Universalis
Tuesday 19 October 2021    (other days)
Saints John de Br├ębeuf and Isaac Jogues, priests, and their Companions, Martyrs 
 or Tuesday of week 29 in Ordinary Time 
 or Saint Paul of the Cross, Priest 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 9B:1-11
Gratiarum actio

Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei” (Lc 6, 20).

Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
1Ut quid, Dómine, stas a longe,*
  abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
2Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem;*
  comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
3Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ,*
  et avárus sibi benedícit.
4Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua:*
  «Non requíret, non est Deus».
5Hæ sunt omnes cogitatiónes eius;*
  prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius;*
  omnes inimícos suos aspernátur.
6Dixit enim in corde suo: «Non movébor,*
  in generatiónem et generatiónem ero sine malo».
7Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo,*
  sub lingua eius labor et nequítia.
8Sedet in insídiis ad vicos,*
  in occúltis intérficit innocéntem.
9Oculi eius in páuperem respíciunt;*
  insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Insidiátur, ut rápiat páuperem;*
  rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
10Irruit et inclínat se, et míseri cadunt*
  in fortitúdine brachiórum eius.
11Dixit enim in corde suo: «Oblítus est Deus,*
  avértit fáciem suam, non vidébit in finem».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.

Psalm 9B (10)
Thanksgiving

The Lord will protect the rights of the oppressed.
With what purpose, Lord, do you stay away,
  hide yourself in time of need and trouble?
The wicked in their pride persecute the weak,
  trap them in the plots they have devised.
The sinner glories in his desires,
  the miser congratulates himself.
The sinner in his arrogance rejects the Lord:
  “there is no God, no retribution.”
This is what he thinks
 – and all goes well for him.
Your judgements are far beyond his comprehension:
  he despises all who stand against him.
The sinner says to himself: “I will stand firm;
  nothing can touch me, from generation to generation.”
His mouth is full of malice and deceit,
  under his tongue hide trouble and distress.
He lies in ambush by the villages,
  he kills the innocent in some secret place.
He watches the weak,
  he hides like a lion in its lair, and makes plans.
He plans to rob the weak,
  lure him to his trap and rob him.
He rushes in, makes a dive,
  and the poor victim is caught.
For he has said to himself, “God has forgotten.
  He is not watching, he will never see.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will protect the rights of the oppressed.

Ps 9B:12-18

Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
  ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
  Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
  tu labórem et dolórem consíderas,*
  ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
  órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
  quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
  periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
  confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
  ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.

Psalm 9B (10)

Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
  Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
  Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
  and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
  and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
  seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
  The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
  and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
  so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.

Ps 11:2-8
Invocatio contra superbos

Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere” (S. Augustinus).

Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
2Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus,*
  quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
3Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum;*
  in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
4Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa*
  et linguam magníloquam.
5Qui dixérunt: «Lingua nostra magnificábimur,†
  lábia nostra a nobis sunt;*
  quis noster dóminus est?».
«6Propter misériam ínopum et gémitum páuperum,†
  nunc exsúrgam, dicit Dóminus;*
  ponam in salutári illum, quem despíciunt».
7Elóquia Dómini elóquia casta,*
  argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
8Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos*
  a generatióne hac in ætérnum.
In circúitu ímpii ámbulant,*
  cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.

Psalm 11 (12)
A prayer against the proud

The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.
Save me, Lord, for the good men are all gone:
  there is no-one to be trusted among the sons of men.
Neighbour speaks falsehood to neighbour:
  with lying lips and crooked hearts they speak.
Let the Lord condemn all lying lips,
  all boastful tongues.
They say “Our tongues will make us great,
  our lips are ours, we have no master.”
“On account of the sufferings of the poor,
  the groans of the weak, I will rise up,” says the Lord.
  “I will bring to safety the one whom men despise.”
The words of the Lord are pure words,
  silver tried by fire, freed from dross,
  silver seven times refined.
You, Lord, will help us
  and guard us from now to all eternity –
while the wicked walk round outside,
  where the vilest are most honoured of the children of men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.

℣. Anima nostra sústinet Dóminum.
℟. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
℣. Our soul is waiting for the Lord.
℟. The Lord is our help and our shield.

Lectio prior
De libro Esther 4, 1-8. 8 a. 9-17
1Cum comperísset Mardochǽus ómnia, quæ accíderant, scidit vestiménta sua et indútus est sacco spargens cínerem cápiti. Et in platéa médiæ civitátis voce magna et amára clamábat 2usque ad fores palátii grádiens; non enim erat lícitum indútum sacco aulam regis intráre. 3In ómnibus quoque provínciis, quocúmque edíctum et dogma regis pervénerat, planctus ingens erat apud Iudǽos, ieiúnium, ululátus et fletus, sacco et cínere multis pro strato uténtibus.
  4Ingréssæ sunt autem puéllæ Esther et eunúchi nuntiaverúntque ei. Quod áudiens consternáta est valde et misit vestem, ut, abláto sacco, indúerent eum; quam accípere nóluit. 5Accitóque Athach eunúcho, quem rex minístrum ei déderat, prǽcépit ei, ut iret ad Mardochǽum et dísceret ab eo cur hoc fáceret. 6Egressúsque Athach ivit ad Mardochǽum stantem in platéa civitátis ante óstium palátii. 7Qui indicávit ei ómnia, quæ ei accíderant, quantum Aman promisísset, ut in thesáuros regis pro Iudæórum nece inférret argéntum. 8Exémplar quoque edícti, quod pendébat in Susan ad perdéndum eos, dedit ei, ut regínæ osténderet et monéret eam, ut intráret ad regem et deprecarétur eum et rogáret pro pópulo suo. 8a«Memor, inquit, diérum humilitátis tuæ, quando nutríta sis in manu mea, quia Aman secúndus a rege locútus est contra nos in mortem. Et tu ínvoca Dóminum et lóquere regi pro nobis et líbera nos de morte».
  9Regréssus Athach nuntiávit Esther ómnia, quæ Mardochǽus díxerat. 10Quæ respóndit ei et iussit, ut díceret Mardochǽo: 11«Omnes servi regis et cunctæ, quæ sub dicióne eius sunt, norunt provínciæ, quod cuíque sive viro sive mulíeri, qui non vocátus intérius átrium regis intráverit, una lex sit, ut statim interficiátur, nisi forte rex áuream virgam ad eum teténderit, ut possit vívere; ego autem trigínta iam diébus non sum vocáta ad regem». 12Quod cum audísset Mardochǽus, 13rursum mandávit Esther dicens: «Ne putes quod ánimam tuam tantum líberes, quia in domo regis es, præ cunctis Iudǽis. 14Si enim nunc silúeris, aliúnde Iudǽis liberátio et salvátio exsúrget, et tu et domus patris tui períbitis; et quis novit utrum idcírco ad regnum véneris, ut in tali témpore pararéris?».
  15Rursúmque Esther hæc Mardochǽo verba mandávit: 16«Vade et cóngrega omnes Iudǽos, qui in Susan reperiúntur; et ieiunáte pro me. Non comedátis et non bibátis tribus diébus et tribus nóctibus, et ego cum ancíllis meis simíliter ieiunábo; et tunc ingrédiar ad regem contra legem fáciens: si péreo, péreo». 17Ivit ítaque Mardochǽus et fecit ómnia, quæ ei Esther mandáverat.
First ReadingEsther 4:1-17 ©

Haman procures an order for the destruction of the Jews

When Mordecai learned what had happened, he tore his garments and put on sackcloth and ashes. Then he went right through the city, wailing loud and bitterly, until he arrived in front of the Chancellery, which no one clothed in sackcloth was allowed to enter. And in every province, no sooner had the royal edict been read than among the Jews there was great mourning, fasting, weeping and wailing, and many lay on sackcloth and ashes.
  When Queen Esther’s maids and eunuchs came and told her, she was overcome with grief. She sent clothes for Mordecai to put on instead of his sackcloth, but he refused them. Then Esther summoned Hathach, a eunuch whom the king had appointed to wait on her, and ordered him to go to Mordecai and enquire what was the matter and why he was acting in this way.
  Hathach went out to Mordecai, who was still in the city square in front of the Chancellery, and Mordecai told him what had happened to him personally, and also about the sum of money which Haman had offered to pay into the royal treasury as compensation for the destruction of the Jews. He also gave him a copy of the edict of extermination published in Susa for him to show Esther for her information, with the message that she was to go to the king and implore his favour and plead with him for her people. ‘Remember your humbler circumstances,’ he said ‘when you were fed by my hand. Since Haman, the second person in the realm, has petitioned the king for our deaths, invoke the Lord, speak to the king for us and save us from death!’
  Hathach came back and told Esther what Mordecai had said; and she replied with the following message for Mordecai, ‘All the king’s servants and the people of his provinces know that for a man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned there is one penalty: death, unless, by pointing his golden sceptre towards him, the king grants him his life. And I have not been summoned to the king for the last thirty days.’
  These words of Esther were reported to Mordecai, who sent back the following reply, ‘Do not suppose that, because you are in the king’s palace, you are going to be the one Jew to escape. No; if you persist in remaining silent at such a time, relief and deliverance will come to the Jews from another place, but both you and the House of your father will perish. Who knows? Perhaps you have come to the throne for just such a time as this.’
  Whereupon Esther sent this reply to Mordecai, ‘Go and assemble all the Jews now in Susa and fast for me. Do not eat or drink day or night for three days. For my part, I and my maids will keep the same fast, after which I shall go to the king in spite of the law; and if I perish, I perish.’ Mordecai went away and carried out Esther’s instructions.
Responsorium
Cf. Est 14, 14 (Vg); Tob 3, 13 (Vg); Iudt 6, 15 (Vg)
℟. Spem in álium numquam hábui, prætérquam in te, Deus Israel;* Qui irascéris et propítius eris et ómnia peccáta hóminum in tribulatióne dimíttis.
℣. Dómine Deus, creátor cæli et terræ, réspice ad humilitátem nostram.* Qui irascéris.
Responsory
Est 14:14; Ps 103:8-10; Jdt 6:19
℟. Never have I relied on anyone but you alone, O God of Israel.* Even though you be angry, yet will you be merciful and forgive the offences of those who suffer misfortune.
℣. Lord God of heaven and earth, relieve our distress.* Even though you be angry, yet will you be merciful and forgive the offences of those who suffer misfortune.

Lectio altera
E Libéllis spiritálibus sancti Ioánnis de Brébeuf presbýteri et mártyris (The Jesuit Relations and Allied Documents, The Burrow Brothers Cº, Cleveland 1898, 164. 166)

Ne moriar nisi pro te, Iesu, qui dignatus es mori pro me

Contínuum per bíduum sensi magnum martýrii desidérium et ómnia torménta cúpii toleráre quæ mártyres passi sunt.
  Dómine meus et salvátor meus Iesu, quid possum retribúere tibi pro ómnibus benefíciis quibus me prævenísti? Cálicem dolórum tuórum e manu tua accípiam, et nomen tuum invocábo. Vóveo coram ætérno Patre tuo ac Spíritu Sancto, coram Sanctíssima Matre tua eiúsque castíssimo sponso, coram ángelis, apóstolis et martýribus et beáto patre meo Ignátio atque beáto Francísco Xavier, profécto vóveo tibi, salvátor meus Iesu, numquam me grátiæ martýrii, quantum in me erit, defutúrum, si quando mihi, indigníssimo servo tuo, ex tua misericórdia infiníta fúeris illam oblatúrus.
  Ita me obstríngo ut, per totum quod réliquum erit vitæ, velim non esse mihi lícitum aut líberum occasiónes declináre moriéndi et sanguinem pro te fundéndi, nisi putatúrus aliquándo sim tuæ glóriæ magis eo témpore congrúere ut áliter agam. Quin étiam ad hoc me devíncio, ut, cum mortis ictum acceptúrus sim, illum de mánibus tuis suscípiam summa ánimi voluptáte ac lætítia; et ídeo, mi amánde Iesu, eo quo veheménti gáudio affícior, iam nunc tibi sánguinem meum óffero et corpus et vitam, ne móriar nisi pro te, si hanc mihi déderis grátiam, quóniam tu dignátus es mori pro me. Fac ut sic ego vivam, ut donum hoc tu mihi largiáris tam felíciter moriéndi. Ita, Deus meus et salvátor meus, passiónum tuárum cálicem de manu tua accípiam et nomen tuum invocábo: Iesu, Iesu, Iesu!
  Deus meus, quantum dóleo quod non cognósceris, quod bárbara régio ista nondum est tota ad te convérsa, quod peccátum nondum est inde exterminátum! Equidem, Deus meus, si in me prolabántur torménta ómnia quæ, suppliciórum quoque feritáte grávia, captívi sustinére in hac regióne débeant, illis me libentíssime óffero, ego solus illa pátiar.
Second Reading
The spiritual diaries of St John de Brébeuf

May I die only for you, Jesus, who willingly died for me

For two days now I have experienced a great desire to be a martyr and to endure all the torments the martyrs suffered.
  Jesus, my Lord and Saviour, what can I give you in return for all the favours you have first conferred on me? I will take from your hand the cup of your sufferings and call on your name. I vow before your eternal Father and the Holy Spirit, before your most holy Mother and her most chaste spouse, before the angels, apostles and martyrs, before my blessed fathers Saint Ignatius and Saint Francis Xavier – in truth I vow to you, Jesus my Saviour, that as far as I have the strength I will never fail to accept the grace of martyrdom, if some day you in your infinite mercy should offer it to me, your most unworthy servant.
  I bind myself in this way so that for the rest of my life I will have neither permission nor freedom to refuse opportunities of dying and shedding my blood for you, unless at a particular juncture I should consider it more suitable for your glory to act otherwise at that time. Further, I bind myself to this so that, on receiving the blow of death, I shall accept it from your hands with the fullest delight and joy of spirit. For this reason, my beloved Jesus, and because of the surging joy which moves me, here and now I offer my blood and body and life. May I die only for you, if you will grant me this grace, since you willingly died for me. Let me so live that you may grant me the gift of such a happy death. In this way, my God and Saviour, I will take from your hand the cup of your sufferings and call on your name: Jesus, Jesus, Jesus!
  My God, it grieves me greatly that you are not known, that in this savage wilderness all have not been converted to you, that sin has not been driven from it. My God, even if all the brutal tortures which prisoners in this region must endure should fall on me, I offer myself most willingly to them and I alone shall suffer them all.
Responsorium
Hebr 11, 33 a. 34 b. 39; Sap 3, 5 b
℟. Sancti per fidem devicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt repromissiónes et fortes facti sunt in bello;* Omnes testimónium per fidem consecúti sunt.
℣. Deus tentávit eos et invénit illos dignos se.* Omnes.
Responsory
℟. Through faith the saints overthrew kingdoms, established justice, saw God’s promises fulfilled, and grew powerful in war.* These, one and all, are commemorated for their faith.
℣. God tested them and found them worthy to be his.* These, one and all, are commemorated for their faith.

Oremus.
  Deus, qui primítias fídei in boreálibus Américæ regiónibus sanctórum Ioánnis et Isaac eorúmque sociórum prædicatióne et sánguine consecrásti, concéde propítius, ut eórum intercessióne, flórida christianórum seges ubíque in dies augeátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you consecrated the first-fruits of the faith in North America
  by the preaching and martyrdom of Saint John de Brébeuf, Saint Isaac Jogues and their companions.
Through their intercession
  may the Church of Christ flourish abundantly in every nation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top