Tuesday 11 February 2025 (other days)
Our Lady of Lourdes
on Tuesday of week 5 in Ordinary Time
on Tuesday of week 5 in Ordinary Time
Using calendar: England - Hallam. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Hail, of paradise the portal!
Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
Every spirit bow before thee.
|
Ps 9B:1-11
| Psalm 9B (10)
|
Ps 9B:12-18Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
tu labórem et dolórem consíderas,*
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
| Psalm 9B (10)Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
|
Ps 11:2-8
| Psalm 11 (12)
|
℣. María conservábat ómnia verba hæc.
℟. Cónferens in corde suo.
| ℣. Mary remembered all these things.
℟. She treasured them all in her heart.
|
Iustus ex fide vivitFratres: 2,11Cum venísset Cephas Antiochíam, in fáciem ei réstiti, quia reprehensíbilis erat. 12Prius enim quam venírent quidam ab Iacóbo, cum géntibus comedébat; cum autem veníssent, subtrahébat et segregábat se, timens eos, qui ex circumcisióne erant. 13Et simulatióni eius consensérunt céteri Iudǽi, ita ut et Bárnabas simul abducerétur illórum simulatióne. 14Sed cum vidíssem quod non recte ambulárent ad veritátem evangélii, dixi Cephæ coram ómnibus: «Si tu, cum Iudǽus sis, gentíliter et non Iudáice vivis, quómodo gentes cogis iudaizáre?». 15Nos natúra Iudǽi et non ex géntibus peccatóres, 16sciéntes autem quod non iustificátur homo ex opéribus legis nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credídimus, ut iustificémur ex fide Christi et non ex opéribus legis, quóniam ex opéribus legis non iustificábitur omnis caro.
17Quodsi quæréntes iustificári in Christo, invénti sumus et ipsi peccatóres, numquid Christus peccáti miníster est? Absit! 18Si enim, quæ destrúxi, hæc íterum ædífico, prævaricatórem me constítuo. 19Ego enim per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo confíxus sum cruci: 20vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me. 21Non írritam fácio grátiam Dei; si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.
3,1O insensáti Gálatæ, quis vos fascinávit, ante quorum óculos Iesus Christus descríptus est crucifíxus? 2Hoc solum volo a vobis díscere: Ex opéribus legis Spíritum accepístis an ex audítu fídei? 3Sic stulti estis? Cum Spíritu cœpéritis, nunc carne consummámini? 4Tanta passi estis sine causa? Si tamen et sine causa! 5Qui ergo tríbuit vobis Spíritum et operátur virtútes in vobis, ex opéribus legis an ex audítu fídei?
6Sicut Abraham crédidit Deo, et reputátum est ei ad iustítiam. 7Cognóscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt fílii Abrahæ. 8Próvidens autem Scriptúra quia ex fide iustíficat gentes Deus, prænuntiávit Abrahæ: «Benedicéntur in te omnes gentes». 9Igitur, qui ex fide sunt, benedicúntur cum fidéli Abraham. 10Quicúmque enim ex opéribus legis sunt, sub maledícto sunt; scriptum est enim: «Maledíctus omnis, qui non permánserit in ómnibus, quæ scripta sunt in libro legis, ut fáciat ea». 11Quóniam autem in lege nemo iustificátur apud Deum maniféstum est, quia iustus ex fide vivet; 12lex autem non est ex fide, sed qui fécerit ea, vivet in illis. 13Christus nos redémit de maledícto legis factus pro nobis maledíctum, quia scriptum est: «Maledíctus omnis, qui pendet in ligno», 14ut in gentes benedíctio Abrahæ fíeret in Christo Iesu, ut promissiónem Spíritus accipiámus per fidem.
|
The just will live by faithWhen Cephas came to Antioch I opposed him to his face, since he was manifestly in the wrong. His custom had been to eat with the pagans, but after certain friends of James arrived he stopped doing this and kept away from them altogether for fear of the group that insisted on circumcision. The other Jews joined him in this pretence, and even Barnabas felt himself obliged to copy their behaviour.
When I saw they were not respecting the true meaning of the Good News, I said to Cephas in front of everyone, ‘In spite of being a Jew, you live like the pagans and not like the Jews, so you have no right to make the pagans copy Jewish ways.’
Though we were born Jews and not pagan sinners, we acknowledge that what makes a man righteous is not obedience to the Law, but faith in Jesus Christ. We had to become believers in Christ Jesus no less than you had, and now we hold that faith in Christ rather than fidelity to the Law is what justifies us, and that no one can be justified by keeping the Law. Now if we were to admit that the result of looking to Christ to justify us is to make us sinners like the rest, it would follow that Christ had induced us to sin, which would be absurd. If I were to return to a position I had already abandoned, I should be admitting I had done something wrong. In other words, through the Law I am dead to the Law, so that now I can live for God. I have been crucified with Christ, and I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me. The life I now live in this body I live in faith: faith in the Son of God who loved me and who sacrificed himself for my sake. I cannot bring myself to give up God’s gift: if the Law can justify us, there is no point in the death of Christ.
Are you people in Galatia mad? Has someone put a spell on you, in spite of the plain explanation you have had of the crucifixion of Jesus Christ? Let me ask you one question: was it because you practised the Law that you received the Spirit, or because you believed what was preached to you? Are you foolish enough to end in outward observances what you began in the Spirit? Have all the favours you received been wasted? And if this were so, they would most certainly have been wasted. Does God give you the Spirit so freely and work miracles among you because you practise the Law, or because you believed what was preached to you?
Take Abraham for example: he put his faith in God, and this faith was considered as justifying him. Don’t you see that it is those who rely on faith who are the sons of Abraham? Scripture foresaw that God was going to use faith to justify the pagans, and proclaimed the Good News long ago when Abraham was told: In you all the pagans will be blessed. Those therefore who rely on faith receive the same blessing as Abraham, the man of faith.
On the other hand, those who rely on the keeping of the Law are under a curse, since scripture says: Cursed be everyone who does not persevere in observing everything prescribed in the book of the Law. The Law will not justify anyone in the sight of God, because we are told: the righteous man finds life through faith. The Law is not even based on faith, since we are told: The man who practises these precepts finds life through practising them. Christ redeemed us from the curse of the Law by being cursed for our sake, since scripture says: Cursed be everyone who is hanged on a tree. This was done so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might include the pagans, and so that through faith we might receive the promised Spirit.
| ||||
℟. Non iustificátur homo ex opéribus legis, nisi per fidem Iesu Christi.* Nos in Christum Iesum credídimus, ut iustificémur ex fide Christi et non ex opéribus legis.
℣. Si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.* Nos in Christum.
|
℟. It is through faith in Jesus Christ, not by obeying the law, that a man is justified.* We, like anyone else, had to learn to believe in Jesus Christ, so that we might be justified by faith, not by observance of the law.
℣. If we can be justified through the law, then Christ’s death was needless.* We, like anyone else, had to learn to believe in Jesus Christ, so that we might be justified by faith, not by observance of the law.
|
Domina mihi locuta estQuadam die, cum me contulíssem ad ripam flúminis Gavi ut ligna collígerem cum duábus puéllis, rumórem quendam audívi. Me verti ad pratum, sed árbores vidi mínime agitári. Unde caput levávi et antrum aspéxi. Dóminam autem vidi véstibus albis indútam: cándido enim hábitu erat amícta zonáque cærúlea cincta, et gilvam super utróque pede rosam habébat, quæ eiúsdem colóris erat ac coróna eius rosárii.
Quæ cum vidi, óculos perfrícui, putans me falli; manus autem in vestis sinu insérui, ubi meam invéni corónam rosárii. Vólui étiam frontem cruce signáre, sed manum illuc attóllere non válui, quæ décidit. Cum vero Dómina illa signum fecísset crucis, ego quoque, treménte licet manu, conáta sum, et tandem pótui. Simul rosárium recitáre cœpi, ipsa quoque Dómina corónæ rosárii sui volvénte gránula nec tamen lábia movénte. Cum rosário finem dedi, vísio statim evánuit.
Quæsívi ígitur a duábus puéllis num quidquam conspexíssent: quod illæ negárunt; quin étiam interrogavérunt quid habérem sibi revelándum. Quas certióres feci vidísse me Dóminam albis vestiméntis indútam, nescíre autem quæ esset; sed ut hoc tacérent admónui. Hortátæ sunt me dein et illæ, ne illuc redírem; quod ego recusávi. Revérsa sum ígitur die domínico, cum intérius me ciéri sentírem ...
Dómina illa nónnisi tértium mihi locúta est, atque rogávit num ire ad se per dies quíndecim vellem. Quod me velle respóndi. Adiécit autem illa debére a me presbýteros admonéri ut sacéllum ibídem ædificándum curárent; deínde iussit ut e fonte bíberem. Cum nullum conspícerem fontem, ibam ad flúvium Gavum; at ipsa significávit non de illo se loqui, et dígito fontem monstrávit. Cumque ad hunc adiíssem, non invéni nisi parum lutuléntæ aquæ. Admóta manu, nihil cápere pótui; unde scálpere cœpi, ac tandem paulum aquæ hauríre valens, ter proiéci, quarta autem vice bíbere pótui. Vísio dein dilápsa est et ego recéssi.
Per dies vero quíndecim illuc rédii, atque Dómina síngulis diébus, præter quandam fériam secúndam et fériam sextam, mihi appáruit, idéntidem mandans debére me presbýteros monére de sacéllo ibídem erigéndo, et fontem ad me lavándam pétere, et pro peccatórum conversióne deprecári. Plúries quidem eam interrogávi quæ esset, at illa léniter arridébat; demum suspénsa tenens bráchia oculósque in cælum élevans, dixit mihi se esse Immaculátam Conceptiónem.
Intra quíndecim dies illos tria quoque mihi secréta patefécit, quæ omníno ne cuíquam pánderem interdíxit; quod fidéliter hucúsque servávi.
|
The lady spoke to meI had gone down one day with two other girls to the bank of the river Gave when suddenly I heard a kind of rustling sound. I turned my head towards the field by the side of the river but the trees seemed quite still and the noise was evidently not from them. Then I looked up and caught sight of the cave where I saw a lady wearing a lovely white dress with a bright belt. On top of each of her feet was a pale yellow rose, the same colour as her rosary beads.
At this I rubbed my eyes, thinking I was seeing things, and I put my hands into the fold of my dress where my rosary was. I wanted to make the sign of the cross but for the life of me I couldn’t manage it and my hand just fell down. Then the lady made the sign of the cross herself and at the second attempt I managed to do the same, though my hands were trembling. Then I began to say the rosary while the lady let her beads slip through her fingers, without moving her lips. When I stopped saying the Hail Mary, she immediately vanished.
I asked my two companions if they had noticed anything, but they said no. Of course they wanted to know what I was doing and I told them that I had seen a lady wearing a nice white dress, though I didn’t know who she was. I told them not to say anything about it, and they said I was silly to have anything to do with it. I said they were wrong and I came back next Sunday, feeling myself drawn to the place....
The third time I went the lady spoke to me and asked me to come every day for fifteen days. I said I would and then she said that she wanted me to tell the priests to build a chapel there. She also told me to drink from the stream. I went to the Gave [de Pau], the only stream I could see. Then she made me realise she was not speaking of the Gave and she indicated a little trickle of water close by. When I got to it I could only find a few drops, mostly mud. I cupped my hands to catch some liquid without success and then I started to scrape the ground. I managed to find a few drops of water but only at the fourth attempt was there a sufficient amount for any kind of drink. The lady then vanished and I went back home.
I went back each day for two weeks and each time, except one Monday and one Friday, the lady appeared and told me to look for a stream and wash in it and to see that the priests build a chapel there. I must also pray, she said, for the conversion of sinners. I asked her many times what she meant by that, but she only smiled. Finally with outstretched arms and eyes looking up to heaven she told me she was the Immaculate Conception.
During the two weeks she told me three secrets but I was not to speak about them to anyone and so far I have not.
| ||||
℟. Magníficat ánima mea Dóminum,* Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius.
℣. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.* Quia.
|
℟. My soul proclaims the greatness of the Lord, for the Almighty has done great things for me.* Holy is his name.
℣. Henceforth all generations will call me blessed.* Holy is his name.
|
Oremus.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord of mercy, as we keep the memory of Mary, the immaculate Mother of God,
who appeared to Bernadette at Lourdes:
grant us through her prayer
strength in our weakness
and grace to rise up from our sins.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |