Using calendar: England - Hexham & Newcastle. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Veníte, servi, súpplices,
et mente et ore extóllite
dignis beátum láudibus
nomen Dei cum cántico.
Hoc namque tempus illud est,
quo sæculórum iúdicem
iniústa morti trádidit
mortálium senténtia.
Et nos amóre débito,
timóre iusto súbditi,
advérsus omnes ímpetus
quos sævus hostis íncutit,
Unum rogémus et Patrem
Deum regémque Fílium
simúlque Sanctum Spíritum,
in Trinitáte Dóminum. Amen.
|
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 117:1-9
| Psalm 117 (118)
|
Ps 117:10-1810Omnes gentes circuiérunt me,*
et in nómine Dómini excídi eos.
11Circumdántes circumdedérunt me,*
et in nómine Dómini excídi eos.
12Circumdedérunt me sicut apes†
et exarsérunt sicut ignis in spinis,*
et in nómine Dómini excídi eos.
13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,*
et Dóminus adiúvit me.
14Fortitúdo mea et laus mea Dóminus*
et factus est mihi in salútem.
15Vox iubilatiónis et salútis*
in tabernáculis iustórum:
«Déxtera Dómini fecit virtútem!†
16Déxtera Dómini exaltávit me;*
déxtera Dómini fecit virtútem!».
17Non móriar, sed vivam*
et narrábo ópera Dómini.
18Castígans castigávit me Dóminus*
et morti non trádidit me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
| Psalm 117 (118)All the nations surrounded me,
and in the Lord’s name I slew them.
They crowded in and besieged me,
and in the Lord’s name I slew them.
They surrounded me like swarms of bees,
they burned like a fire of dry thorns,
and in the Lord’s name I slew them.
They chased and pursued me, to make me fall,
and the Lord came to my help.
The Lord is my strength and my rejoicing:
he has become my saviour.
A cry of joy and salvation
in the dwellings of the righteous:
“The Lord’s right hand has triumphed!
The Lord’s right hand has raised me up;
the Lord’s right hand has triumphed.”
I shall not die, but live,
and tell of the works of the Lord.
The Lord chastised me severely
but did not let me die.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 117:19-2919Aperíte mihi portas iustítiæ;*
ingréssus in eas confitébor Dómino.
20Hæc porta Dómini;*
iusti intrábunt in eam.
21Confitébor tibi, quóniam exaudísti me*
et factus es mihi in salútem.
22Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes,*
hic factus est in caput ánguli;
23a Dómino factum est istud*
et est mirábile in óculis nostris.
24Hæc est dies, quam fecit Dóminus:*
exsultémus et lætémur in ea.
25O Dómine, salvum me fac;*
o Dómine, da prosperitátem!
26Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.*
Benedícimus vobis de domo Dómini.
27Deus Dóminus et illúxit nobis.*
Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
28Deus meus es tu, et confitébor tibi,*
Deus meus, et exaltábo te.
29Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Auge in nobis, Dómine, fidem tuam, et Spíritus Sancti lucem in nos semper accénde, allelúia.
| Psalm 117 (118)Open the gates of righteousness:
I will go in, and thank the Lord.
This is the gate of the Lord;
it is the upright who enter here.
I will thank you, for you listened to me,
and became my saviour.
The stone that the builders rejected
has become the corner-stone.
It was the Lord who did this –
it is marvellous to behold.
This is the day that was made by the Lord:
let us rejoice today, and be glad.
Lord, keep me safe;
O Lord, let me prosper!
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
We bless you from the house of the Lord.
The Lord is God: he shines upon us!
Arrange the procession, with close-packed branches,
up to the horns of the altar.
You are my God, I will give thanks to you;
my God, I will give you praise.
Give thanks to the Lord for he is good,
and his kindness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, grant us an increase of faith, and let the light of the Holy Spirit fill us always, alleluia.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 122:1-5
| Psalm 122 (123)
|
Ps 123:1-8
| Psalm 123 (124)
|
Ps 124:1-5
| Psalm 124 (125)
|
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ.
|
God saved us by means of the cleansing water of rebirth and by renewing us with the Holy Spirit which he has so generously poured over us through Jesus Christ our saviour. He did this so that we should be justified by his grace, to become heirs looking forward to inheriting eternal life.
|
℣. Spíritus Sanctus docébit vos, allelúia.
℟. Quæcúmque díxero vobis, allelúia.
| ℣. The Holy Spirit will teach you, alleluia.
℟. Then you will understand all the things I have said, alleluia.
|
Oremus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut claritátis tuæ super nos splendor effúlgeat, et lux tuæ lucis corda eórum, qui per tuam grátiam sunt renáti, Sancti Spíritus illustratióne confírmet.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty God,
let the splendour of your glory shine upon us.
May Christ, who is light from your light,
strengthen, by the illumination of the Holy Spirit,
the hearts of those who have been reborn by grace.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |