unxit nos Deus, qui et signávit nos, et dedit arrabónem Spíritus in córdibus nostris.* In redemptiónem.
|
℟. You have believed the good news and have been stamped with the seal of the Holy Spirit, the pledge of our inheritance,* which brings freedom for those whom God has taken for his own.
℣. God has anointed us, giving us the pledge, the Spirit which we carry in our hearts, and marking us with his seal,* which brings freedom for those whom God has taken for his own.
|
Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea, quæ sunt apta, sectári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
God and Father,
to those who go astray
you reveal the light of your truth
and enable them to return to the right path.
Grant that all who have received the grace of baptism
may strive to be worthy of their Christian calling
and reject everything opposed to it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |