Thursday 7 November 2024 (other days)
Using calendar: England - Portsmouth - Alderney. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Magnæ Deus poténtiæ,
qui ex aquis ortum genus
partim remíttis gúrgiti,
partim levas in áera,
Demérsa lymphis ímprimens,
subvécta cælis írrogans,
ut, stirpe una pródita,
divérsa répleant loca:
Largíre cunctis sérvulis,
quos mundat unda sánguinis,
nescíre lapsus críminum
nec ferre mortis tǽdium,
Ut culpa nullum déprimat,
nullum levet iactántia,
elísa mens ne cóncidat,
eláta mens ne córruat.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
When God had filled the earth with life
And blessed it, to increase,
Then cattle dwelt with creeping things,
And lion with lamb, at peace.
He gave them vast, untrodden lands,
With plants to be their food;
Then God saw all that he had made
And found it very good.
Praise God the Father of all life,
His Son and Spirit blest,
By whom creation lives and moves,
In whom it comes to rest.
|
Ps 131:1-10
| Psalm 131 (132)
|
Ps 131:11-18Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi.
| Psalm 131 (132)The Lord has chosen Sion as his dwelling-place.
The Lord swore David a true oath,
he will not go back on his word:
“The fruit of your body
I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has chosen Sion as his dwelling-place.
|
De iudicio DeiDedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
11,17Grátias ágimus tibi,*
Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
|
The JudgementThe Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.
We thank you,
Lord God Almighty,
who are and who were,
that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
and through their own witness.
They did not cling to life,
even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.
|
Omnes unánimes, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, húmiles, non reddéntes malum pro malo vel maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes, quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte accipiátis.
|
You should all agree among yourselves and be sympathetic; love the brothers, have compassion and be self-effacing. Never pay back one wrong with another, or an angry word with another one; instead, pay back with a blessing. That is what you are called to do, so that you inherit a blessing yourself.
|
℣. Cibávit nos Dóminus* Ex ádipe fruménti. Cibávit.
℟. Et de petra melle saturávit nos.* Ex ádipe fruménti. Glória Patri. Cibávit.
|
The Lord fed us with finest wheat.
– The Lord fed us with finest wheat.
He filled us with honey from the rock.
– The Lord fed us with finest wheat.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord fed us with finest wheat.
|
Exsultatio animæ in DominoDepósuit Dóminus poténtes de sede et exaltávit húmiles.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Depósuit Dóminus poténtes de sede et exaltávit húmiles.
|
My soul rejoices in the LordThe Lord brought down the mighty from their seats, and raised up the lowly.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord brought down the mighty from their seats, and raised up the lowly.
|
Christum, pastórem, adiutórem et consolatórem pópuli sui, devótis méntibus deprecémur:
– Deus, refúgium nostrum, exáudi nos.
Benedíctus es, Dómine, qui nos ad tuam sanctam Ecclésiam vocáre dignátus es:
in ea iúgiter nos consérva.
– Deus, refúgium nostrum, exáudi nos.
Tu, qui sollicitúdinem ómnium ecclesiárum Papæ nostro N. tradidísti,
fidem indeficiéntem, spem vivam, atténtam illi tríbue caritátem.
– Deus, refúgium nostrum, exáudi nos.
Da peccatóribus conversiónem lapsísque virtútem:
ómnibus pæniténtiam et salútem concéde.
– Deus, refúgium nostrum, exáudi nos.
Tu, qui in regióne aliéna habitáre voluísti,
meménto illórum, qui procul a família et pátria degunt.
– Deus, refúgium nostrum, exáudi nos.
Omnibus defúnctis, qui in te speravérunt,
pacem tríbue sempitérnam.
– Deus, refúgium nostrum, exáudi nos.
|
Christ is the high priest of his people: it is in him that we come together to make our prayer to the Father of us all.
– Father, put new hearts within us.
We thank you for calling us into the Church:
bless us with constant faith, and make it a source of life for others.
– Father, put new hearts within us.
Lord, bless N., our Pope:
we pray that his faith may not fail, and that he may strengthen his brothers.
– Father, put new hearts within us.
Turn sinners back to you:
grant us a humble and contrite heart.
– Father, put new hearts within us.
Your Son knew what it was to be excluded from his homeland.
Be mindful of those who must live far from their family and country.
– Father, put new hearts within us.
Give eternal rest to the dead:
bring the whole Church together in heaven.
– Father, put new hearts within us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Grátias tibi, Dómine, transácto diéi cursu, deférimus, tuámque misericórdiam súpplices implorámus, ut, quæ per fragilitátem carnis contráximus, benígnus ignóscas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| We offer you, Lord, our thanksgiving
at the close of this day.
In your mercy, forgive the faults we have committed
through human frailty.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |