Universalis
Friday 11 July 2025    (other days)
Saint Benedict, Abbot, Co-Patron of Europe 
Feast

Using calendar: England - Portsmouth - Isle of Wight. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inter ætérnas súperum corónas,
quas sacro partas cólimus triúmpho,
émicas celsis méritis corúscus,
o Benedícte!
Sancta te compsit púerum senéctus,
nil sibi de te rápuit volúptas,
áruit mundi tibi flos, ad alta
mente leváto.
Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
déseris, fervens némorum colónus;
inde conscríbis documénta vitæ
pulchra beátæ.
Iam docens omnes pópulos subésse
légibus tandem placitísque Christi,
fac tuis cuncti précibus petámus
cǽlica semper.
Cláritas Patri genitǽque Proli,
Flámini Sancto decus atque cultus,
grátia quorum tibi tanta laudis
glória lucet. Amen.
Hymn
Gem of the highest, diadem immortal,
Cherished for ever after sacred struggle,
Thou among many, first in lofty merit,
  Benedict, shinest.
Fleeing in secret, thou didst leave thy parents,
All things forsaking; then, a forest-dweller,
Into subjection unto Christ, by torment
  Broughtest thy body.
Not long securely couldest thou be hidden,
Good deeds and wonders brought thee to men’s knowledge;
Through the world widely spread the happy rumour
  Speedily flying.
Praise to the Father, to the Sole-begotten,
And to thee, always with the Twain co-equal,
Fostering Spirit; one and only Godhead
  Through all the ages.

Ps 14:1-5
Quis dignus coram Domino?

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis” (Hebr 12, 22).

Invéntus est sine mácula et perféctus est; erit illi glória ætérna.
1Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo?*
  Quis requiéscet in monte sancto tuo?
2Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam,*
  qui lóquitur veritátem in corde suo,
3qui non egit dolum in lingua sua,†
  nec fecit próximo suo malum*
  et oppróbrium non íntulit próximo suo.
4Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus,*
  timéntes autem Dóminum gloríficat.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat,†
  5qui pecúniam suam non dedit ad usúram*
  et múnera super innocéntem non accépit.
Qui facit hæc,*
  non movébitur in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invéntus est sine mácula et perféctus est; erit illi glória ætérna.

Psalm 14 (15)
Who is worthy to face the Lord?

This man was found to be blameless and faithful; eternal glory will be his.
Lord, who will live in your tent?
  Who will dwell on your holy mountain?
Whoever comes there without stain,
  acts rightly, speaks truth in his heart.
Whoever does not speak deceitfully,
  or do harm to his neighbour, or slander him.
Whoever despises the evil-doer,
  but reveres those who fear the Lord.
Whoever swears and keeps his word, come what may
  – lends his money without usury –
  takes no bribe to condemn the innocent.
Whoever lives like this
  will stand firm for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This man was found to be blameless and faithful; eternal glory will be his.

Ps 111:1-10
Viri iusti beatitudo

Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate” (Eph 5, 8-9).

Grátia Dei et misericórdia est in sanctos eius, et respéctus in eléctos illíus.
1Beátus vir, qui timet Dóminum,*
  in mandátis eius cupit nimis.
2Potens in terra erit semen eius,*
  generátio rectórum benedicétur.
3Glória et divítiæ in domo eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Exórtum est in ténebris lumen rectis,*
  miséricors et miserátor et iustus.
5Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat,†
  dispónet res suas in iudício,*
  6quia in ætérnum non commovébitur.
In memória ætérna erit iustus,*
  7ab auditióne mala non timébit.
Parátum cor eius, sperans in Dómino,†
  8confirmátum est cor eius, non timébit,*
  donec despíciat inimícos suos.
9Distríbuit, dedit paupéribus;†
  iustítia eius manet in sǽculum sǽculi,*
  cornu eius exaltábitur in glória.
10Peccátor vidébit et irascétur,†
  déntibus suis fremet et tabéscet.*
  Desidérium peccatórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Grátia Dei et misericórdia est in sanctos eius, et respéctus in eléctos illíus.

Psalm 111 (112)
How blessed are the just

Grace and mercy await the chosen ones of God; he comes to the help of his holy people.
Blessed is the man who fears the Lord
  and loves his commands above all things.
His seed will be powerful on earth:
  the descendants of the just will be blessed.
Glory and riches will fill his house,
  and his righteousness will stand firm for ever.
He rises up in the darkness,
  a light for the upright,
  compassionate, generous, and just.
Happy the man who takes pity and lends,
  who directs his affairs with wisdom –
  he will never be shaken.
The just man will be remembered for ever,
  no slander will he fear.
His heart is ready, hoping in the Lord;
  his heart is strong, it will not fear,
  until he looks down on his defeated enemies.
He gives alms and helps the poor:
  his righteousness will endure for ever,
  his future will be glorious.
The transgressor will see, and be enraged:
  he will grind his teeth and fade away.
The desires of the wicked will perish.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Grace and mercy await the chosen ones of God; he comes to the help of his holy people.

CanticumAp 15:3-4

Hymnus adorationis

Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni, et resonábat terra in voces illórum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni, et resonábat terra in voces illórum.
CanticleApocalypse 15

A hymn of adoration

The saints will sing a new song before the throne of God and of the Lamb; their voices will fill the whole world.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The saints will sing a new song before the throne of God and of the Lamb; their voices will fill the whole world.

Lectio brevisRom 8:28-30
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Scripture ReadingRomans 8:28-30
We know that by turning everything to their good, God co-operates with all those who love him, with all those he has called according to his purpose. They are the ones he chose specially long ago and intended to become true images of his Son, so that his Son might be the eldest of many brothers. He called those he intended for this; those he called he justified, and with those he justified he shared his glory.

Responsorium breve
℣. Iustus Dóminus,* Et iustítiam diléxit. Iustus.
℟. Æquitátem vidit vultus eius.* Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
Short Responsory
The Lord is good; he loves good deeds.
The Lord is good; he loves good deeds.
His face is turned towards the upright man.
The Lord is good; he loves good deeds.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord is good; he loves good deeds.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Hic accépit benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo; quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hic accépit benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo; quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

He received blessings from the Lord, and reward from the God who saves him. Such are the men who seek the Lord.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He received blessings from the Lord, and reward from the God who saves him. Such are the men who seek the Lord.

Preces
Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
  fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
  da, ut in ópere bono fructificémus.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
  serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
  per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
  et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Prayers and intercessions
Let us ask the Father to lead us to holiness through the intercession and example of the saints.
Make us holy as you are holy.
Father, it was your will that we be called your children, and that is what we are;
  may your Church all over the world bear witness to your goodness.
Make us holy as you are holy.
Father, you have called us to walk in your light and do always the things that please you;
  may our lives be rich in every kind of good work.
Make us holy as you are holy.
Father, through Christ you have reconciled us to yourself;
  keep us in your name that we may all be one.
Make us holy as you are holy.
Father, you have invited us to the festival of eternal life;
  make us perfect in your love through the bread that comes from heaven.
Make us holy as you are holy.
Father, grant all sinners peace and forgiveness;
  let the dead live in the light of your presence.
Make us holy as you are holy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum Benedíctum, abbátem, in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you appointed Saint Benedict
  to be a wise master in the school of your service.
Give us grace to put your love before all else,
  and so to run with joy in the way of your commandments.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Isle of Wight


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top