Wednesday 10 August 2022 (other days)
Saint Laurence, Deacon, Martyr
Feast
Feast
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
In mártyris Lauréntii
non incruénto prœ́lio,
armáta pugnávit Fides
próprii cruóris pródiga.
Hic primus e septem viris
qui stant ad aram próximi,
levíta sublímis gradu
et céteris præstántior.
Hic dímicans fortíssimus
non ense præcínxit latus,
hostíle sed ferrum retro
torquens in auctórem tulit.
Sic, sancte Laurénti, tuam
nos passiónem quǽrimus;
quod quisque supplex póstulat,
fert impetrátum próspere,
Dum cæli inenarrábili
alléctus urbi múniceps,
ætérnæ in arce cúriæ
gestas corónam cívicam.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito
qui nos tuis suffrágiis
ditent perénni láurea. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 62:2-9
| Psalm 62 (63)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Misit Dóminus ángelum suum et liberávit me de médio ignis et non sum æstuátus.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Misit Dóminus ángelum suum et liberávit me de médio ignis et non sum æstuátus.
|
All creatures, bless the LordThe Lord sent his angel to free me from the fire and I was not burnt.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
praise and glorify him for ever.
The Lord sent his angel to free me from the fire and I was not burnt.
|
Ps 149:1-9
| Psalm 149
|
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
|
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.
|
℣. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
℟. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
|
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
He is my salvation.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
|
De Messia eiusque præcursorePuer meus, noli timére, quia ego sum tecum; si transíeris per ignem, flamma non nocébit tibi et odor ignis non erit in te.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Puer meus, noli timére, quia ego sum tecum; si transíeris per ignem, flamma non nocébit tibi et odor ignis non erit in te.
|
The Messiah and his forerunnerDo not fear, my son, because I am with you; though you should walk through the fire the flames will not harm you, neither will the smell of burning be about you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Do not fear, my son, because I am with you; though you should walk through the fire the flames will not harm you, neither will the smell of burning be about you.
|
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
|
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
set us free to live for you.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
give us a deep and constant faith.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
grant us courage for every trial.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
give us grace to conquer our weakness.
– You redeemed us by your precious blood.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, cuius caritátis ardóre beátus Lauréntius servítio cláruit fidélis et martýrio gloriósus, fac nos amáre quod amávit et ópere exercére quod dócuit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
you inspired Saint Laurence with so ardent a love
that his life was renowned for the service of your people
and his death for the splendour of his martyrdom.
Help us to love what he loved
and to live as he showed us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |