Friday 7 February 2025 (other days)
Friday of week 4 in Ordinary Time
Using calendar: England - Portsmouth - Oxfordshire. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
|
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.
|
Ps 54:2-9
| Psalm 54 (55)
|
Ps 54:10-15Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
| Psalm 54 (55)The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
my companion and my friend!
We had happy times together,
we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
|
Ps 54:17-24Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
et ipse te enútriet;*
non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
| Psalm 54 (55)Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
Let them go down alive to the underworld,
for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
and he will hear my voice.
He will redeem my soul
and give it peace from those who attack me –
for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
God, the eternal.
They will never reform:
they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
but his heart was at war;
his words were softer than oil,
but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
and he will give you sustenance.
He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.
|
℣. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
℟. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.
| ℣. My son, pay attention to my wisdom.
℟. Listen carefully to my words of prudence.
|
Dies Domini1Rogámus vos, fratres, circa advéntum Dómini nostri Iesu Christi et nostram congregatiónem in ipsum, 2ut non cito moveámini a sensu neque terreámini, neque per spíritum neque per verbum neque per epístulam tamquam per nos, quasi instet dies Dómini. 3Ne quis vos sedúcat ullo modo; quóniam nisi vénerit discéssio primum, et revelátus fúerit homo iniquitátis, fílius perditiónis, 4qui adversátur et extóllitur supra omne, quod dícitur Deus aut quod cólitur, ita ut in templo Dei sédeat, osténdens se quia sit Deus.
5Non retinétis quod, cum adhuc essem apud vos, hæc dicébam vobis? 6Et nunc quid detíneat scitis, ut ipse revelétur in suo témpore. 7Nam mystérium iam operátur iniquitátis; tantum qui tenet nunc, donec de médio fiat.
8Et tunc revelábitur ille iníquus, quem Dóminus Iesus interfíciet spíritu oris sui et déstruet illustratióne advéntus sui, 9eum, cuius est advéntus secúndum operatiónem Sátanæ in omni virtúte et signis et prodígiis mendácibus 10et in omni seductióne iniquitátis his, qui péreunt, eo quod caritátem veritátis non recepérunt, ut salvi fíerent. 11Et ídeo mittit illis Deus operatiónem erróris, ut credant mendácio, 12ut iudicéntur omnes, qui non credidérunt veritáti, sed consensérunt iniquitáti.
13Nos autem debémus grátias ágere Deo semper pro vobis, fratres, dilécti a Dómino, quod elégerit vos Deus primítias in salútem in sanctificatióne Spíritus et fide veritátis: 14ad quod et vocávit vos per evangélium nostrum in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.
15Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. 16Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, 17consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
|
The Day of the LordTo turn now, brothers, to the coming of our Lord Jesus Christ and how we shall all be gathered round him: please do not get excited too soon or alarmed by any prediction or rumour or any letter claiming to come from us, implying that the Day of the Lord has already arrived. Never let anyone deceive you in this way.
It cannot happen until the Great Revolt has taken place and the Rebel, the Lost One, has appeared. This is the Enemy, the one who claims to be so much greater than all that men call ‘god’, so much greater than anything that is worshipped, that he enthrones himself in God’s sanctuary and claims that he is God. Surely you remember me telling you about this when I was with you? And you know, too, what is still holding him back from appearing before his appointed time. Rebellion is at its work already, but in secret, and the one who is holding it back has first to be removed before the Rebel appears openly. The Lord will kill him with the breath of his mouth and will annihilate him with his glorious appearance at his coming.
But when the Rebel comes, Satan will set to work: there will be all kinds of miracles and a deceptive show of signs and portents, and everything evil that can deceive those who are bound for destruction because they would not grasp the love of the truth which could have saved them. The reason why God is sending a power to delude them and make them believe what is untrue is to condemn all who refused to believe in the truth and chose wickedness instead.
But we feel that we must be continually thanking God for you, brothers whom the Lord loves, because God chose you from the beginning to be saved by the sanctifying Spirit and by faith in the truth. Through the Good News that we brought he called you to this so that you should share the glory of our Lord Jesus Christ. Stand firm, then, brothers, and keep the traditions that we taught you, whether by word of mouth or by letter. May our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who has given us his love and, through his grace, such inexhaustible comfort and such sure hope, comfort you and strengthen you in everything good that you do or say.
| ||||
℟. Parébit signum Fílii hóminis in cælo,* Et vidébunt Fílium hóminis veniéntem cum virtúte et glória multa.
℣. Tunc revelábitur ille iníquus, quem Dóminus Iesus interfíciet spíritu oris sui.* Et vidébunt.
|
℟. The sign of the Son of Man will appear in heaven,* and all the peoples of the earth will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
℣. Then the Rebel will appear openly and the Lord Jesus will kill him with the breath of his mouth,* and all the peoples of the earth will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
|
Impleamini in omnem plenitudinem ChristiQui evádere fílii Dei et ex Spíritu Sancto désuper renásci digni sunt hábiti atque Christum illuminántem ac recreántem eos in se póssident, váriis ac divérsis modis a Spíritu dirigúntur et invisibíliter in corde cum réquie spiritáli a grátia ducúntur.
Intérdum sunt velut in luctu et lamentatióne propter genus humánum, ac précibus pro toto génere humáno effúsis, ad lácrimas et ad luctum prolabúntur, dilectióne spiritáli erga humánum genus accénsi.
Intérdum vero ad tantam exsultatiónem ac dilectiónem a Spíritu inflammántur, ut, si fíeri possit, omnes hómines in sua víscera coníciant, nulla nec bonórum nec malórum hábita ratióne.
Intérdum vero demittúntur infra omnes hómines in humilitáte spíritus, ut se ipsos ómnium abiectíssimæ ac ínfimæ condiciónis réputent.
Intérdum in gáudio ineffábili a Spíritu conservántur.
Intérdum sunt velut fortis quíspiam, qui, univérsam armatúram regis índuens et in prœ́lium descéndens, advérsus hostes fortis dímicat eósque vincit. Eódem modo spiritális homo, assúmptis cæléstibus armis Spíritus, hostes invádit prœlióque commísso súbicit illos pédibus suis.
Intérdum in summo siléntio, tranquillitáte et pace requiéscit ánima, in sola spiritáli voluptáte et ineffábili réquie atque in óptimo statu exsístens.
Intérdum in intellegéntia quadam ac sapiéntia ineffábili et notítia Spíritus inscrutábili a grátia institúitur circa ea quæ nec lingua nec ore efférri queunt.
Intérdum ut quivis hóminum fit.
Ita várie grátia versátur in iis, ac multis modis ducit ánimam, récreans iuxta voluntátem divínam exercétque eam diversímode, ut illam íntegram, irreprehensíbilem atque puram apud cæléstem Patrem constítuat.
Orémus ígitur quoque nos Deum, et orémus in dilectióne ac spe magna, ut largiátur nobis cæléstem grátiam doni Spíritus, ut et nos ipse Spíritus gubérnet et ducat ad omnem voluntátem divínam ac nos refíciat váriis requiéi modis, ut ope huius gubernatiónis et exercitatiónis grátiæ ac promotiónis spiritális, digni habeámur ad perfectiónem plenitúdinis Christi perveníre, ut inquit Apóstolus: Ut impleámini in omnem plenitúdinem Christi.
|
May you be filled to the complete fullness of ChristThose who have been found worthy to become children of God and also to be born again through the Holy Spirit, those who carry Christ within them, shining within them and renewing them – these people are guided by the Spirit in various ways and led forward by grace working invisibly in the inner peace of their hearts.
Sometimes they are, as it were, in mourning and lamentation for the whole human race. They utter prayers for all mankind and fall back in tears and lamentation. They are on fire with spiritual love for all humanity.
Sometimes they burn, through the Spirit, with such love and exultation that they would embrace all mankind if they could, without discrimination, good and bad alike.
Sometimes they are cast down by humility, down below the least of men, as they consider themselves to be in the lowest, the most abject of conditions.
Sometimes the Spirit keeps them in a state of inextinguishable and unspeakable gladness.
Sometimes they are like some champion who puts on a full suit of royal armour and plunges into battle, combats his enemies fiercely and at length vanquishes them. For in the same way the spiritual champion, wearing the heavenly armour of the Spirit, attacks his enemies and, winning the battle, treads them underfoot.
Sometimes their soul is in the deepest silence, stillness and peace, experiencing nothing but spiritual delight and ineffable power: the best of all possible states.
Sometimes their soul is in a state of understanding and boundless wisdom and attention to the inscrutable Spirit, taught by grace things that neither tongue nor lips can describe.
And sometimes their soul is in a state just like anyone else’s.
Thus grace is poured into them in different ways, and by different paths it leads the soul, renewing it according to God’s will. It guides it by various paths until it is made whole, sinless and stainless before the heavenly Father.
Therefore let us pray to God, pray with great love and hope, that he may give us the heavenly grace of the Spirit. Let us pray that the Spirit may guide us and lead us, following God’s will in every way, and may re-make us in stillness and in quiet. Thanks to his guidance and spiritual strengthening, may we be found worthy to attain the perfection and fullness of Christ. As St Paul says: that you may be filled to the complete fullness of Christ.
| ||||
℟. Unctiónem habétis a Sancto; et únctio, quam accepístis ab eo, máneat in vobis.* Et non necésse habétis, ut áliquis dóceat vos; sed únctio ipsíus docet vos de ómnibus.
℣. Exsultáte et lætámini in Dómino Deo vestro, quia dedit vobis plúviam iustítiæ.* Et non.
|
℟. You have been anointed by the Holy One, and you have not lost the anointing that he gave you,* and you do not need anyone to teach you: the anointing he gave teaches you everything.
℣. Be glad and rejoice in the Lord your God, for he has given you a teacher of justice;* and you do not need anyone to teach you: the anointing he gave teaches you everything.
|
Oremus.
Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur et omnes hómines rationábili diligámus afféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord our God,
make us love you above all things,
and all our fellow-men
with a love that is worthy of you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |