Friday 9 June 2023 (other days)
Friday of week 9 in Ordinary Time
or Saint Ephraem, Deacon, Doctor
or Saint Columba (Colum Cille), Abbot
or Saint Ephraem, Deacon, Doctor
or Saint Columba (Colum Cille), Abbot
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Havant. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Plasmátor hóminis, Deus,
qui, cuncta solus órdinans,
humum iubes prodúcere
reptántis et feræ genus;
Qui magna rerum córpora,
dictu iubéntis vívida,
ut sérviant per órdinem
subdens dedísti hómini:
Repélle a servis tuis
quicquid per immundítiam
aut móribus se súggerit,
aut áctibus se intérserit.
Da gaudiórum prǽmia,
da gratiárum múnera;
dissólve litis víncula,
astrínge pacis fœ́dera.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
When God made man, he gave him all the earth,
All growing things, with every bird and beast;
Then Adam named them at the Lord’s command,
Subdued the greatest of them, and the least.
In his own image God created man,
And when from dust he fashioned Adam’s face,
The likeness of his only Son was formed:
His Word incarnate, filled with truth and grace.
To God the Father and to Christ his Son
And blessed Spirit heaven and earth give praise.
Creation with tremendous voice cries out:
All holy is the mighty Lord of Days.
|
Ps 40:2-14
| Psalm 40 (41)
|
Ps 45:2-12
| Psalm 45 (46)
|
Hymnus adorationisOmnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
|
A hymn of adorationAll the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.
|
Debémus nos firmióres imbecillitátes infirmórum sustinére, et non nobis placére. Unusquísque nostrum próximo pláceat in bonum ad ædificatiónem; étenim Christus non sibi plácuit, sed sicut scriptum est: Impropéria improperántium tibi cecidérunt super me.
|
We who are strong have a duty to put up with the qualms of the weak without thinking of ourselves. Each of us should think of his neighbours and help them to become stronger Christians. Christ did not think of himself: the words of scripture apply to him – the insults of those who insult you fall on me.
|
℣. Christus diléxit nos et lavit nos* In sánguine suo. Christus.
℟. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium.* In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
|
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
– Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
He has made us a line of kings, priests to serve God.
– Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
|
Exsultatio animæ in DominoSuscépit nos Dóminus púeros suos, recordátus misericórdiæ suæ.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Suscépit nos Dóminus púeros suos, recordátus misericórdiæ suæ.
|
My soul rejoices in the LordThe Lord has come to help us, his servants: he has remembered his mercy.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has come to help us, his servants: he has remembered his mercy.
|
Benedíctus Deus, qui propítius vota egéntium intuétur et esuriéntes replet bonis; fidénter ígitur ei supplicémus:
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Dómine, Pater noster clementíssime, te rogámus pro doléntibus membris Ecclésiæ tuæ,
quorum caput, in ligno crucis suspénsum, sacrifícium vespertínum consummávit.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Solve compedítos, illúmina cæcos,
pupíllos et víduas súscipe.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Tuam fidéles omnes índue armatúram,
ut advérsus insídias diáboli consístere possint.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Nobis, Dómine, miséricors adésto in hora éxitus nostri,
ut fidéles inveniámur et in tua pace ex hoc mundo transeámus.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Educ defúnctos in lucem, quam inhábitas,
ut te conspíciant in ætérnum.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
|
God is our loving Father, who cares for us and knows all our needs. With confidence we pray:
– Father, may we find rest in your love.
Christ, your Son, suffered and died for the Church;
be with all Christians who are suffering tonight.
– Father, may we find rest in your love.
Bring to the sick your comfort and healing;
strengthen them through the victory of Calvary.
– Father, may we find rest in your love.
Be near to us, almighty Father,
for you alone can save us from the evils that threaten us.
– Father, may we find rest in your love.
Strengthen us in the hour of death:
let us know your peace.
– Father, may we find rest in your love.
Bring the dead into your light:
comfort them with your presence.
– Father, may we find rest in your love.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Concéde nobis, fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, ut exémplis Fílii tui passiónis instrúcti ad iugum eius suáve portándum simus semper idónei.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
teach us the lessons of your Son’s Passion,
and so enable us, your people,
to bear the yoke he makes light for us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |