Friday 20 May 2022    (other days)
Friday of the 5th week of Eastertide 
 or Saint Bernardine of Siena, Priest 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi, allelúia.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi, allelúia.

Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution

O Lord, arise to help me. Alleluia.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
My soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, arise to help me. Alleluia.

Ps 34:13-16

Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine, allelúia.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine, allelúia.

Psalm 34 (35)

Lord, plead my cause; defend me with your strength. Alleluia.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, plead my cause; defend me with your strength. Alleluia.

Ps 34:17-19,22-23,27-28

Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam, allelúia.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam, allelúia.

Psalm 34 (35)

My tongue shall speak of your justice, all day long. Alleluia.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs.
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
My tongue shall speak of your justice, all day long. Alleluia.

℣. In resurrectióne tua, Christe, allelúia.
℟. Cæli et terra læténtur, allelúia.
℣. Heaven and earth rejoice, O Christ, alleluia.
℟. Because you have risen from the dead, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 22, 1-9

Fluvius aquæ vitæ

1Et osténdit mihi ángelus flúvium aquæ vitæ spléndidum tamquam crystállum, procedéntem de throno Dei et Agni. 2In médio platéæ eius et flúminis ex utráque parte lignum vitæ áfferens fructus duódecim, per menses síngulos reddens fructum suum, et fólia ligni ad sanitátem géntium. 3Et omne maledíctum non erit ámplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius sérvient illi 4et vidébunt fáciem eius, et nomen eius in fróntibus eórum. 5Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regnábunt in sǽcula sæculórum.
  6Et dixit mihi: «Hæc verba fidelíssima et vera sunt, et Dóminus, Deus spirítuum prophetárum, misit ángelum suum osténdere servis suis, quæ opórtet fíeri cito. 7Et ecce vénio velóciter. Beátus, qui servat verba prophetíæ libri huius».
  8Et ego Ioánnes, qui audívi et vidi hæc. Et postquam audíssem et vidíssem, cécidi, ut adorárem ante pedes ángeli, qui mihi hæc ostendébat. 9Et dicit mihi: «Vide, ne féceris. Consérvus tuus sum et fratrum tuórum prophetárum et eórum, qui servant verba libri huius; Deum adóra».
First Reading
Apocalypse 22:1-9 ©

The river of life-giving water

Then the angel showed me the river of life, rising from the throne of God and of the Lamb and flowing crystal-clear down the middle of the city street. On either side of the river were the trees of life, which bear twelve crops of fruit in a year, one in each month, and the leaves of which are the cure for the pagans.
  The ban will be lifted. The throne of God and of the Lamb will be in its place in the city; his servants will worship him, they will see him face to face, and his name will be written on their foreheads. It will never be night again and they will not need lamplight or sunlight, because the Lord God will be shining on them. They will reign for ever and ever.
  The angel said to me, ‘All that you have written is sure and will come true: the Lord God who gives the spirit to the prophets has sent his angel to reveal to his servants what is soon to take place. Very soon now, I shall be with you again.’ Happy are those who treasure the prophetic message of this book.
  I, John, am the one who heard and saw these things. When I had heard and seen them all, I knelt at the feet of the angel who had shown them to me, to worship him; but he said, ‘Do not do that: I am a servant just like you and like your brothers the prophets and like those who treasure what you have written in this book. It is God that you must worship.’
ResponsoriumAp 22, 5. 3 b
℟. Nox ultra non erit, quóniam Dóminus Deus illuminábit super servos suos;* Et regnábunt in sǽcula sæculórum, allelúia.
℣. Thronus Dei et Agni in civitáte sancta erit, et servi eius sérvient illi.* Et regnábunt.
ResponsoryRv 22:5,3
℟. There shall be no more night, because the Lord God will be the light of his servants,* and they will rule as kings for ever and ever, alleluia.
℣. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will worship him,* and they will rule as kings for ever and ever, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus beáti Isaac abbátis monastérii de Stella
(Sermo 42: PL 194, 1831-1832)

Primogenitus in multis fratribus

Sícuti uníus hóminis caput et corpus, ipse unus homo, sic Fílius ille Vírginis, et elécta eius membra, ipse unus homo et unus hóminis Fílius. Totus, inquit Scriptúra, et ínteger Christus caput et corpus; síquidem ómnia simul membra unum corpus, quod cum suo cápite unus hóminis Fílius, qui cum Dei Fílio unus Dei Fílius, qui et ipse cum Deo unus Deus.
  Ergo et totum corpus cum cápite hóminis Fílius et Dei Fílius, et Deus. Unde est et illud: Volo, Pater, ut, sicut ego et tu unum sumus, ita et isti unum sint nobíscum.
  Itaque secúndum hunc in Scriptúris sensum célebrem, nec sine cápite corpus, nec sine córpore caput; nec sine Deo caput et corpus, totus Christus.
  Itaque et ómnia cum Deo unus Deus; sed Fílius Dei cum Deo naturáliter, et cum ipso Fílius hóminis personáliter, cum quo suum corpus sacramentáliter.
  Fidélia ígitur et rationabília Christi membra dícere se veráciter possunt hoc, quod est ipse, étiam Dei Fílium, ac Deum. Sed quod ipse natúra, hoc ipsa consórtio; quod ipse plenitúdine, hoc ipsa participatióne; dénique quod Dei Fílius generatióne, hoc eius membra adoptióne, sicut scriptum est: Accepístis Spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus: Abba, Pater.
  Iuxta quem Spíritum dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, ut seléctim doceántur ab eo, qui primogénitus est in multis frátribus, dícere: Pater noster, qui es in cælis. Et álibi: Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum.
  Quo enim Spíritu de útero Vírginis natus est hóminis Fílius caput nostrum, eo renáscimur de fonte baptísmatis, fílii Dei, corpus suum. Et sicut ille absque omni peccáto, sic et nos in remissiónem ómnium peccatórum.
  Sicut enim totíus córporis ómnia peccáta super lignum in córpore carnis portávit, sic spiritáli córpori, ut nullum ei peccátum imputétur, per regeneratiónis grátiam donávit, sicut scriptum est: Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum. Beátus iste vir Christus procul dúbio est, qui, secúndum quod caput Christi Deus est, peccáta remíttit; cui, secúndum quod caput córporis homo unus est, nihil remíttitur; secúndum vero quod cápitis corpus plures, nihil imputátur.
  Iustus in seípso, et iustíficans seípsum ipse. Solus Salvátor, solus salvátus; qui in córpore suo super lignum pértulit, quod de córpore suo per aquam ábstulit. Iterum per lignum et aquam salvans, Agnus Dei, qui tollit, quæ pértulit, peccáta mundi, sacérdos et sacrifícium, et Deus, qui, se sibi ófferens, se per se sibi, sicut Patri et Spirítui Sancto, reconciliávit.
Second Reading
From a sermon by Blessed Isaac of Stella, abbot

Firstborn of many brothers

Just as the head and body of a man form one single man, so the Son of the Virgin and those he has chosen to be his members form a single man and the one Son of Man. Christ is whole and entire, head and body, say the Scriptures, since all the members form one body, which with its head is one Son of Man, and he with the Son of God is one Son of God, who himself with God is one God. Therefore the whole body with its head is Son of Man, Son of God, and God. This is the explanation of the Lord’s words: Father, I desire that as you and I are one, so they may be one with us.
  And so, according to this well-known reading of Scripture, neither the body without the head, nor the head without the body, nor the head and body without God make the whole Christ. When all are united with God they become one God. The Son of God is one with God by nature; the Son of Man is one with him in his person; we, his body, are one with him sacramentally. Consequently those who by faith are spiritual members of Christ can truly say that they are what he is: the Son of God and God himself. But what Christ is by his nature we are as his partners; what he is of himself in all fullness, we are as participants. Finally, what the Son of God is by generation, his members are by adoption, according to the text: As sons you have received the Spirit of adoption, enabling you to cry, Abba, Father.
  Through his Spirit, he gave men the power to become sons of God, so that all those he has chosen might be taught by the firstborn among many brothers to say: Our Father, who are in heaven. Again he says elsewhere: I ascend to my Father and to your Father.
  By the Spirit, from the womb of the Virgin, was born our head, the Son of Man; and by the same Spirit, in the waters of baptism, we are reborn as his body and as sons of God. And just as he was born without any sin, so we are reborn in the forgiveness of all our sins. As on the cross he bore the sum total of the whole body’s sins in his own physical body, so he gave his members the grace of rebirth in order that no sin might be imputed to his mystical body. It is written: Blessed is the man to whom the Lord imputes no guilt for his sin. The ‘blessed man’ of this text is undoubtedly Christ. Insofar as God is his head, Christ forgives sins. Insofar as the head of the body is one man, there is no sin to forgive; and insofar as the body that belongs to this head consists of many members, there is sin indeed, but it is forgiven and no guilt is imputed.
  In himself he is just: it is he who justifies himself. He alone is both Saviour and saved. In his own body on the cross he bore what he had washed from his body by the waters of baptism. Bringing salvation through wood and through water, he is the Lamb of God who takes away the sins of the world which he took upon himself. Himself a priest, he offers himself as sacrifice to God, and he himself is God. Thus, through his own self, the Son is reconciled to himself as God, as well as to the Father and to the Holy Spirit.
Rom 12, 5; Col 2, 9-10 a; 1, 18
℟. Multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter alteríus membra,* In ipso inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter, et estis in illo repléti, allelúia.
℣. Ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens.* In ipso.
℟. All of us, in union with Christ, form one body, and as parts of it we belong to each other.* In him lives the fullness of divinity, and in him you find your own fulfilment, alleluia.
℣. He is the source of the body’s life, the first to return from the dead, to be in all things alone supreme.* In him lives the fullness of divinity, and in him you find your own fulfilment, alleluia.

  Tríbue nobis, quǽsumus, Dómine, mystériis paschálibus conveniénter aptári, ut, quæ lætánter exséquimur, perpétua virtúte nos tueántur et salvent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God,
  grant that the Easter mystery may shape our lives,
so that what we celebrate with joy
  may be our constant defence and salvation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The Creed in Slow Motion

2. I believe…
I believe in one God.

“The Creed in Slow Motion”, by Martin Kochanski (the creator of Universalis) comes out in five weeks’ time.

Read more about the book.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy