Friday 29 September 2023 (other days)
Saints Michael, Gabriel and Raphael, Archangels
Feast
Feast
Using calendar: England - Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Festíva vos, archángeli,
hæc nostra tollunt cántica,
quos in supérna cúria
insígnit ingens glória.
Tu nos, cohórtis cǽlicæ
invícte princeps, Míchael,
dextra corúsca róbora
Deíque serva grátiæ.
Qui núntius deléctus es
mysteriórum máximus,
nos lucis usque, Gábriel,
fac diligámus sémitas.
Nobis adésto, Ráphael,
ac pátriam peténtibus
morbos repélle córporum,
affer salútem méntium.
Vosque angelórum cándida
nos adiuvétis ágmina,
possímus ut consórtio
vestro beáti pérfrui.
Summo Parénti et Fílio
honor sit ac Paráclito,
quos vester uno prǽdicat
concéntus hymno pérpetim. Amen.
|
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
|
Ps 96:1-12
| Psalm 96 (97)
|
Ps 102:1-13
| Psalm 102 (103)
|
Ps 102:14-22Ego sum Ráphael ángelus, qui asto ante Dóminum; vos autem benedícite Deum et narráte ómnia mirabília eius.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
et non cognóscet eum ámplius locus eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
et usque in ætérnum super timéntes eum;*
et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
in omni loco dominatiónis eius.*
Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum Ráphael ángelus, qui asto ante Dóminum; vos autem benedícite Deum et narráte ómnia mirabília eius.
| Psalm 102 (103)I am the angel Raphael: I stand before the Lord. You, for your part, give thanks to the Lord, tell all his deeds.
For the Lord knows how we are made,
he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
no trace of him remains.
But the Lord has been kind from the beginning;
to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
for those who keep his covenant,
for those who remember his commandments
and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
strong in your strength, doers of his command,
bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the angel Raphael: I stand before the Lord. You, for your part, give thanks to the Lord, tell all his deeds.
|
℣. Benedícite Dómino, omnes ángeli eius.
℟. Poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus.
| ℣. Give thanks to the Lord, all his angels.
℟. Mighty in power, fulfilling his word.
|
Prœlium Michaelis cum dracone1Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole et luna sub pédibus eius et super caput eius coróna stellárum duódecim; 2et in útero habens, et clamat partúriens et cruciátur, ut páriat. 3Et visum est áliud signum in cælo: et ecce draco rufus magnus, habens cápita septem et córnua decem, et super cápita sua septem diadémata; 4et cauda eius trahit tértiam partem stellárum cæli et misit eas in terram. Et draco stetit ante mulíerem, quæ erat paritúra, ut, cum peperísset, fílium eius devoráret. 5Et péperit fílium, másculum, qui rectúrus est omnes gentes in virga férrea; et raptus est fílius eius ad Deum et ad thronum eius. 6Et múlier fugit in desértum, ubi habet locum parátum a Deo, ut ibi pascant illam diébus mille ducéntis sexagínta.
7Et factum est prœ́lium in cælo, Míchael et ángeli eius, ut prœliaréntur cum dracóne. Et draco pugnávit et ángeli eius, 8et non váluit, neque locus invéntus est eórum ámplius in cælo. 9Et proiéctus est draco ille magnus, serpens antíquus, qui vocátur Diábolus et Sátanas, qui sedúcit univérsum orbem; proiéctus est in terram, et ángeli eius cum illo proiécti sunt. 10Et audívi vocem magnam in cælo dicéntem:
«Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli
et qui habitátis in eis.
Væ terræ et mari, quia descéndit Diábolus ad vos habens iram magnam, sciens quod módicum tempus habet!».
13Et postquam vidit draco quod proiéctus est in terram, persecútus est mulíerem, quæ péperit másculum. 14Et datæ sunt mulíeri duæ alæ áquilæ magnæ, ut voláret in desértum in locum suum, ubi álitur per tempus et témpora et dimídium témporis a fácie serpéntis. 15Et misit serpens ex ore suo post mulíerem aquam tamquam flumen, ut eam fáceret trahi a flúmine. 16Et adiúvit terra mulíerem, et apéruit terra os suum et absórbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
17Et irátus est draco in mulíerem et ábiit fácere prœ́lium cum réliquis de sémine eius, qui custódiunt mandáta Dei et habent testimónium Iesu.
|
Michael's battle with the dragonNow a great sign appeared in heaven: a woman, adorned with the sun, standing on the moon, and with the twelve stars on her head for a crown. She was pregnant, and in labour, crying aloud in the pangs of childbirth. Then a second sign appeared in the sky, a huge red dragon which had seven heads and ten horns, and each of the seven heads crowned with a coronet. Its tail dragged a third of the stars from the sky and dropped them to the earth, and the dragon stopped in front of the woman as she was having the child, so that he could eat it as soon as it was born from its mother. The woman brought a male child into the world, the son who was to rule all the nations with an iron sceptre, and the child was taken straight up to God and to his throne, while the woman escaped into the desert, where God had made a place of safety ready, for her to be looked after in the twelve hundred and sixty days.
And now war broke out in heaven, when Michael with his angels attacked the dragon. The dragon fought back with his angels, but they were defeated and driven out of heaven. The great dragon, the primeval serpent, known as the devil or Satan, who had deceived all the world, was hurled down to the earth and his angels were hurled down with him. Then I heard a voice shout from heaven, ‘Victory and power and empire for ever have been won by our God, and all authority for his Christ, now that the persecutor, who accused our brothers day and night before our God, has been brought down. They have triumphed over him by the blood of the Lamb and by the witness of their martyrdom, because even in the face of death they would not cling to life. Let the heavens rejoice and all who live there; but for you, earth and sea, trouble is coming – because the devil has gone down to you in a rage, knowing that his days are numbered.’
As soon as the devil found himself thrown down to the earth, he sprang in pursuit of the woman, the mother of the male child, but she was given a huge pair of eagle’s wings to fly away from the serpent into the desert, to the place where she was to be looked after for a year and twice a year and half a year. So the serpent vomited water from his mouth, like a river, after the woman, to sweep her away in the current, but the earth came to her rescue; it opened its mouth and swallowed the river thrown up by the dragon’s jaws. Then the dragon was enraged with the woman and went away to make war on the rest of her children, that is, all who obey God’s commandments and bear witness for Jesus.
| ||||
℟. Factum est siléntium in cælo, dum commítteret bellum draco cum Michaéle archángelo:* Audíta est vox dicéntium: Salus, honor et virtus omnipoténti Deo.
℣. Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potéstas Christi eius.* Audíta.
|
℟. There was silence in heaven while the dragon fought against the archangel Michael.* Then I heard many voices crying out: Salvation, honour, and power belong to our God!
℣. Now God’s salvation has come! Now God has shown his power as king! Now his Messiah has shown his authority!* Then I heard many voices crying out: Salvation, honour, and power belong to our God!
|
Angelorum vocabulum nomen est officii, non naturæSciéndum quod angelórum vocábulum nomen est offícii, non natúræ. Nam sancti illi cæléstis pátriæ spíritus, semper quidem sunt spíritus, sed semper vocári ángeli nequáquam possunt, quia tunc solum sunt ángeli, cum per eos áliqua nuntiántur. Qui autem mínima núntiant, ángeli, qui vero summa annúntiant, archángeli vocántur.
Hinc est enim quod ad Maríam Vírginem non quílibet ángelus sed Gábriel archángelus míttitur: ad hoc quippe ministérium summum ángelum veníre dignum fúerat, qui summum ómnium nuntiábat.
Qui idcírco étiam privátis nomínibus censéntur, ut signétur per vocábula étiam in operatióne quid váleant. Neque enim in illa sancta civitáte, quam de visióne omnipoténtis Dei plena sciéntia pérficit, idcírco própria nómina sortiúntur, ne eórum persónæ sine nomínibus sciri non possint, sed cum ad nos áliquid ministratúri véniunt, apud nos étiam nómina a ministériis trahunt. Míchael namque, «Quis ut Deus?»; Gábriel autem, «Fortitúdo Dei»; Ráphael vero, dícitur «Medicína Dei».
Et quóties miræ virtútis áliquid ágitur, Míchael mitti perhibétur, ut ex ipso actu et nómine detur intéllegi quia nullus potest fácere quod fácere prǽvalet Deus. Unde et ille antíquus hostis, qui Deo esse per supérbiam símilis concupívit, dicens: In cælum conscéndam, super astra cæli exaltábo sólium meum, símilis ero Altíssimo, dum in fine mundi in sua virtúte relinquétur extrémo supplício periméndus, cum Michaéle archángelo prœliatúrus esse perhibétur, sicut per Ioánnem dícitur: Factum est prœlium cum Michaéle archángelo.
Ad Maríam quoque Gábriel míttitur, qui «Dei fortitúdo» nominátur: illum quippe nuntiáre veniébat qui ad debellándas aéreas potestátes húmilis apparére dignátus est. Per Dei ergo fortitúdinem nuntiándus erat, qui virtútum Dóminus et potens in prœ́lio veniébat.
Ráphael quoque interpretátur, ut díximus, «medicína Dei»; quia vidélicet, dum Tobíæ óculos quasi per offícium curatiónis tétigit, cæcitátis eius ténebras tersit. Qui ergo ad curándum míttitur, dignum vidélicet fuit, ut «Dei medicína» vocarétur.
|
The word "angel" denotes a function rather than a natureYou should be aware that the word “angel” denotes a function rather than a nature. Those holy spirits of heaven have indeed always been spirits. They can only be called angels when they deliver some message. Moreover, those who deliver messages of lesser importance are called angels; and those who proclaim messages of supreme importance are called archangels. And so it was that not merely an angel but the archangel Gabriel was sent to the Virgin Mary. It was only fitting that the highest angel should come to announce the greatest of all messages.
Some angels are given proper names to denote the service they are empowered to perform. In that holy city, where perfect knowledge flows from the vision of almighty God, those who have no names may easily be known. But personal names are assigned to some, not because they could not be known without them, but rather to denote their ministry when they came among us. Thus, Michael means “Who is like God”; Gabriel is “The Strength of God”; and Raphael is “God’s Remedy.”
Whenever some act of wondrous power must be performed, Michael is sent, so that his action and his name may make it clear that no one can do what God does by his superior power. So also our ancient foe desired in his pride to be like God, saying: I will ascend into heaven; I will exalt my throne above the stars of heaven; I will be like the Most High. He will be allowed to remain in power until the end of the world when he will be destroyed in the final punishment. Then, he will fight with the archangel Michael, as we are told by John: A battle was fought with Michael the archangel.
So too Gabriel, who is called God’s strength, was sent to Mary. He came to announce the One who appeared as a humble man to quell the cosmic powers. Thus God’s strength announced the coming of the Lord of the heavenly powers, mighty in battle. Raphael means, as I have said, God’s remedy, for when he touched Tobit’s eyes in order to cure him, he banished the darkness of his blindness. Thus, since he is to heal, he is rightly called God’s remedy.
| ||||
℟. Stetit ángelus iuxta aram templi, habens turíbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa;* Et ascéndit fumus arómatum de manu ángeli in conspéctu Dómini.
℣. Mília mílium ministrábant ei et décies mílies centéna mília assistébant ei.* Et ascéndit.
|
℟. An angel stood at the altar of the temple having a golden censer in his hand, and a great quantity of incense was given to him;* and from the angel’s hand the smoke of the incense went up in the presence of God.
℣. A thousand thousand waited on him, ten thousand times ten thousand stood before him,* and from the angel’s hand the smoke of the incense went up in the presence of God.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui miro órdine angelórum ministéria hominúmque dispénsas, concéde propítius, ut, a quibus tibi ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God of hosts,
in your all-wise plan you assign to angels and to men
the services they have to render you.
Grant that the angels, who adore you in heaven,
may protect us here on earth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |