Wednesday 18 June 2025 (other days)
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Ringwood. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Cæli Deus Sanctíssime,
qui lúcidum centrum poli
candóre pingis ígneo
augens decóro lúmine,
Quarto die qui flámmeam
solis rotam constítuens,
lunæ minístras órdini
vagos recúrsus síderum,
Ut nóctibus vel lúmini
diremptiónis términum,
primórdiis et ménsium
signum dares notíssimum:
Illúmina cor hóminum,
abstérge sordes méntium,
resólve culpæ vínculum,
evérte moles críminum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
To thee our inmost heart doth cry,
Our voice resounds in melody,
For thee chaste love with longing yearns,
Our humbled soul doth worship thee.
And when dense blackness falls to close
The day in thickest folds of night,
Let not our faith such darkness know,
But by that faith let dark be light.
Allow thou not our souls to rest;
Our sins in rest, we pray thee, bind:
Let pure, refreshing faith be strong
To cool all dreams that heat the mind.
Stripped clean from senses’ danger, let
Our inmost heart dream deep of thee;
Let not our envious foe disturb
Our rest with guile and treachery.
|
Ps 125:1-6
| Psalm 125 (126)
|
Ps 126:1-5
| Psalm 126 (127)
|
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuisIpse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
12Grátias agámus Deo Patri,*
qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
in cælis et in terra,*
visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
17et ipse est ante ómnia,*
et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
|
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the deadHe is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.
Let us give thanks to God the Father,
who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
the first-born of all creation,
for in him all things were created,
in heaven and on earth,
visible and invisible,
thrones and dominations,
principalities and powers.
All things were created through him and for him:
he is before all things,
and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
He is the beginning, the first-born from the dead,
and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.
|
Deo, qui potens est supra ómnia fácere superabundánter quam pétimus aut intellégimus, secúndum virtútem, quæ operátur in nobis, ipsi glória in ecclésia et in Christo Iesu in omnes generatiónes sæculi sæculórum. Amen.
|
Glory be to him whose power, working in us, can do infinitely more than we can ask or imagine; glory be to him from generation to generation in the Church and in Christ Jesus for ever and ever. Amen.
|
℣. Rédime me, Dómine,* Et miserére mei. Rédime.
℟. Ne perdas cum ímpiis ánimam meam.* Et miserére mei. Glória Patri. Rédime.
|
Redeem me, Lord, and show me your mercy.
– Redeem me, Lord, and show me your mercy.
Do not cast me away with sinners.
– Redeem me, Lord, and show me your mercy.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Redeem me, Lord, and show me your mercy.
|
Exsultatio animæ in DominoFecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius.
|
My soul rejoices in the LordThe Almighty has done great things for me; holy is his name.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Almighty has done great things for me; holy is his name.
|
Deum, qui Fílium suum misit salvatórem et exémplar pópuli sui, humíliter implorémus:
– Sit laus tua in pópulo tuo, Dómine.
Grátias ágimus tibi, qui elegísti nos primítias in salútem,
et vocásti nos in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.
– Sit laus tua in pópulo tuo, Dómine.
Fiant omnes, qui sanctum nomen tuum confiténtur, in verbi tui veritáte concórdes,
et tua semper caritáte fervéntes.
– Sit laus tua in pópulo tuo, Dómine.
Creátor universórum, cuius Fílius inter hómines et cum homínibus mánibus suis vóluit operári,
operariórum meménto, qui in sudóre vultus sui victum quærunt.
– Sit laus tua in pópulo tuo, Dómine.
Meménto étiam eórum, qui fratérno se dévovent servítio,
ne infelíci éxitu vel aliórum neglegéntia a suo propósito removeántur.
– Sit laus tua in pópulo tuo, Dómine.
Misericórdiam tuam frátribus nostris concéde defúnctis,
neque in potestátem malígni spíritus tradas eos.
– Sit laus tua in pópulo tuo, Dómine.
|
I may have faith strong enough to move mountains: but if I have no love, I am nothing. With this in mind we pray:
– Lord, grant us your love.
Lord, sustain us as we build and grow towards you:
increase our faith as we work.
– Lord, grant us your love.
We are assailed by doubts, and weighed down by uncertainties,
release our hearts, to journey towards you with hope.
– Lord, grant us your love.
Love keeps no score of wrong, and does not gloat over evil:
help us to delight in the truth, and rejoice in your gifts to others.
– Lord, grant us your love.
Confirm the pilgrim Church in the faith of the apostles:
help us to encourage each other, sharing our gifts.
– Lord, grant us your love.
Bring those who have died in your peace to that knowledge which fulfils faith and answers hope,
grant them the fullness of your love.
– Lord, grant us your love.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Vox clamántis Ecclésiæ ad aures, Dómine, quǽsumus, tuæ pietátis ascéndat, ut, percépta vénia peccatórum, plebs tua te fiat operánte devóta, te protegénte secúra.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let your people’s cry come into your loving presence, Lord.
Forgive them their sins,
so that by your grace they may be devoted to your service
and rest secure under your protecting hand.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |