Tuesday 30 May 2023 (other days)
Tuesday of week 8 in Ordinary Time
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Andover. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Sator princépsque témporum,
clarum diem labóribus
noctémque qui sopóribus
fixo distínguis órdine,
Mentem tu castam dírige,
obscúra ne siléntia
ad dira cordis vúlnera
telis patéscant ínvidi.
Vacent ardóre péctora,
faces nec ullas pérferant,
quæ nostro hæréntes sénsui
mentis vigórem sáucient.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
Before we end our day, O Lord,
We make this prayer to you:
That you continue in your love
To guard your people here.
Give us this night untroubled rest
And build our strength anew:
Your Splendour driving far away
All darkness of the foe.
Our hearts’ desire to love you, Lord,
Watch over while we sleep,
That when the new day dawns on high
We may your praises sing.
All glory be to you, O Christ,
Who saved mankind from death
To share with you the Father’s love
And in the Spirit live.
|
Ps 136:1-6
| Psalm 136 (137)
|
Ps 137:1-8
| Psalm 137 (138)
|
Hymnus redemptorumDignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
|
The song of the redeemedWorthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
|
Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.
|
Let the message of Christ, in all its richness, find a home with you. Teach each other, and advise each other, in all wisdom. With gratitude in your hearts sing psalms and hymns and inspired songs to God.
|
℣. Adimplébis me lætítia* Cum vultu tuo, Dómine. Adimplébis.
℟. Delectatiónes in déxtera tua usque in finem.* Cum vultu tuo, Dómine. Glória Patri. Adimplébis.
|
You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
– You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
I will find happiness at your right hand for ever.
– You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
|
Exsultatio animæ in DominoFac nobíscum, Dómine, magna, quia potens es et sanctum nomen tuum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fac nobíscum, Dómine, magna, quia potens es et sanctum nomen tuum.
|
My soul rejoices in the LordDo great things for us, O Lord, for you are mighty, and holy is your name.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Do great things for us, O Lord, for you are mighty, and holy is your name.
|
Christum, qui poténtiam et robur dat pópulo suo, exaltémus et sincéris ánimis exorémus:
– Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
Christe, fortitúdo nostra, fidélibus tuis, quos ad tuam veritátem vocásti,
fidem et constántiam tríbue miserátus.
– Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
Dírige secúndum cor tuum, Dómine, omnes, qui nos in potestáte regunt,
eórum mentes dispóne, ut in pace nos ducant.
– Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
Qui turbas pánibus satiásti,
doce nos ópibus nostris esuriéntibus subveníre.
– Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
Fac ut regéntes non ad solam suam natiónem ánimos inténdant,
sed cunctos revereántur ac de ómnibus sint sollíciti.
– Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
Frátribus, qui dormiérunt, resurrectiónem vitámque beátam concéde,
dum véneris glorificári in ómnibus, qui credidérunt.
– Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
|
Christ taught us to set our hearts on the Kingdom of God, and on its justice. In that Kingdom all that we need will be given to us. Until then, let us pray:
– Your Kingdom come, O Lord.
Blessed are those who know their need of God:
lead us to seek your face in purity of heart.
– Your Kingdom come, O Lord.
Blessed are those who work for no reward, those who suffer for what is right:
comfort them with your presence, lighten their burden.
– Your Kingdom come, O Lord.
Blessed are the gentle, those who show mercy, and forgive;
they shall know your forgiveness at the end of time.
– Your Kingdom come, O Lord.
Blessed are the peacemakers, those who reconcile conflict and hate:
they are indeed the sons of God.
– Your Kingdom come, O Lord.
Bring consolation to all who mourn the dead:
may they share the blessed hope of all who have died in the peace of Christ.
– Your Kingdom come, O Lord.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Orántes in conspéctu tuo, Dómine, tuam cleméntiam implorámus, ut ea semper meditémur in córdibus, quæ tibi labiórum vócibus profitémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| As we pray before you, Lord,
we ask you, in your mercy, for the grace
always to ponder in our hearts
what we proclaim with our lips.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |