Using calendar: England. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Lucis largítor spléndide,
cuius seréno lúmine
post lapsa noctis témpora
dies refúsus pánditur,
Tu verus mundi lúcifer,
non is qui parvi síderis
ventúræ lucis núntius
angústo fulget lúmine,
Sed toto sole clárior,
lux ipse totus et dies,
intérna nostri péctoris
illúminans præcórdia.
Evíncat mentis cástitas
quæ caro cupit árrogans,
sanctúmque puri córporis
delúbrum servet Spíritus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Come, O Creator Spirit, come,
And make within our hearts your home;
To us your grace eternal give,
Who of your breathing move and live.
Our senses with your light inflame,
Our hearts to heavenly love reclaim;
Our bodies’ poor infirmity
With strength perpetual fortify.
Our earthly foe afar repel:
grant us henceforth in peace to dwell;
and so to us, with you for guide,
no ill shall come, no harm betide.
May we by you the Father learn,
And know the Son, and you discern,
Who are of both; and thus adore
In perfect faith for evermore.
|
Ps 41:2-12
| Psalm 41 (42)
|
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
1Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos*
et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
2et immítte timórem tuum super gentes,*
quæ non exquisiérunt te,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu,*
et enárrent magnália tua.
3Alleva manum tuam super gentes aliénas,*
ut vídeant poténtiam tuam.
4Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis,*
sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
5ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus,*
quóniam non est Deus præter te, Dómine.
6Innova signa et ítera mirabília,*
7glorífica manum et firma bráchium dextrum.
13Cóngrega omnes tribus Iacob,*
et hereditábis eos sicut ab inítio.
14Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum,*
et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
15Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ,*
Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
16Reple Sion maiestáte tua*
et glória tua templum tuum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
|
A prayer for Jerusalem, the holy cityShow us, Lord, the light of your mercy.
God of all, have mercy on us, take notice of us,
and show us the light of your mercies.
Make the nations fear you, who have not sought you out,
make them know that there is no God except you,
let them tell of your wonders.
Lift up your hand over foreign nations, that they may see your power –
for just as in their sight you have been sanctified in us,
so in our sight you will be magnified in them.
Lift up your hand so that they may know, as we know,
that there is no God but you, Lord.
Bring forth new signs and repeat your wonders;
glorify your hand, show the strength of your arm.
Gather together all the tribes of Jacob,
give them back the inheritance they had from the beginning.
Take pity on your people, over whom we invoke your name,
and on Israel, whom you have made equal to your firstborn.
Take pity on the city you have sanctified,
Jerusalem, the place of your rest.
Fill Zion with your majesty;
fill your temple with your glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Show us, Lord, the light of your mercy.
|
Ps 18:2-7
| Psalm 18 (19)
|
Invénti sunt sermónes tui, et comédi eos, et factum est mihi verbum tuum in gáudium et in lætítiam cordis mei, quóniam invocátum est nomen tuum super me, Dómine Deus exercítuum.
|
When your words came, I devoured them: your word was my delight and the joy of my heart; for I was called by your name, Lord, God of hosts.
|
℣. Exsultáte, iusti, in Dómino;* Rectos decet collaudátio. Exsultáte.
℟. Cantáte ei cánticum novum.* Rectos decet collaudátio. Glória Patri. Exsultáte.
|
Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
– Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Sing to him a new song.
– Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
|
De Messia eiusque præcursoreBenedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.
|
The Messiah and his forerunnerBlessed be the Lord, for he has visited us and freed us.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, for he has visited us and freed us.
|
Salvátor noster fecit nos regnum et sacerdótium, ut hóstias Deo acceptábiles offerámus. Grati ígitur eum invocémus:
– Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Christe, sacérdos ætérne, qui sanctum pópulo tuo sacerdótium concessísti,
concéde, ut spiritáles hóstias Deo acceptábiles iúgiter offerámus.
– Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Spíritus tui fructus nobis largíre propítius,
patiéntiam, benignitátem et mansuetúdinem.
– Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Da nobis te amáre, ut te, qui es cáritas, possideámus,
et bene ágere, ut per vitam étiam nostram te laudémus.
– Serva nos in tuo ministério, Dómine.
Quæ frátribus nostris sunt utília, nos quǽrere concéde,
ut salútem facílius consequántur.
– Serva nos in tuo ministério, Dómine.
|
Christ has given us all a share in his priesthood. We offer our prayers and ourselves in union with him.
– Lord, accept our love and service.
Jesus Christ, you are the eternal priest:
make this morning’s offering acceptable to the Father.
– Lord, accept our love and service.
Lord, you are love itself:
grant that we may love you.
– Lord, accept our love and service.
Give us today the fruits of the Holy Spirit:
make us patient, kind and gentle.
– Lord, accept our love and service.
Give us the discernment to know the needs of our neighbours,
and give us the courage to love them as brothers.
– Lord, accept our love and service.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty Lord and God,
protect us by your power throughout the course of this day,
even as you have enabled us to begin it.
Do not let us turn aside to any sin,
but let our every thought, word and deed
aim at doing what is pleasing in your sight.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The Book of Proverbs. Wisdom literature in general. "The Creed in Slow Motion" and next weekend's Word on Fire conference. (17 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
England
- Portsmouth - Berkshire - Reading
- Portsmouth - Hampshire - Andover
- Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham
- Portsmouth - Hampshire - Havant
- Portsmouth - Hampshire - Havant Area
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area
- Portsmouth - Hampshire - Ringwood
- Portsmouth - Hampshire - Romsey
- Portsmouth - Hampshire - Solent Area
- Portsmouth - Hampshire - Winchester
- Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |