Universalis
Monday 17 February 2025    (other days)
Monday of week 6 in Ordinary Time 
 or The Seven Holy Founders of the Servite Order 

Using calendar: England. You can pick a diocese or region.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lucis largítor spléndide,
cuius seréno lúmine
post lapsa noctis témpora
dies refúsus pánditur,
Tu verus mundi lúcifer,
non is qui parvi síderis
ventúræ lucis núntius
angústo fulget lúmine,
Sed toto sole clárior,
lux ipse totus et dies,
intérna nostri péctoris
illúminans præcórdia.
Evíncat mentis cástitas
quæ caro cupit árrogans,
sanctúmque puri córporis
delúbrum servet Spíritus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Come, O Creator Spirit, come,
And make within our hearts your home;
To us your grace eternal give,
Who of your breathing move and live.
Our senses with your light inflame,
Our hearts to heavenly love reclaim;
Our bodies’ poor infirmity
With strength perpetual fortify.
Our earthly foe afar repel:
grant us henceforth in peace to dwell;
and so to us, with you for guide,
no ill shall come, no harm betide.
May we by you the Father learn,
And know the Son, and you discern,
Who are of both; and thus adore
In perfect faith for evermore.

Ps 41:2-12
Desiderium Domini et templi eius

Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ” (Ap 22, 17).

Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
2Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum,*
  ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
3Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum;*
  quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
4Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte,*
  dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
5Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam;†
  quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis*
  usque ad domum Dei,
in voce exsultatiónis et confessiónis,*
  multitúdinis festa celebrántis.
6Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
7In meípso ánima mea contristáta est;†
  proptérea memor ero tui*
  de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
8Abýssus abýssum ínvocat in voce cataractárum tuárum;*
  omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
9In die mandávit Dóminus misericórdiam suam,†
  et nocte cánticum eius apud me est:*
  orátio ad Deum vitæ meæ.
10Dicam Deo:*
  «Suscéptor meus es.
Quare oblítus es mei,†
  et quare contristátus incédo,*
  dum afflígit me inimícus?».
11Dum confringúntur ossa mea,†
  exprobravérunt mihi, qui tríbulant me,*
  dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
12Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?

Psalm 41 (42)
Longing for the Lord and his temple

When can I enter and see the face of God?
Like a deer that longs for springs of water,
  so my soul longs for you, O God.
My soul thirsts for God, the living God:
  when shall I come and stand before the face of God?
My tears are my food, by day and by night,
  and everyone asks, “where is your God?”.
I remember how I went up to your glorious dwelling-place
  and into the house of God:
  the memory melts my soul.
The sound of joy and thanksgiving,
  the crowds at the festival.
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
My soul is sad within me,
  and so I will remember you
  in the lands of Jordan and Hermon,
  on the mountain of Mizar.
Deep calls to deep
  in your rushing waters:
and all your torrents, all your waves
  have flowed over me.
By day the Lord sends his kindness upon me;
  by night his song is with me,
  a prayer to the God of my life.
I will say to God:
  “You are my support, why have you forgotten me?
  Why must I go in mourning, while the enemy persecutes me?.”
As my bones break,
  my persecutors deride me,
  all the time saying “where is your God?.”
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When can I enter and see the face of God?

Canticum
Sir 36:1-7,13-16

Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem

Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum” (Io 17, 3).

Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
1Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos*
  et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
2et immítte timórem tuum super gentes,*
  quæ non exquisiérunt te,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu,*
  et enárrent magnália tua.
3Alleva manum tuam super gentes aliénas,*
  ut vídeant poténtiam tuam.
4Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis,*
  sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
5ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus,*
  quóniam non est Deus præter te, Dómine.
6Innova signa et ítera mirabília,*
  7glorífica manum et firma bráchium dextrum.
13Cóngrega omnes tribus Iacob,*
  et hereditábis eos sicut ab inítio.
14Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum,*
  et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
15Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ,*
  Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
16Reple Sion maiestáte tua*
  et glória tua templum tuum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Canticle
Ecclesiasticus 36

A prayer for Jerusalem, the holy city

Show us, Lord, the light of your mercy.
God of all, have mercy on us, take notice of us,
  and show us the light of your mercies.
Make the nations fear you, who have not sought you out,
  make them know that there is no God except you,
  let them tell of your wonders.
Lift up your hand over foreign nations, that they may see your power –
  for just as in their sight you have been sanctified in us,
  so in our sight you will be magnified in them.
Lift up your hand so that they may know, as we know,
  that there is no God but you, Lord.
Bring forth new signs and repeat your wonders;
  glorify your hand, show the strength of your arm.
Gather together all the tribes of Jacob,
  give them back the inheritance they had from the beginning.
Take pity on your people, over whom we invoke your name,
  and on Israel, whom you have made equal to your firstborn.
Take pity on the city you have sanctified,
  Jerusalem, the place of your rest.
Fill Zion with your majesty;
  fill your temple with your glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Show us, Lord, the light of your mercy.

Ps 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris

Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).

Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.

Psalm 18 (19)
Praise of God the creator

Blessed are you, Lord, in the vault of heaven.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are you, Lord, in the vault of heaven.

Lectio brevisIer 15:16
Invénti sunt sermónes tui, et comédi eos, et factum est mihi verbum tuum in gáudium et in lætítiam cordis mei, quóniam invocátum est nomen tuum super me, Dómine Deus exercítuum.
Scripture ReadingJeremiah 15:16
When your words came, I devoured them: your word was my delight and the joy of my heart; for I was called by your name, Lord, God of hosts.

Responsorium breve
℣. Exsultáte, iusti, in Dómino;* Rectos decet collaudátio. Exsultáte.
℟. Cantáte ei cánticum novum.* Rectos decet collaudátio. Glória Patri. Exsultáte.
Short Responsory
Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Sing to him a new song.
Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Benedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Blessed be the Lord, for he has visited us and freed us.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, for he has visited us and freed us.

Preces
Salvátor noster fecit nos regnum et sacerdótium, ut hóstias Deo acceptábiles offerámus. Grati ígitur eum invocémus:
Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Christe, sacérdos ætérne, qui sanctum pópulo tuo sacerdótium concessísti,
  concéde, ut spiritáles hóstias Deo acceptábiles iúgiter offerámus.
Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Spíritus tui fructus nobis largíre propítius,
  patiéntiam, benignitátem et mansuetúdinem.
Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Da nobis te amáre, ut te, qui es cáritas, possideámus,
  et bene ágere, ut per vitam étiam nostram te laudémus.
Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Quæ frátribus nostris sunt utília, nos quǽrere concéde,
  ut salútem facílius consequántur.
Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ has given us all a share in his priesthood. We offer our prayers and ourselves in union with him.
Lord, accept our love and service.
Jesus Christ, you are the eternal priest:
  make this morning’s offering acceptable to the Father.
Lord, accept our love and service.
Lord, you are love itself:
  grant that we may love you.
Lord, accept our love and service.
Give us today the fruits of the Holy Spirit:
  make us patient, kind and gentle.
Lord, accept our love and service.
Give us the discernment to know the needs of our neighbours,
  and give us the courage to love them as brothers.
Lord, accept our love and service.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty Lord and God,
  protect us by your power throughout the course of this day,
  even as you have enabled us to begin it.
Do not let us turn aside to any sin,
  but let our every thought, word and deed
  aim at doing what is pleasing in your sight.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

Universalis podcast: The week ahead – from 16 to 22 February

The Book of Proverbs. Wisdom literature in general. "The Creed in Slow Motion" and next weekend's Word on Fire conference. (17 minutes)
Episode notes.

You can also view this page in English only.

Facebook link Twitter link Instagram link YouTube link Apple Podcasts link Spotify link

Local calendars

General Calendar

Europe

England

 - Arundel & Brighton

 - Birmingham

 - Brentwood

 - Clifton

 - East Anglia

 - Hallam

 - Hexham & Newcastle

 - Lancaster

 - Leeds

 - Liverpool

 - Liverpool - Isle of Man

 - Middlesbrough

 - Northampton

 - Nottingham

 - Ordinariate

 - Plymouth

 - Portsmouth

 - Portsmouth - Alderney

 - Portsmouth - Berkshire

 - Portsmouth - Berkshire - Reading

 - Portsmouth - Christchurch

 - Portsmouth - Guernsey

 - Portsmouth - Hampshire

 - Portsmouth - Hampshire - Andover

 - Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham

 - Portsmouth - Hampshire - Havant

 - Portsmouth - Hampshire - Havant Area

 - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth

 - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area

 - Portsmouth - Hampshire - Ringwood

 - Portsmouth - Hampshire - Romsey

 - Portsmouth - Hampshire - Solent Area

 - Portsmouth - Hampshire - Winchester

 - Portsmouth - Jersey

 - Portsmouth - Oxfordshire

 - Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon

 - Portsmouth - Oxfordshire - North Hinksey

 - Portsmouth - Sark

 - Portsmouth - Isle of Wight

 - Salford

 - Shrewsbury

 - Southwark

 - Westminster


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top