Universalis
Thursday 10 October 2024    (other days)
Thursday of week 27 in Ordinary Time

Using calendar: England - Portsmouth - Guernsey. You can change this.

Midday Prayer (Sext)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalms of the day

Complementary psalms

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:113-120
Meditatio verbi Domini in lege

Beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt” (Lc 11, 28)

Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum et vivam.
113Dúplices corde ódio hábui*
  et legem tuam diléxi.
114Tegmen et scutum meum es tu,*
  et in verbum tuum supersperávi.
115Declináte a me, malígni,*
  et servábo præcépta Dei mei.
116Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam;*
  et non confúndas me ab exspectatióne mea.
117Susténta me, et salvus ero*
  et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
118Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis,*
  quia mendácium cogitátio eórum.
119Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ;*
  ídeo diléxi testimónia tua.
120Hórruit a timóre tuo caro mea;*
  a iudíciis enim tuis tímui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum et vivam.

Psalm 118(119): 113-120

Uphold me by your promise, Lord, and I shall live.
I hate the deceitful of heart
  and I love the law you have given.
You are my roof and my shield
  and I put all my hope in your word.
Turn away from me, men of malice:
  I shall follow the decrees of my God.
Rescue me, God, as you promised, and I shall live:
  do not disappoint my hopes.
Be my support, and I shall be safe,
  and delight in your judgements forever.
You disdain those who depart from your judgements,
  since their thoughts are nothing but lies.
You sweep the wicked from the world like dross:
  therefore I love your decrees.
My flesh trembles with fear of you;
  I am in fear of your judgements.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Uphold me by your promise, Lord, and I shall live.

Ps 78:1-5,8-11,13
Super Ierusalem lamentatio

Si cognovisses et tu ... quæ ad pacem tibi!” (Lc 19, 42).

Adiuva nos, Deus salutáris noster et propítius esto peccátis nostris.
1Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam,†
  polluérunt templum sanctum tuum,*
  posuérunt Ierúsalem in ruínas.
2Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus cæli,*
  carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
3Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem,*
  et non erat qui sepelíret.
4Facti sumus oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
5Usquequo, Dómine?†
  Irascéris in finem?*
  Accendétur velut ignis zelus tuus?
8Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum,†
  cito antícipent nos misericórdiæ tuæ,*
  quia páuperes facti sumus nimis.
9Adiuva nos, Deus salutáris nostri,*
  propter glóriam nóminis tui et líbera nos;
et propítius esto peccátis nostris*
  propter nomen tuum.
10Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?».†
  Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris*
  últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est.
11Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum;†
  secúndum magnitúdinem bráchii tui*
  supérstites relínque fílios mortis.
13Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ,*
  confitébimur tibi in sǽculum:
in generatiónem et generatiónem*
  annuntiábimus laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiuva nos, Deus salutáris noster et propítius esto peccátis nostris.

Psalm 78 (79)
A lamentation over Jerusalem

Come to our help, O God our saviour, and forgive us our sins.
The nations have overrun your inheritance.
  They have profaned your holy temple, O God.
  They have reduced Jerusalem to ruins.
The corpses of your servants are carrion for birds;
  their flesh is food for the beasts.
Their blood has been poured out like a moat round Jerusalem
  and there is no-one to bury them.
Our neighbours hold us in contempt:
  those who live near us deride us.
How long will it last, O Lord?
  Will you be angry for ever?
  Will your anger blaze up like a fire?
Do not remember the sins of our fathers:
  let your loving kindness come quickly,
  for we are poor and destitute.
O God our salvation, come to our help:
  free us and glorify your name.
And look kindly on our faults,
  for the sake of your name.
Why should the gentiles ask, ‘Where is their God?’
  Let the blood of your servants be avenged
  before all nations, before our own eyes.
Hear your people groan in their fetters,
  and put forth the power of your arm.
  Rescue those who are doomed to die.
We, your people, the sheep of your flock
  will proclaim your name for ever.
From generation to generation
  we shall proclaim your praise.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come to our help, O God our saviour, and forgive us our sins.

Ps 79:2-20
Visita, Domine, vineam tuam

Veni, Domine Iesu” (Ap 22, 20).

Deus virtútum, réspice de cælo et vísita víneam istam.
2Qui pascis Israel, inténde,*
  qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super chérubim, effúlge*
  3coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Excita poténtiam tuam et veni,*
  ut salvos fácias nos.
4Deus, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
5Dómine Deus virtútum,*
  quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
6Cibásti nos pane lacrimárum*
  et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
7Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris,*
  et inimíci nostri subsannavérunt nos.
8Deus virtútum, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
9Víneam de Ægýpto transtulísti,*
  eiecísti gentes et plantásti eam.
10Purgásti locum in conspéctu eius,*
  plantásti radíces eius, et implévit terram.
11Opérti sunt montes umbra eius*
  et ramis eius cedri Dei;
12exténdit pálmites suos usque ad mare*
  et usque ad Flumen propágines suas.
13Ut quid destruxísti macériam eius,*
  et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
14Exterminávit eam aper de silva,*
  et singuláris ferus depástus est eam.
15Deus virtútum, convértere,*
  réspice de cælo et vide et vísita víneam istam.
16Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua,*
  et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
17Incénsa est igni et suffóssa;*
  ab increpatióne vultus tui períbunt.
18Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ,*
  super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
19Et non discedémus a te, vivificábis nos,*
  et nomen tuum invocábimus.
20Dómine Deus virtútum, convérte nos*
  et illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus virtútum, réspice de cælo et vísita víneam istam.

Psalm 79 (80)
Lord, tend your vine

God of hosts, look down from heaven, and come to visit this vine of yours.
Shepherd of Israel, listen –
  you who take Joseph as your flock.
Shine out before Ephraim and Benjamin and Manasseh –
  you who are enthroned upon the cherubim.
Awaken your power and come to us,
  come to us and save us.
Bring us back, O God:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Lord God of hosts –
  how long will your anger endure
  against the prayers of your people?
You have given us tears for our bread,
  abundance of tears for us to drink.
You have made us a mockery among our neighbours,
  and our enemies laugh at us.
Bring us back, O God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
You brought a vine out of Egypt;
  planted it, and drove out the nations.
You cleared the ground all about it,
  made firm its roots; and it filled the land.
Its shade covered mountains,
  its boughs shaded the cedars of God;
its leaves spread as far as the sea,
  its shoots as far as the River.
So why did you destroy its wall,
  so that anyone could pluck its fruit,
  whoever was passing by?
The wild boar of the forest broke it,
  every wild beast could graze off it.
Turn back, O God of hosts,
  look down from heaven and tend this vine.
Protect the vine, for your right hand planted it;
  and the son of man, whom you made strong.
The vine is burnt and dug up;
  and they too will perish when they see you rebuke them.
Stretch out your hand over your chosen one
  over the son of man, whom you made strong –
and we will not forsake you, and you will give us life;
  and we will call on your name.
Bring us back, Lord God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God of hosts, look down from heaven, and come to visit this vine of yours.

Continue

OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi

Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).

Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.

Psalm 122 (123)
The Lord guards his people

You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini

Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord

Our help is in the name of the Lord.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord.

Ps 124:1-5
Dominus custos populi sui

Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).

In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.

Psalm 124 (125)
The Lord guards his people

The Lord surrounds his people both now and for ever.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord surrounds his people both now and for ever.

Continue

CONCLUSION


Lectio brevisDeut 4:7
Quæ est ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Dóminus Deus noster adest cunctis obsecratiónibus nostris?
Scripture ReadingDeuteronomy 4:7
What great nation is there that has its gods so near as the Lord our God is to us whenever we call to him?

℣. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum.
℟. Et deprecatiónem eórum exáudiet.
℣. The Lord is close to those who call upon him.
℟. He will listen to their prayer.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Almighty God,
  you are all light,
  in you there is no darkness.
Let your light shine upon us in all its radiance,
  so that we may walk gladly in the way of your commandments.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Guernsey


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top