Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Iam lucis orto sídere
Deum precémur súpplices,
ut in diúrnis áctibus
nos servet a nocéntibus.
Linguam refrénans témperet,
ne litis horror ínsonet;
visum fovéndo cóntegat,
ne vanitátes háuriat.
Sint pura cordis íntima,
absístat et vecórdia;
carnis terat supérbiam
potus cibíque párcitas;
Ut, cum dies abscésserit
noctémque sors redúxerit,
mundi per abstinéntiam
ipsi canámus glóriam.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Alone with none but thee, my God,
I journey on my way.
What need I fear, when thou art near,
O King of night and day?
More safe am I within thy hand,
Than if a host did round me stand.
My destined time is fixed by thee,
And death doth know his hour.
Did warriors strong around me throng,
They could not stay his power;
No walls of stone can man defend
When thou thy messenger dost send.
My life I yield to thy decree,
And bow to thy control
In peaceful calm, for from thine arm
No power can wrest my soul.
Could earthly omens e’er appal
A man that heeds the heavenly call!
The child of God can fear no ill,
His chosen dread no foe;
We leave our fate with thee, and wait
Thy bidding when to go.
’Tis not from chance our comfort springs,
Thou art our trust, O King of kings.
|
Ps 79:2-20
| Psalm 79 (80)
|
Populi redempti exsultatio
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
«Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
|
The rejoicing of a redeemed peopleThe Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
from the wells of salvation.
And then you will say:
“Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
|
Ps 80:2-17
| Psalm 80 (81)
|
Non est regnum Dei esca et potus, sed iustítia et pax et gáudium in Spíritu Sancto; qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probátus est homínibus. Itaque, quæ pacis sunt, sectémur et quæ ædificatiónis sunt in ínvicem.
|
The kingdom of God does not mean eating or drinking this or that, it means righteousness and peace and joy brought by the Holy Spirit. If you serve Christ in this way you will please God and be respected by men. So let us adopt any custom that leads to peace and our mutual improvement.
|
℣. In matutínis, Dómine,* Meditábor de te. In matutínis.
℟. Quia factus es adiútor meus.* Meditábor de te. Glória Patri. In matutínis.
|
Early in the morning I will think of you, O Lord.
– Early in the morning I will think of you, O Lord.
You have been my help.
– Early in the morning I will think of you, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Early in the morning I will think of you, O Lord.
|
De Messia eiusque præcursoreDa sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra.
|
The Messiah and his forerunnerGive your people knowledge of salvation, Lord, and forgive us our sins.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Give your people knowledge of salvation, Lord, and forgive us our sins.
|
Benedíctus Deus, Pater noster, qui fílios suos prótegit neque preces spernit eórum. Omnes humíliter eum implorémus orántes:
– Illúmina óculos nostros, Dómine.
Grátias tibi, Dómine, quia per Fílium tuum nos illuminásti,
eius luce per longitúdinem diéi nos satiári concéde.
– Illúmina óculos nostros, Dómine.
Sapiéntia tua, Dómine, dedúcat nos hódie,
ut in novitáte vitæ ambulémus.
– Illúmina óculos nostros, Dómine.
Præsta nobis advérsa pro te fórtiter sustinére,
ut corde magno tibi iúgiter serviámus.
– Illúmina óculos nostros, Dómine.
Dírige in nobis hódie cogitatiónes, sensus et ópera,
ut tibi providénti dóciles obsequámur.
– Illúmina óculos nostros, Dómine.
|
Blessed be our God and Father: he hears the prayers of his children.
– Lord, hear us.
We thank you, Father, for sending us your Son:
let us keep him before our eyes throughout this day.
– Lord, hear us.
Make wisdom our guide,
help us walk in newness of life.
– Lord, hear us.
Lord, give us your strength in our weakness:
when we meet problems give us courage to face them.
– Lord, hear us.
Direct our thoughts, our words, our actions today,
so that we may know, and do, your will.
– Lord, hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Te lucem veram et lucis auctórem, Dómine, deprecámur, ut, quæ sancta sunt fidéliter meditántes, in tua iúgiter claritáte vivámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, true Light and Creator of light,
grant that faithfully pondering on all that is holy,
we may ever live in the splendour of your presence.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Hampshire
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |