Friday 9 June 2023 (other days)
Friday of week 9 in Ordinary Time
or Saint Ephraem, Deacon, Doctor
or Saint Columba (Colum Cille), Abbot
or Saint Ephraem, Deacon, Doctor
or Saint Columba (Colum Cille), Abbot
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Havant. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
|
Ps 34:1-2,3,9-12
| Psalm 34 (35)
|
Ps 34:13-16Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
subsannavérunt me subsannatióne,*
frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
| Psalm 34 (35)Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
I mortified my soul with fasting,
I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.
|
Ps 34:17-19,22-23,27-28Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
| Psalm 34 (35)My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
Rescue my life from their attacks,
my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs.
You see them, Lord, do not stay silent:
Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
my God and my Lord, watch over my case.
Let those who support my cause rejoice,
let them say always “How great is the Lord,
who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.
|
℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
| ℣. My son, keep my words.
℟. Keep my commandments, and live.
|
Maiestati divinæ Iob se subicit40,1Dóminus locútus est ad Iob:
2«Numquid conténdit cum Omnipoténte reprehénsor?
Qui árguit Deum, debet respondére ad ea».
3Respóndens autem Iob Dómino dixit:
4«Ecce léviter locútus sum, quid respondébo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
5Unum locútus sum, quod non répetam,
et álterum, quibus ultra non addam».
6Respóndens autem Dóminus Iob de túrbine dixit:
7«Accínge sicut vir lumbos tuos;
interrogábo te, et édoce me.
8Numquid írritum fácies iudícium meum
et condemnábis me, ut tu iustificéris?
9Et si habes bráchium sicut Deus
et si voce símili tonas?
10Circúmda tibi decórem et sublimitátem;
glória et decóre indúere.
11Effúnde veheméntiam furóris tui
et respíciens omnem arrogántem humília.
12Réspice cunctos supérbos et confúnde eos
et cóntere ímpios in loco suo.
13Abscónde eos in púlvere simul,
et fácies eórum claude in fóvea;
14et ego confitébor
quod salváre te possit déxtera tua».
42,1Respóndens autem Iob Dómino dixit:
2«Scio quia ómnia potes,
et nulla te latet cogitátio.
3Quis est iste, qui celat consílium
absque sciéntia?
Ideo insipiénter locútus sum
et mirabília, quæ excéderent sciéntiam meam.
4Audi, et ego loquar;
interrogábo te, et respónde mihi.
5Audítu auris audívi te;
nunc autem óculus meus videt te.
6Idcírco ipse me reprehéndo
et ago pæniténtiam in favílla et cínere».
|
Job submits himself to the majesty of GodThe Lord turned to Job, and he said:
Is Shaddai’s opponent willing to give in?
Has God’s critic thought up an answer?
Job replied to the Lord:
My words have been frivolous: what can I reply?
I had better lay my finger on my lips.
I have spoken once... I will not speak again;
more than once... I will add nothing.
The Lord gave Job his answer from the heart of the tempest. He said:
Brace yourself like a fighter,
now it is my turn to ask questions and yours to inform me.
Do you really want to reverse my judgement,
and put me in the wrong to put yourself in the right?
Has your arm the strength of God’s,
can your voice thunder as loud?
If so, assume your dignity, your state,
robe yourself in majesty and splendour.
Let the spate of your anger flow free;
humiliate the haughty at a glance!
Cast one look at the proud and bring them low,
strike down the wicked where they stand.
Bury the lot of them in the ground,
shut them, silent-faced, in the dungeon.
I myself will be the first to acknowledge
that your own right hand can assure your triumph.
This was the answer Job gave to the Lord:
I know that you are all-powerful:
what you conceive, you can perform.
I am the man who obscured your designs
with my empty-headed words.
I have been holding forth on matters I cannot understand,
on marvels beyond me and my knowledge.
Listen, I have more to say,
now it is my turn to ask questions and yours to inform me.
I knew you then only by hearsay;
but now, having seen you with my own eyes,
I retract all I have said,
and in dust and ashes I repent.
| ||||
℟. Audítu auris audívi te, Dómine; nunc autem óculus meus videt te; idcírco ipse me reprehéndo.* Et ago pæniténtiam in favílla et cínere.
℣. Unum locútus sum, quod non répetam et álterum, quibus ultra non addam. Manum meam ponam super os meum.* Et ago.
|
℟. I have heard of you by word of mouth, but now my eye has seen you, therefore I disown what I have said,* and in dust and ashes I repent.
℣. Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. I put my hand over my mouth,* and in dust and ashes I repent.
|
Dominus discretor cogitationum et intentionum cordisNovit Dóminus cogitatiónes et intentiónes cordis nostri, haud dúbium quin sibi omnes, nobis vero illas novit, quas per grátiam discretiónis nos discérnere facit, quales sint. Spíritus autem, qui est in hómine, non totum novit quod est in hómine et de cogitatiónibus suis, quas conséntiens vel non conséntiens sentit, non semper ut in re est, ita sentit. Et quas ante óculos mentis cernit, óculis caligántibus subtíliter non discérnit.
Sæpe enim a própria cogitatióne, vel ab hómine, vel a tentatóre, sub spécie pietátis ingéritur, quod prǽmium virtútis ante óculos Dei non merétur. Sunt enim quædam verárum virtútum similitúdines et simíliter vitiórum, quæ óculis cordis illúdunt, et quasi quibúsdam præstígiis áciem mentis ita perstríngunt, ut sæpe spécies boni apparére videátur in re non bona, et item spécies mali in re non mala: quæ est pars misériæ et ignorántiæ nostræ, multum nobis dolénda multúmque timénda.
Scriptum est enim: Sunt viæ, quæ vidéntur hómini rectæ, quarum finis ad inférna dedúcit. Pro quo vitándo perículo beátus Ioánnes nos ádmonet dicens: Probáte spíritus, si ex Deo sunt. Quis autem probáre potest, si ex Deo sunt spíritus, nisi a Deo data sit ei discrétio spirítuum, ut spiritáles cogitatiónes, affectiónes et intentiónes subtíliter et vero iudício examináre queat? Discrétio vero mater ómnium virtútum, et ipsa síngulis necessária est, sive in regímine aliénæ vitæ, sive in directióne vel correctióne própriæ.
Recta est cogitátio faciendórum, quæ Dei nutu régitur, pia est inténtio quæ simplíciter in ipsum dirígitur. Ita demum totum corpus vitæ nostræ vel cuiuscúmque actiónis nostræ lúcidum erit, si fúerit óculus simplex. Oculus autem simplex et óculus est, et simplex, quia per rectam cogitatiónem videt, quid faciéndum est, et per piam intentiónem simplíciter agit, quod duplíciter faciéndum non est. Recta cogitátio errórem non admíttit; pia inténtio fictiónem exclúdit. Hæc est autem vera discrétio, rectæ cogitatiónis et piæ intentiónis coniúnctio.
Omnia ergo in luce discretiónis agénda sunt, sicut in Deo et coram Deo.
|
The Lord sees our thoughts and the intentions of our heartsThe Lord knows the thoughts and intentions of our hearts. Without a doubt, every one of them is known to him, while we know only those which he lets us read by the grace of discernment. The spirit of man does not know all that is in man, nor all of the thoughts which he has, willingly or unwillingly. Man does not always perceive his thoughts as they really are. Having clouded vision, he does not discern them clearly with his mind’s eye.
Often under the guise of devotion a suggestion occurs to our mind – coming from our own thoughts or from another person or from the tempter – and in God’s eyes we do not deserve any reward for our virtue. For there are certain imitations of true virtues as also of vices which play tricks with the heart and bedazzle the mind’s vision. As a result, the appearance of goodness often seems to be in something which is evil, and equally the appearance of evil seems to be in something good. This is part of our wretchedness and ignorance, causing us anguish and anxiety.
It has been written: There are paths which seem to man to be right, but which in the end lead him to hell. To avoid this peril, Saint John gives us these words of advice: Test the spirits to see if they are from God. Now no one can test the spirits to see if they are from God unless God has given him discernment of spirits to enable him to investigate spiritual thoughts, inclinations and intentions with honest and true judgement. Discernment is the mother of all the virtues; everyone needs it either to guide the lives of others or to direct and reform his own life.
In the sphere of action, a right thought is one ruled by the will of God, and intentions are holy when directed single-mindedly towards him. In a word, we could see clearly through any action of ours, or into our entire lives, if we had a simple eye. A simple eye is an eye, and it is simple. This means that we see by right thinking what is to be done, and by our good intention we carry it out with simple honesty, because deceitful action is wrong. Right thinking does not permit mistakes; a good intention rules out pretence. This then is true discernment, a combination of right thinking and good intention.
Therefore, we must do all our actions in the light of discernment as if in God and in his presence.
| ||||
℟. Indicátum est tibi, homo, quid sit bonum et quid Dóminus quærat a te:* Fácere iudícium et dilígere caritátem et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
℣. Spera in Dómino et fac bonitátem et inhabitábis terram.* Fácere.
|
℟. The Lord has shown you, O man, what is good;* and what does the Lord require of you, but to do justice, to love kindness, and to walk humbly with your God?
℣. If you trust in the Lord and do good, then you will live in the land;* and what does the Lord require of you, but to do justice, to love kindness, and to walk humbly with your God?
|
Oremus.
Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas et ómnia nobis profutúra concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
by whom our lives are governed with unfailing wisdom and love,
take away from us all that is harmful
and give us all that will be for our good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |