Saturday 13 December 2025 (other days)
Saint Lucy, Virgin, Martyr
on Saturday of the 2nd week of Advent
on Saturday of the 2nd week of Advent
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Romsey. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O Christe, flos convállium,
te láudibus extóllimus,
quod hanc ornásti vírginem
palmis quoque martýrii.
Hæc prudens, fortis, sápiens,
fidem proféssa, líbere,
pro te dira supplícia
excépit impertérrita.
Sic spreto mundi príncipe,
tuo ditáta múnere,
cruénto parta prœ́lio,
ætérna tulit prǽmia.
Huius, Redémptor, méritis
nos pius adde sócios,
ut, mente pura, frúctibus
tui fruámur sánguinis.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
|
Ps 105:1-18
| Psalm 105 (106)
|
Ps 105:19-33Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui.
19Et fecérunt vítulum in Horeb*
et adoravérunt scúlptile;
20et mutavérunt glóriam suam*
in similitúdinem tauri comedéntis fenum.
21Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos,*
qui fecit magnália in Ægýpto,
22mirabília in terra Cham,*
terribília in mari Rubro.
23Et dixit quia dispérderet eos,*
nisi affuísset Móyses eléctus eius:
stetit in confractióne in conspéctu eius,*
ut avérteret iram eius, ne destrúeret eos.
24Et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem,*
non credidérunt verbo eius.
25Et murmuravérunt in tabernáculis suis,*
non exaudiérunt vocem Dómini.
26Et elevávit manum suam super eos,*
ut prostérneret eos in desérto
27et ut deíceret semen eórum in natiónibus*
et dispérgeret eos in regiónibus.
28Et adhæsérunt Beélphegor*
et comedérunt sacrifícia mortuórum;
29et irritavérunt eum in adinventiónibus suis,*
et irrúpit in eos ruína.
30Et stetit Phínees et fecit iudícium,*
et cessávit quassátio,
31et reputátum est ei in iustítiam,*
in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
32Et irritavérunt eum ad aquas Meríba,*
et vexátus est Móyses propter eos,
33quia exacerbavérunt spíritum eius,*
et témere locútus est in lábiis suis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui.
| Psalm 105 (106)Take care you do not forget the covenant the Lord your God has made with you.
At Horeb they made a calf
and worshipped a statue.
They exchanged the glory of their people
for the likeness of a bull, that eats grass.
They forgot their God, who had saved them,
who had done great miracles for them in Egypt,
wonders in the land of Ham,
terrors at the Red Sea.
Then he said that he would destroy them,
but Moses, his chosen one, was there:
he stood in the breach before him
to turn aside his wrath,
to prevent the destruction.
To them, the Promised Land meant nothing,
they did not believe the Lord’s word.
They stayed muttering in their tents,
they were deaf to the voice of the Lord.
So he raised his hand against them
to crush them in the desert,
to scatter their seed among the nations,
to disperse them in foreign lands.
They made themselves followers of Baal-Peor,
they ate the sacrifices of the dead.
They angered the Lord by their actions,
and a plague broke out among them.
Then Phinehas stood up and gave judgement,
and the plague was stopped.
For this, he is revered as one of the just,
from generation to generation,
for all eternity.
At the waters of Meribah they so angered the Lord
that Moses suffered on their account:
they so embittered his spirit
that his lips spoke rash words.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Take care you do not forget the covenant the Lord your God has made with you.
|
Ps 105:34-48Salvos nos fac, Dómine, et cóngrega nos de natiónibus.
34Non disperdidérunt gentes,*
quas dixit Dóminus illis.
35Et commíxti sunt inter gentes*
et didicérunt ópera eórum.
36Et serviérunt sculptílibus eórum,*
et factum est illis in scándalum.
37Et immolavérunt fílios suos*
et fílias suas dæmóniis.
38Et effudérunt sánguinem innocéntem,†
sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum,*
quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
Et infécta est terra in sanguínibus,†
39et contamináti sunt in opéribus suis*
et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
40Et exársit ira Dóminus in pópulum suum*
et abominátus est hereditátem suam
41et trádidit eos in manus géntium,*
et domináti sunt eórum, qui odérunt eos.
42Et tribulavérunt eos inimíci eórum,*
et humiliáti sunt sub mánibus eórum.
43Sæpe liberávit eos;†
ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo*
et corruérunt in iniquitátibus suis.
44Et vidit tribulatiónem eórum,*
cum audívit clamórem eórum.
45Et memor fuit testaménti sui*
et pænítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
46Et dedit eos in miseratiónes*
in conspéctu ómnium,
qui captívos dúxerant eos.
47Salvos nos fac, Dómine Deus noster,*
et cóngrega nos de natiónibus,
ut confiteámur nómini sancto tuo*
et gloriémur in laude tua.
48Benedíctus Dóminus Deus Israel†
a sǽculo et usque in sǽculum.*
Et dicet omnis pópulus: «Fiat, fiat».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvos nos fac, Dómine, et cóngrega nos de natiónibus.
| Psalm 105 (106)O Lord, save us; gather us from among the nations.
They did not destroy the peoples
as the Lord had told them they must.
They mingled themselves with the peoples,
and learned to do as they did.
They served the same idols
until it became their undoing.
They sacrificed their own sons
and their daughters to demons.
They poured out innocent blood.
The blood of their own sons and daughters
was sacrificed to the idols of Canaan.
Their blood polluted the land,
and their actions defiled them.
They devoted themselves to whoring.
The Lord blazed out in anger against his own people,
he detested his own chosen race.
He gave them into the hands of foreigners,
they were conquered by those who hated them.
Their enemies persecuted them
and humbled them beneath their hands.
Many times he freed them,
but they turned him against themselves
by falling back into wickedness.
Still he looked upon their distress
when he heard their cries.
He remembered his covenant,
and in his infinite kindness he repented.
He made them an object of pity
and kindness to all their captors.
Save us, O Lord, our God,
and gather us from among the nations,
so that we may proclaim your holy name,
and rejoice as we praise you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
from the beginning and for all time.
And all the people shall cry, “Amen! Alleluia!”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
O Lord, save us; gather us from among the nations.
|
℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
| ℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.
|
Iudicium Dei in Ierusalem1Væ Ariel, Ariel, cívitas,
quam circúmdedit David!
Addite annum ad annum,
sollemnitátes evolvántur;
2et circumvallábo Ariel
et erit mæror et mæstítia
et erit mihi quasi Ariel.
3Et circúmdabo te quasi sphæram
et iáciam contra te ággerem
et muniménta ponam in obsidiónem tuam.
4Humiliáberis, de terra loquéris,
et de púlvere vix audiétur elóquium tuum,
et erit quasi pythónis de terra vox tua,
et de humo elóquium tuum mussitábit.
5Et erit sicut pulvis ténuis
multitúdo superbórum tuórum,
et sicut pálea volans
multitúdo fórtium.
Erítque repénte conféstim,
6a Dómino exercítuum visitáberis
in tonítruo et commotióne terræ,
magno fragóre, túrbine et tempestáte
et flamma ignis devorántis.
7Et erit sicut sómnium visiónis noctúrnæ
multitúdo ómnium géntium,
quæ dímicant contra Ariel,
et omnes, qui pugnant contra eam
et contra muniménta eius et oppressóres eius.
8Et sicut sómniat esúriens, et ecce cómedit,
cum autem fúerit expergefáctus,
vácua est ánima eius;
et sicut sómniat sítiens, et ecce bibit et,
postquam fúerit expergefáctus, lassus adhuc sitit,
et ánima eius vácua est,
sic erit multitúdo ómnium géntium
dimicántium contra montem Sion.
|
God’s judgement on JerusalemWoe, Ariel, Ariel,
city where David encamped.
Let a year or two pass,
let the feasts make their full round
then I will lay siege to Ariel,
and there will be moaning and bemoaning.
You will be an Ariel for me,
like David I will encamp against you,
I will blockade you with palisades,
and mount siege-works against you.
Thrown down – you will speak from the ground,
your words will come muffled by dust.
Your voice will rise from the earth like a ghost’s,
you will speak from the dust in a whisper.
Suddenly, unexpectedly,
you will be visited by the Lord of Hosts
with thunder, earthquake, mighty din,
hurricane, tempest, flame of devouring fire.
The horde of your enemies shall be scattered like fine dust,
the tyrant horde like flying chaff;
the horde of all the nations at war with Ariel
shall vanish like a dream, like a vision at night.
And all those fighting against her,
the entrenchments besieging her,
shall be like the hungry man who dreams he eats,
and wakes with an empty belly,
like the thirsty man who dreams he drinks
and wakes exhausted, his throat parched;
so shall it be with the horde of all the nations
making war on Mount Zion.
| ||||
℟. Ierúsalem, noli timére, quia non confundéris,* Quando a Dómino exercítuum visitáberis.
℣. Et erit sicut sómnium visiónis noctúrnæ multitúdo ómnium géntium, quæ dímicant contra te.* Quando.
|
℟. Fear not, Jerusalem, for you will not be put to shame* when you will be visited by the Lord of hosts.
℣. The multitude of all the nations that fight against you shall be like flying chaff,* when you will be visited by the Lord of hosts.
|
Corporis tui gratiam splendore mentis illuminasTu, una de pópulo, una de plebe, certe tu una de virgínibus, quæ córporis tui grátiam splendóre mentis illúminas (própior enim es quæ Ecclésiæ comparáris), tu, inquam, in cubíli tuo et noctúrno témpore constitúta, semper meditáre Christum, et eius advéntum ómnibus speráto moméntis.
Talem te Christus desiderávit, talem te Christus elégit. Apérto ítaque ingréditur óstio; neque enim potest fállere, qui se ingressúrum esse promísit. Compléctere ígitur quem quæsísti; accéde ad ipsum et illumináberis; tene illum, roga ne cito ábeat, óbsecra ne recédat. Verbum enim Dei currit, fastídio non cápitur, neglegéntia non tenétur. Obeat ánima tua in verbo eius, et cæléstis sermónis insíste vestígio; cito enim transit.
Dénique quid ait illa? Quæsívi eum et non invéni illum: vocávi eum et non obaudívit me. Ne putes displicére te, quæ vocásti, quæ rogásti, quæ aperuísti, quod tam cito ábiit: sinit nos sæpe tentári. Dénique turbis rogántibus ne recéderet, quid ait in Evangélio? Et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre verbum Dei; quia ídeo missus sum. Sed étiam si tibi ille abiísse vidétur, exi, rursus explóra.
Quis autem te, nisi sancta Ecclésia, debet docére quemádmodum Christum téneas? Immo iam dócuit, si quæ legis, intéllegas: Quam módicum, inquit, fuit, cum transívi ab ipsis, donec invéni quem diléxit ánima mea: ténui eum et non relínquam eum.
Quibus ígitur Christus tenétur? Non iniúriæ néxibus, non réstium nodis; sed vínculis caritátis, mentis habénis stríngitur, et ánimæ tenétur afféctu.
Si vis et tu tenére Christum, quære ígitur, nec pœnam métuas; inter supplícia enim frequénter córporis, inter ipsas persecutórum manus Christus mélius invenítur.
Quam módicum, inquit, fuit, cum transívi ab ipsis. Exíguo enim spátio brevíque moménto cum persecutórum manus eváseris, nec succubúeris potestátibus mundi, tibi Christus occúrret, nec te diu tentári patiétur. Quæ sic Christum requírit, quæ Christum ínvenit, potest dícere: Ténui eum, nec relínquam eum; donec introdúcam eum in domum matris meæ et in cubículum eius quæ me concépit. Quæ est domus matris tuæ et cubículum eius, nisi intérnum tuæ secretúmque natúræ?
Hanc domum serva, huius domus mundáto penetrália; ut, cum immaculáta domus fúerit, spiritális domus in sacerdótium sanctum lápide angulári coagmentáta consúrgat, et Spíritus Sanctus hábitet in ea.
Quæ sic Christum requírit, quæ sic Christum óbsecrat, non relínquitur ab eo, immo étiam frequénter revísitur; est enim nobíscum usque ad consummatiónem mundi.
|
You light up your grace of body with the radiance of your mindYou are one of God’s people, of God’s family, a virgin among virgins; you light up your grace of body with your splendour of soul. More than others you can be compared to the Church. When you are in your room, then, at night, think always on Christ, and wait for his coming at every moment.
This is the person Christ has loved in loving you, the person he has chosen in choosing you. He enters by the open door; he has promised to come in, and he cannot deceive. Embrace him, the one you have sought; turn to him, and be enlightened; hold him fast, ask him not to go in haste, beg him not to leave you. The Word of God moves swiftly; he is not won by the lukewarm, nor held fast by the negligent. Let your soul be attentive to his word; follow carefully the path God tells you to take, for he is swift in his passing.
What does his bride say? I sought him, and did not find him; I called him, and he did not hear me. Do not imagine that you are displeasing to him despite having called him, asked him in, and opened the door to him; and that this is the reason why he has gone so quickly – no, for he allows us to be constantly tested. When the crowds pressed him to stay, what does he say in the Gospel? I must preach the word of God to other cities, because for that I have been sent. But even if it seems to you that he has left you, go out and seek him once more.
Who but holy Church is to teach you how to hold Christ fast? Indeed, she has already taught you, if you only understood her words in Scripture: How short a time it was when I left them before I found him whom my soul has loved. I held him fast, and I will not let him go.
How do we hold him fast? Not by restraining chains or knotted ropes but by bonds of love, by spiritual reins, by the longing of the soul.
If you also, like the bride, wish to hold him fast, seek him and be fearless of suffering. It is often easier to find him in the midst of bodily torments, in the very hands of persecutors.
His bride says: How short a time it was after I left them. In a little space, after a brief moment, when you have escaped from the hands of your persecutors without yielding to the powers of this world, Christ will come to you, and he will not allow you to be tested for long.
Whoever seeks Christ in this way, and finds him, can say: I held him fast, and I will not let him go before I bring him into my mother’s house, into the room of her who conceived me. What is this “house,” this “room,” but the deep and secret places of your heart?
Maintain this house, sweep out its secret recesses until it becomes immaculate and rises as a spiritual temple for a holy priesthood, firmly secured by Christ, the cornerstone, so that the Holy Spirit may dwell in it.
Whoever seeks Christ in this way, whoever prays to Christ in this way, is not abandoned by him; on the contrary, Christ comes again and again to visit such a person, for he is with us until the end of the world.
| ||||
℟. Grata facta est a Dómino in certámine, quia apud Deum et apud hómines glorificáta est: in conspéctu príncipis loquebátur sapiéntiam:* Et Dóminus ómnium diléxit eam.
℣.Ista est virgo, quæ iucúndum Deo in corde suo habitáculum præparávit.* Et Dóminus.
|
℟. The Lord strengthened her for the combat with his grace, and she was glorified before God and men, speaking words of wisdom in the presence of the prince,* and the Lord of all loved her.
℣. This virgin prepared a pleasant dwelling-place for God in her heart,* and the Lord of all loved her.
|
Oremus.
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ, vírginis et mártyris, gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus et conspiciámus ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Let the prayer of the virgin martyr Lucy support us, Lord,
so that with each passing year we may celebrate her entry into life,
and finally see you face to face in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |