Tuesday 17 February 2026 (other days)
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Winchester. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O redemptóris píetas colénda,
quæ Patri exóptans hómines dicári,
Spíritus miro varióque ducis
péctora nutu!
Quos tua lympha facis esse natos
ex Deo vero, nova vis in illis
grátiam crebro dare caritátis
gérmina, Christe.
Tu vocas: currunt álacres vocáti,
ábdicant cunctis, duce te voléntes,
calle regáli crucis, usque solum
quǽrere Patrem.
Cǽlitus fervens ita sanctus iste
víribus totis tibi amánter hæsit,
atque virtútum cúpiit tenére
cúlmina læta.
Laus Patri summo, tibi, Christe princeps,
Flámini Sancto párilis resúltet,
parva qui danti, bona corde magno
céntupla fertis. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 42:1-5
| Psalm 42 (43)
|
Moribundi angores, sanati lætitia
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
vadam ad portas ínferi;*
quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
non aspíciam hóminem ultra*
inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
|
The psalm of Hezekiah on recovering from sicknessLord, come to our help all the days of our life.
I said, in the middle of my days
I am going to the gates of the underworld.
Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
and cut it off from the loom.
From morning to night,
you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
make noises like a dove.
My eyes are weak
from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
nor death praise you;
those who go down there
do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
as I do today.
Fathers will pass on to their children
the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, come to our help all the days of our life.
|
Ps 64:2-14
| Psalm 64 (65)
|
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
|
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.
|
℣. Exsúltent iusti* In conspéctu Dei. Exsúltent.
℟. Et delecténtur in lætítia.* In conspéctu Dei. Glória Patri. Exsúltent.
|
The just shall rejoice in the sight of God.
– The just shall rejoice in the sight of God.
They shall be filled with gladness.
– The just shall rejoice in the sight of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The just shall rejoice in the sight of God.
|
De Messia eiusque præcursoreEcce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum!
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum!
|
The Messiah and his forerunnerHow good and how pleasant it is, brothers dwelling in unity.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
How good and how pleasant it is, brothers dwelling in unity.
|
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
miserére nostri, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
sanctífica nos, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
illúmina nos, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
|
Let us praise Christ, the holy God, and ask that we may serve him in justice and holiness all the days of our life.
– Lord, you alone are holy.
You were tempted in every way that we are, but you did not sin;
Lord Jesus, have mercy on us.
– Lord, you alone are holy.
You have called us to grow in love until there is no longer fear;
Lord Jesus, make us holy.
– Lord, you alone are holy.
You have told us to be the salt of the earth and the light of the world;
Lord Jesus, enlighten our minds and hearts.
– Lord, you alone are holy.
In a world of human need it was your will to serve and not to be served;
let us become like you, Lord Jesus, in the humble service of our brothers.
– Lord, you alone are holy.
You are the radiant brightness of God’s glory, the perfect likeness of his nature;
Lord Jesus, let us see the splendour of your face.
– Lord, you alone are holy.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Beatórum fratrum, Dómine, pietátem nobis benígnus infúnde, qua et Dei Genetrícem sunt devotíssime veneráti et tuum ad te pópulum provexérunt.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Inspire us, Lord,
with the great love the Seven Founders had for Mary, the Mother of God,
and as they drew the people to you by their devotion,
so may we proclaim your love to all.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |