Universalis
Thursday 13 February 2025    (other days)
Thursday of week 5 in Ordinary Time

Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Andover. You can change this.

Mid-Morning Prayer (Terce)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalms of the day

Complementary psalms

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:17-24
Meditatio verbi Domini in lege

Meus cibus est, ut fáciam voluntátem eius, qui misit me” (Io 4, 34)

Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo mirabília de lege tua.
17Bénefac servo tuo, et vivam*
  et custódiam sermónem tuum.
18Revéla óculos meos,*
  et considerábo mirabília de lege tua.
19Incola ego sum in terra,*
  non abscóndas a me præcépta tua.
20Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua*
  in omni témpore.
21Increpásti supérbos;*
  maledícti, qui errant a præcéptis tuis.
22Aufer a me oppróbrium et contémptum,*
  quia testimónia tua servávi.
23Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur,*
  servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis.
24Nam et testimónia tua delectátio mea,*
  et consílium meum iustificatiónes tuæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo mirabília de lege tua.

Psalm 118(119): 17-24

Take the veil from my eyes, Lord, that I may see the wonders of your law.
Be good to your servant, and I shall live
  and keep to your teachings.
Uncover my eyes
  and I shall see the wonders of your law.
My home is on the earth
  but do not hide your commands from me.
My soul is weary with longing,
  day and night, for your decrees.
You have rebuked the proud, they are accursed
  because they turn from your commands.
Save me from scorn and contempt,
  for I have kept your decrees.
Princes enthroned may speak against me,
  but your servant will still follow your judgements.
For your decrees are my delight,
  and your statutes are my counsellors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Take the veil from my eyes, Lord, that I may see the wonders of your law.

Ps 24:1-11
Imploratio veniæ et salutis

Spes non confundit” (Rom 5, 5).

Dírige me in veritáte tua, Dómine.
1Ad te, Dómine, levávi ánimam meam,*
  2Deus meus, in te confído: non erubéscam.
Neque exsúltent super me inimíci mei,*
  3étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
Confundántur infidéliter agéntes*
  propter vanitátem.
4Vias tuas, Dómine, demónstra mihi*
  et sémitas tuas édoce me.
5Dírige me in veritáte tua et doce me,†
  quia tu es Deus salútis meæ,*
  et te sustínui tota die.
6Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine,*
  et misericordiárum tuárum, quóniam a sǽculo sunt.
7Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris;†
  secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu,*
  propter bonitátem tuam, Dómine.
8Dulcis et rectus Dóminus,*
  propter hoc peccatóres viam docébit;
9díriget mansuétos in iudício,*
  docébit mites vias suas.
10Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas*
  custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
11Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo:*
  multum est enim.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dírige me in veritáte tua, Dómine.

Psalm 24 (25)
A plea for pardon and salvation

Lord, guide me in your truth.
To you, Lord, I lift up my soul.
  My God, I trust you, I shall not be ashamed.
Do not let my enemies triumph.
  No-one who trusts you should lose by it.
Let the losers be the faithless traitors
  who break their word pointlessly.
Lord, show me your ways
  and teach me your paths.
Guide me in your truth and teach me,
  since you are the God of my salvation
  and I hope in you all the day long.
Remember your mercies, O Lord:
  remember your loving kindness
  since the beginning of time.
The sins of my youth and my crimes
  – forget them all, O Lord.
Your mercy is great, so remember me.
  Lord, remember me in your goodness.
The Lord is upright and gentle,
  and he will teach sinners good ways.
He will guide the humble in his judgements;
  he will teach the meek his ways.
All the ways of the Lord are kindness and faithfulness
  to those who keep his covenant
  and obey his decrees.
For the sake of your name, O Lord,
  you will not be angry at my sins
  for they are so many.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, guide me in your truth.

Ps 24:12-22

Réspice in me et érue me, Dómine, quia únicus et pauper sum ego.
12Quis est homo, qui timet Dóminum?*
  Docébit eum viam, quam éligat.
13Anima eius in bonis demorábitur,*
  et semen eius hereditábit terram.
14Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum,*
  ut testaméntum suum maniféstet illis.
15Oculi mei semper ad Dóminum,*
  quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
16Réspice in me et miserére mei,*
  quia únicus et pauper sum ego.
17Diláta angústias cordis mei*
  et de necessitátibus meis érue me.
18Vide humilitátem meam et labórem meum*
  et dimítte univérsa delícta mea.
19Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt,*
  et ódio crudéli odérunt me.
20Custódi ánimam meam et érue me;*
  non erubéscam, quóniam sperávi in te.
21Innocéntia et ǽquitas custódiant me,*
  quia sustínui te.
22Líbera, Deus, Israel*
  ex ómnibus tribulatiónibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice in me et érue me, Dómine, quia únicus et pauper sum ego.

Psalm 24 (25)

Pity me, Lord, as you see me friendless and forlorn.
Who is the man who fears the Lord?
  The Lord will teach him the path to choose.
His soul will live in prosperity:
  his children will inherit the land.
The Lord is close to those who fear him
  in fulfilment of his covenant.
My eyes are turned to the Lord
  for he frees my feet from the snare.
Look down on me and take pity,
  for I am alone and a pauper.
Loosen the bonds of my heart,
  rescue me from my need.
See my lowliness, see how I labour,
  and forgive all my sins.
See my enemies, how many they are,
  and the hatred they have for me.
Guard my life and rescue me:
  I will not be ashamed, for I hope in you.
May innocence and justice guard me,
  since my hope is in you.
O God, free Israel
  from all its troubles.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pity me, Lord, as you see me friendless and forlorn.

Continue

OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 119:1-7
Desiderium pacis

In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).

Clamávi et Dóminus exaudívit me.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi et Dóminus exaudívit me.

Psalm 119 (120)
Longing for peace

I called and the Lord answered me.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I called and the Lord answered me.

Ps 120:1-8
Custos populi

Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).

Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.

Psalm 120 (121)
The guardian of the people

May the Lord guard your going in and coming out.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May the Lord guard your going in and coming out.

Ps 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).

Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.

Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city

I rejoiced in the things which were said to me.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I rejoiced in the things which were said to me.

Continue

CONCLUSION


Lectio brevisAm 4:13
Ecce formans montes et creans ventum et annúntians hómini cogitatiónem eius, fáciens auróram et ténebras et grádiens super excélsa terræ; Dóminus Deus exercítuum nomen eius.
Scripture ReadingAmos 4:13
He it was who formed the mountains, created the wind, reveals his mind to man, makes both dawn and dark, and walks on the top of the heights of the world; the Lord, the God of Hosts, is his name.

℣. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino.
℟. Laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
℣. All things the Lord has made, bless the Lord.
℟. Give glory and eternal praise to him.

Oremus.
  Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut, qui hora tértia Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord, who at this third hour
  bestowed the gift of the Holy Spirit on the apostles
  while they were at prayer,
grant us a share in the same grace.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Hampshire

Andover


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top