Tuesday 9 December 2025 (other days)
Using calendar: England - Portsmouth - Guernsey. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
|
Ps 48:2-13
| Psalm 48 (49)
|
Ps 48:14-21Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
14Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis,*
et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
15Sicut oves in inférno pósiti sunt,*
mors depáscet eos;
descéndent præcípites ad sepúlcrum,†
et figúra eórum erit in consumptiónem:*
inférnus habitáculum eórum.
16Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam,*
de manu ínferi vere suscípiet me.
17Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo*
et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
18quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia,*
neque descéndet cum eo glória eius.
19Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit:*
«Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
20tamen introíbit ad progéniem patrum suórum,*
qui in ætérnum non vidébunt lumen.
21Homo, cum in honóre esset, non intelléxit;†
comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
| Psalm 48 (49)Store up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.
Those who trust in themselves – this is the road they take.
This is the end of those who boast.
Like sheep they go down into the underworld,
and death is their shepherd.
They will fall headlong into the grave:
their faces will be eaten away,
and the underworld will be their dwelling-place.
But God will ransom my life;
truly he will lift me from the grasp of the underworld.
Do not fear, when a man becomes rich
and the glory of his house increases.
When he dies, he will not take it with him,
his glory will not follow him down to the grave.
Even if he calls himself blessed,
says “see how they praise me for my success,”
still he will join his fathers,
cut off from light, for ever.
Though he be full of honour, yet he does not understand.
He is like the beasts of burden, that die;
he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Store up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.
|
Hymnus redemptorumDignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
|
The song of the redeemedWorthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
|
Exspectámus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi; qui confirmábit vos usque ad finem sine crímine in die Dómini nostri Iesu Christi. Fidélis Deus, per quem vocáti estis in communiónem Fílii eius.
|
We are waiting for our Lord Jesus Christ to be revealed; and he will keep you steady and without blame until the last day, the day of our Lord Jesus Christ, because God by calling you has joined you to his Son, Jesus Christ; and God is faithful.
|
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
|
Come to us and save us, Lord God almighty.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
|
Exsultatio animæ in DominoVox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.
|
My soul rejoices in the LordA voice cries in the wilderness: Prepare a way for the Lord, make straight his paths.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
A voice cries in the wilderness: Prepare a way for the Lord, make straight his paths.
|
Christum redemptórem et Dóminum, fratres dilectíssimi, deprecémur, qui novíssimis diébus maniféste véniet, et cum gáudio implorémus:
– Veni, Dómine Iesu.
Redémptor noster et Dómine, qui nascéndo in carne, iugum a nobis sustulísti legis,
benefícia tuæ pietátis in nobis adímple.
– Veni, Dómine Iesu.
Qui de nobis suscepísti quod divinitáti tuæ conveníre vidébas,
de tuo cónferas quod in nos exspectátus impértias.
– Veni, Dómine Iesu.
Desidéria nostra præséntiæ tuæ exhibitióne gratífica
et accensióne tui amóris cor nostrum inflámma.
– Veni, Dómine Iesu.
Tecum gaudeámus in glória,
quem hic pura fídei incólimus consciéntia.
– Veni, Dómine Iesu.
Animas ómnium defunctórum
pietátis tuæ rore perfúnde.
– Veni, Dómine Iesu.
|
Let us ask our Father to save us from our sins and send us forward into new life.
– Father, may your Son bring us freedom.
The Baptist preached a change of heart:
free us from self-satisfaction.
– Father, may your Son bring us freedom.
The Pharisees refused the Baptist’s witness to the coming of your Son:
free us from fear of the truth.
– Father, may your Son bring us freedom.
The Baptist was glad to make way for him:
free us from pride.
– Father, may your Son bring us freedom.
The dead longed for life:
free them from death.
– Father, may your Son bring us freedom.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui salutáre tuum cunctis terræ fínibus declarásti, tríbue, quǽsumus, ut nativitátis eius glóriam lætánter præstolémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
all the ends of the earth have seen your salvation.
Give us the grace to await with joy
the glorious day of our Saviour’s birth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |