Thursday 7 November 2024 (other days)
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Andover. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
|
Ps 88:39-46
| Psalm 88 (89)
|
Ps 88:47-53Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
47Usquequo, Dómine, abscondéris in finem,*
exardéscet sicut ignis ira tua?
48Memoráre, quam brevis mea substántia.*
Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
49Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem,*
éruet ánimam suam de manu ínferi?
50Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine,*
sicut iurásti David in veritáte tua?
51Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum,*
quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
52quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine,*
quo exprobravérunt vestígia christi tui.
53Benedíctus Dóminus in ætérnum.*
Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
| Psalm 88 (89)I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.
How long, O Lord, will you hide yourself? For ever?
Will your anger always burn like fire?
Remember how short is my time.
Was it truly so pointless, your creation of man?
Who is the man who can live and not die,
who can save his life from the grasp of the underworld?
Where are the kindnesses you showed us of old?
Where is the truth of your oath to David?
Remember, Lord, how your servants are taunted,
the taunts I bear in my bosom, the taunts of the nations –
the insults of your enemies, Lord,
the insults that follow the steps of your anointed!
Blessed be the Lord for ever!
Amen, amen!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.
|
Ps 89:1-17
| Psalm 89 (90)
|
℣. Dómine, apud te est fons vitæ.
℟. Et in lúmine tuo vidébimus lumen.
| ℣. With you, O Lord, is the source of life.
℟. It is your light that enlightens us.
|
Purificatio et dedicatio templiIn diébus illis: 36Dixit Iudas et fratres eius: «Ecce contríti sunt inimíci nostri; ascendámus mundáre sancta et renováre». 37Et congregátus est omnis exércitus, et ascendérunt in montem Sion. 38Et vidérunt sanctificatiónem desértam et altáre profanátum et portas exústas et in átriis virgúlta nata, sicut in saltu vel in uno ex móntibus, et pastophória díruta. 39Et scidérunt vestiménta sua et planxérunt planctu magno et imposuérunt cínerem 40et cecidérunt in fáciem super terram et exclamavérunt tubis signórum et clamavérunt in cælum. 41Tunc ordinávit Iudas viros, ut pugnárent advérsus eos, qui erant in arce, donec mundáret sancta.
42Et elégit sacerdótes sine mácula voluntátem habéntes in lege; 43et mundavérunt sancta et tulérunt lápides contaminatiónis in locum immúndum. 44Et cogitavérunt de altári holocaustórum, quod profanátum erat, quid de eo fácerent. 45Et íncidit illis consílium bonum, ut destrúerent illud, ne umquam illis esset in oppróbrium, quia contaminavérunt illud gentes; et demolíti sunt altáre 46et reposuérunt lápides in monte domus in loco apto, quoadúsque veníret prophéta, ut respondéret de eis. 47Et accepérunt lápides íntegros secúndum legem et ædificavérunt altáre novum secúndum illud, quod fuit prius. 48Et ædificavérunt sancta et, quæ intra domum erant, et átria sanctificavérunt. 49Et fecérunt vasa sancta nova et intulérunt candelábrum et altáre incensórum et mensam in templum. 50Et incendérunt super altáre et accendérunt lucérnas, quæ super candelábrum erant et lucébant in templo, 51et posuérunt super mensam panes et appendérunt vela et consummavérunt ómnia ópera, quæ fécerant. 52Et ante lucem surrexérunt quinta et vicésima die mensis noni —hic est mensis Cásleu— centésimi quadragésimi octávi anni 53et obtulérunt sacrifícium secúndum legem super altáre holocaustórum novum, quod fecérunt: 54secúndum tempus et secúndum diem, in qua contaminavérunt illud gentes, in ipsa renovátum est in cánticis et cítharis et cínyris et cýmbalis. 55Et cécidit omnis pópulus in fáciem, et adoravérunt et benedixérunt in cælum eum, qui prosperávit eis; 56et fecérunt dedicatiónem altáris diébus octo et obtulérunt holocáusta cum lætítia et sacrificavérunt sacrifícium salutáris et laudis 57et ornavérunt fáciem templi corónis áureis et scútulis et dedicavérunt portas et pastophória et imposuérunt eis iánuas. 58Et facta est lætítia in pópulo magna valde, et avérsum est oppróbrium géntium.
59Et státuit Iudas et fratres eius et univérsa ecclésia Israel, ut agántur dies dedicatiónis altáris in tempóribus suis ab anno in annum per dies octo, a quinta et vicésima die mensis Cásleu, cum lætítia et gáudio.
|
The purification and dedication of the TempleThen Judas and his brothers said, ‘Now that our enemies have been defeated, let us go up to purify the sanctuary and dedicate it.’ So they marshalled the whole army, and went up to Mount Zion. There they found the sanctuary a wilderness, the altar desecrated, the gates burnt down, and vegetation growing in the courts as it might in a wood or on some mountain, while the storerooms were in ruins. They tore their garments and mourned bitterly, putting dust on their heads. They prostrated themselves on the ground, and when the trumpets gave the signal they cried aloud to heaven.
Then Judas ordered his men to engage the garrison in the Citadel until he had purified the sanctuary. Next, he selected priests who were blameless in observance of the Law to purify the sanctuary and remove the stones of the abomination to an unclean place.
They discussed what should be done about the altar of holocausts which had been profaned, and very properly decided to pull it down, that it might never become a reproach to them, from its defilement by the pagans. They therefore demolished it and deposited the stones in a suitable place on the Temple hill to await the appearance of a prophet who should give a ruling about them. They took unhewn stones, as the Law prescribed, and built a new altar on the lines of the old one. They restored the Holy Place and the interior of the house, and purified the courts. They made new sacred vessels, and brought the lamp-stand, the altar of incense, and the table into the Temple. They burned incense on the altar and lit the lamps on the lamp-stand, and these shone inside the Temple. They set out the loaves on the table and hung the curtains and completed all the tasks they had undertaken.
On the twenty-fifth of the ninth month, Chislev, in the year one hundred and forty-eight, they rose at dawn and offered a lawful sacrifice on the new altar of holocausts which they had made. The altar was dedicated, to the sound of zithers, harps and cymbals, at the same time of year and on the same day on which the pagans had originally profaned it. The whole people fell prostrate in adoration, praising to the skies him who had made them so successful. For eight days they celebrated the dedication of the altar, joyfully offering holocausts, communion sacrifices and thanksgivings. They ornamented the front of the Temple with crowns and bosses of gold, repaired the gates and the storerooms and fitted them with doors. There was no end to the rejoicing among the people, and the reproach of the pagans was lifted from them. Judas, with his brothers and the whole assembly of Israel, made it a law that the days of the dedication of the altar should be celebrated yearly at the proper season, for eight days beginning on the twenty-fifth of the month Chislev, with rejoicing and gladness.
| ||||
℟. Ornavérunt fáciem templi corónis áureis et fecérunt dedicatiónem altáris;* Et facta est lætítia in pópulo magna valde.
℣. In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum.* Et facta est.
|
℟. They decorated the front of the temple with golden crowns and dedicated the altar to the Lord,* and there was very great gladness among the people.
℣. With hymns and thanksgiving they blessed the Lord,* and there was very great gladness among the people.
|
De fidei symboloFidem in addiscéndo atque profiténdo, illam solam ampléctere et serva, quæ nunc tibi ab Ecclésia tráditur, ex ómnibus Scriptúris valláta. Cum enim non omnes possint Scriptúras légere, sed álios quidem imperítia, álios vero occupátio quædam a cognitióne impédiat, ne ánima per ignoratiónem intéreat, paucis versículis sýmboli univérsum fídei dogma comprehéndimus.
Hanc vero fidem tamquam viáticum in omni témpore vitæ habére iúbeo et præter eam nullam áliam ámplius suscípere; neque étiam si nos ipsi mutáti, his quæ nunc docémus contrária loquerémur, neque étiam si ángelus contrárius in lucis ángelum transfigurátus, in errórem te vellet abdúcere. Nam licet nos aut ángelus de cælo evangelízet vos, præter id quod nunc accepístis, anáthema sit vobis.
Et modo quidem nudis verbis tenus áudiens, fidem memória rétine; singulórum vero cápitum éxcipe opportúno témpore ex divínis Scriptúris assertiónem. Non enim ut homínibus líbuit, fídei summa compósita est; sed selécta ex ómnibus Scriptúris commendatióra cápita unam fídei doctrínam perfíciunt et complent. Et quemádmodum sinápis semen in módico grano plures ramos circumpléctitur, ita et fides hæc paucis in verbis, omnem tam vétere quam novo in testaménto conténtam pietátis cognitiónem, in sinu velut invólvit.
Vidéte ítaque, fratres, et tenéte traditiónes, quas nunc accípitis, et inscríbite eas in latitúdine cordis vestri.
Religióse observáte ne quos alícubi deprædétur inimícus inértes ac remíssos, ne quis hæréticus, eórum quæ vobis trádita sunt, pervértat quídpiam. Fides enim est proícere argéntum ad mensam, quod a nobis prǽstitum est. Deus vero repóscet a vobis depósiti ratiónem. Contéstor, sicut ait Apóstolus, coram Deo qui vivíficat ómnia, et Christo Iesu qui testimónio proféssus est sub Póntio Piláto bonam confessiónem, ut hanc vobis tráditam fidem immaculátam custodiátis, usque ad apparitiónem Dómini nostri Iesu Christi.
Thesáurus vitæ nunc tibi tráditus est, et depósitum suum requíret Dóminus témpore apparitiónis suæ, quam própriis tempóribus osténdet beátus et solus princeps, rex regnántium et dóminus dominántium; qui solus habet immortalitátem, lucem hábitans inaccessíbilem, quem nullus hóminum vidit neque vidére potest. Cui glória, honor et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
|
The CreedIn learning and professing the faith, you must accept and retain only the Church’s present tradition, confirmed as it is by the Scriptures. Although not everyone is able to read the Scriptures, some because they have never learned to read, others because their daily activities keep them from such study, still so that their souls will not be lost through ignorance, we have gathered together the whole of the faith in a few concise articles.
Now I order you to retain this creed for your nourishment throughout life and never to accept any alternative, not even if I myself were to change and say something contrary to what I am now teaching, not even if some angel of contradiction, changed into an angel of light, tried to lead you astray. For even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to that which you have now received, let him be accursed in your sight.
So for the present be content to listen to the simple words of the creed and to memorise them; at some suitable time you can find the proof of each article in the Scriptures. This summary of the faith was not composed at man’s whim, the most important sections were chosen from the whole Scripture to constitute and complete a comprehensive statement of the faith. Just as the mustard seed contains in a small grain many branches, so this brief statement of the faith keeps in its heart, as it were, all the religious truth to be found in Old and New Testament alike. That is why, my brothers, you must consider and preserve the traditions you are now receiving. Inscribe them across your heart.
Observe them scrupulously, so that no enemy may rob any of you in an idle and heedless moment; let no heretic deprive you of what has been given to you. Faith is rather like depositing in a bank the money entrusted to you, and God will surely demand an account of what you have deposited. In the words of the Apostle: I charge you before the God who gives life to all things, and before Christ who bore witness under Pontius Pilate in a splendid declaration, to keep unblemished this faith you have received, until the coming of our Lord Jesus Christ.
You have now been given life’s great treasure; when he comes the Lord will ask for what he has entrusted to you. At the appointed time he will reveal himself, for he is the blessed and sole Ruler, King of kings, Lord of lords. He alone is immortal, dwelling in unapproachable light. No man has seen or ever can see him. To him be glory, honour and power for ever and ever. Amen.
| ||||
℟. Iustus meus ex fide vivet; quod si subtráxerit se, non sibi cómplacet in eo ánima mea.* Nos autem non sumus subtractiónis in perditiónem, sed fídei in acquisitiónem ánimæ.
℣. Ecce qui incrédulus est, non erit recta ánima eius in semetípso.* Nos autem.
|
℟. Through faith my righteous servant shall find life; but if a man shrinks back, I can take no pleasure in him.* We are not among those who shrink back, however: we have the faith to make life our own.
℣. The unbeliever will be unsure of himself.* We are not among those who shrink back, however: we have the faith to make life our own.
|
Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur, tríbue, quǽsumus, nobis, ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
God of power and mercy,
by whose grace your people give you praise and worthy service,
save us from faltering
on our way to the joys you have promised.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |