Universalis
Tuesday 18 March 2025    (other days)
Tuesday of the 2nd week of Lent 
 with a commemoration of Saint Edward, Martyr
 (optional commemoration of Saint Cyril of Jerusalem, Bishop, Doctor)

Using calendar: England. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 36:1-11
Sors malorum et iustorum

Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram” (Mt 5, 5).

Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
1Noli æmulári in malignántibus,*
  neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
2quóniam tamquam fenum velóciter aréscent*
  et quemádmodum herba virens décident.
3Spera in Dómino et fac bonitátem,*
  et inhabitábis terram et pascéris in fide.
4Delectáre in Dómino,*
  et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5Commítte Dómino viam tuam et spera in eo,*
  et ipse fáciet;
6et edúcet quasi lumen iustítiam tuam*
  et iudícium tuum tamquam merídiem.
7Quiésce in Dómino et exspécta eum;†
  noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua,*
  in hómine, qui molítur insídias.
8Désine ab ira et derelínque furórem,*
  noli æmulári, quod vertit ad malum,
9quóniam qui malignántur, exterminabúntur,*
  sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
10Et adhuc pusíllum et non erit peccátor,*
  et quæres locum eius et non invénies.
11Mansuéti autem hereditábunt terram*
  et delectabúntur in multitúdine pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.

Psalm 36 (37)
The fate of the evil and the righteous

Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.
Do not envy the wicked;
  do not be jealous of those that do evil.
They will dry up as quickly as hay;
  they will wither like the grass.
Put your trust in the Lord and do good,
  and your land and habitation will be secure.
Take your delight in the Lord,
  and he will give you what your heart desires.
Entrust your journey to the Lord, and hope in him:
  and he will act.
He will make your uprightness shine like the light,
  your judgement like the sun at noon.
Take your rest in the Lord, and hope in him:
  do not envy the one who thrives in his own way,
  the man who weaves plots.
Abstain from wrath, abandon anger:
  do not envy him who turns to evil,
for those who do evil will be destroyed,
  but those on the side of the Lord
  will inherit the earth.
A moment yet – and the sinner will be gone:
  you will look where he was and find nothing.
But the meek will inherit the land
  and delight in abundant peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.

Ps 36:12-29

Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
  et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
  quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
  intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
  ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
  et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
  super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
  confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
  et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
  et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
  inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
  quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
  iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
  maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
  et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
  quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
  et non vidi iustum derelíctum,*
  nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
  et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
  et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
  et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
  et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
  et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.

Psalm 36 (37)

Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
  and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
  for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
  the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
  to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
  and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
  than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
  while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
  and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
  and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
  the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
  and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
  but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
  but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
  and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
  for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
  but I have not seen the righteous man abandoned
  nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
  and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
  and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
  and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
  and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
  and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.

Ps 36:30-40

Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
  et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
  et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
  et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
  nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
  et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
  cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
  et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
  et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
  quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
  postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
  et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
  et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
  quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.

Psalm 36 (37)

Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
  and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
  and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
  and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
  and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
  and he will raise you up and make the land your inheritance,
  let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
  flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
  I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
  for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
  their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
  and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
  rescue them from the wicked and save them,
  because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.

℣. Ecce nunc tempus acceptábile.
℟. Ecce nunc dies salútis.
℣. Behold, now is the favourable time.
℟. This is the day of salvation.

Lectio prior
De libro Exodi 16, 1-18. 35

Mannæ pluvia in deserto

1Profécti sunt de Elim, et venit omnis congregátio filiórum Israel in desértum Sin, quod est inter Elim et Sínai, quinto décimo die mensis secúndi postquam egréssi sunt de terra Ægýpti.
  2Et murmurávit omnis congregátio filiórum Israel contra Móysen et Aaron in solitúdine, 3dixerúntque fílii Israel ad eos: «Utinam mórtui essémus per manum Dómini in terra Ægýpti, quando sedebámus super ollas cárnium et comedebámus panem in saturitáte! Cur eduxístis nos in desértum istud, ut occiderétis omnem cœtum fame?».
  4Dixit autem Dóminus ad Móysen: «Ecce ego pluam vobis panes de cælo; egrediátur pópulus et cólligat, quæ suffíciunt per síngulos dies, ut tentem eum, utrum ámbulet in lege mea an non. 5Die autem sexta parábunt quod intúlerint, et duplum erit quam collígere solébant per síngulos dies».
  6Dixerúntque Móyses et Aaron ad omnes fílios Israel:
«Véspere sciétis
quod Dóminus edúxerit vos
de terra Ægýpti;
7et mane vidébitis
glóriam Dómini.
Audívit enim murmur vestrum contra Dóminum. Nos vero quid sumus, quia mussitátis contra nos?».
  8Et ait Móyses:
«Dabit Dóminus vobis
véspere carnes édere
et mane panes in saturitáte,
eo quod audíerit murmuratiónes vestras, quibus murmuráti estis contra eum. Nos enim quid sumus? Nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dóminum».
  9Dixítque Móyses ad Aaron: «Dic univérsæ congregatióni filiórum Israel: Accédite coram Dómino; audívit enim murmur vestrum». 10Cumque loquerétur Aaron ad omnem cœtum filiórum Israel, respexérunt ad solitúdinem, et ecce glória Dómini appáruit in nube. 11Locútus est autem Dóminus ad Móysen dicens: 12«Audívi murmuratiónes filiórum Israel. Lóquere ad eos: Véspere comedétis carnes et mane saturabímini pánibus scietísque quod ego sum Dóminus Deus vester».
  13Factum est ergo véspere, et ascéndens cotúrnix opéruit castra; mane quoque ros iácuit per circúitum castrórum.
  14Cumque operuísset superfíciem desérti, appáruit minútum et squamátum in similitúdinem pruínæ super terram. 15Quod cum vidíssent fílii Israel, dixérunt ad ínvicem: «Manhu?» (quod signíficat: «Quid est hoc?»). Ignorábant enim quid esset. Quibus ait Móyses: «Iste est panis, quem dedit Dóminus vobis ad vescéndum. 16Hic est sermo, quem præcépit Dóminus: “Cólligat ex eo unusquísque quantum suffíciat ad vescéndum; gomor per síngula cápita iuxta númerum animárum vestrárum, quæ hábitant in tabernáculo, sic tollétis”». 17Fecerúntque ita fílii Israel; et collegérunt álius plus, álius minus. 18Et mensi sunt ad mensúram gomor; nec qui plus collégerat, hábuit ámplius, nec qui minus paráverat, répperit minus, sed sínguli, iuxta id quod édere póterant, congregavérunt.
  35Fílii autem Israel comedérunt man quadragínta annis, donec venírent in terram habitábilem; hoc cibo áliti sunt, úsquequo tángerent fines terræ Chánaan.
First Reading
Exodus 16:1-18,35

The fall of Manna in the desert

From Elim they set out again, and the whole community of the sons of Israel reached the wilderness of Sin – between Elim and Sinai – on the fifteenth day of the second month after they had left Egypt. And the whole community of the sons of Israel began to complain against Moses and Aaron in the wilderness and said to them, ‘Why did we not die at the Lord’s hand in the land of Egypt, when we were able to sit down to pans of meat and could eat bread to our heart’s content! As it is, you have brought us to this wilderness to starve this whole company to death!’
  Then the Lord said to Moses, ‘Now I will rain down bread for you from the heavens. Each day the people are to go out and gather the day’s portion; I propose to test them in this way to see whether they will follow my law or not. On the sixth day, when they prepare what they have brought in, this will be twice as much as the daily gathering.’
  Moses and Aaron said to the whole community of the sons of Israel, ‘In the evening you shall learn that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt, and in the morning you shall see the glory of the Lord, for he has heard your complaints against him – it is not against us you complain, for what are we?’ Moses said, ‘In the evening the Lord will give you meat to eat, in the morning bread to your heart’s content, for the Lord has heard the complaints you made against him; your complaining is not against us – for what are we? – but against the Lord.’
  Moses said to Aaron, ‘To the whole community of the sons of Israel say this, “Present yourselves before the Lord, for he has heard your complaints.”’ As Aaron was speaking to the whole community of the sons of Israel, they turned towards the wilderness, and there was the glory of the Lord appearing in the form of a cloud. Then the Lord spoke to Moses and said, ‘I have heard the complaints of the sons of Israel. Say this to them, “Between the two evenings you shall eat meat, and in the morning you shall have bread to your heart’s content. Then you will learn that I, the Lord, am your God.”’ And so it came about: quails flew up in the evening, and they covered the camp; in the morning there was a coating of dew all round the camp. When the coating of dew lifted, there on the surface of the desert was a thing delicate, powdery, as fine as hoar-frost on the ground. When they saw this, the sons of Israel said to one another, ‘What is that?’ not knowing what it was. ‘That,’ said Moses to them, ‘is the bread the Lord gives you to eat. This is the Lord’s command: Everyone must gather enough of it for his needs, one omer a head, according to the number of persons in your families. Each of you will gather for those who share his tent.’
  The sons of Israel did this. They gathered it, some more, some less. When they measured in an omer what they had gathered, the man who had gathered more had not too much, the man who had gathered less had not too little. Each found he had gathered what he needed.
  The sons of Israel ate manna for forty years, up to the time they reached inhabited country: they ate manna up to the time they reached the frontier of the land of Canaan.
Responsorium
Cf. Sap 16, 20; Io 6, 32 b
℟. Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum et parátum panem de cælo præstitísti illis,* Omne delectaméntum in se habéntem et ad omnem gustum aptum.
℣. Non Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.* Omne.
Responsory
Ws 16:20; Jn 6:32
℟. You gave your people the food of angels, sending them bread from heaven already prepared,* containing every delight, satisfying every taste.
℣. It was not Moses who gave you bread from heaven, it is the Father who gives you the true bread from heaven,* containing every delight, satisfying every taste.

Lectio altera
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in Psalmos (Ps 140, 4-6: CCL 40, 2028-2029)

Passio totius corporis Christi

Dómine, clamávi ad te, exáudi me. Hoc omnes póssumus dícere. Hoc non dico, totus Christus dicit. Sed magis ex persóna córporis dictum est; quia et cum hic esset, carnem portans orávit, et ex persóna córporis orávit Patrem, et cum oráret globi sánguinis de toto córpore eius distillábant. Sic scriptum est in Evangélio: Orávit Iesus inténta oratióne, et sudávit sánguinem. Quid est de toto córpore sánguinis efflúxio, nisi de tota Ecclésia mártyrum pássio?
  Dómine, clamávi ad te, exáudi me; inténde voci deprecatiónis meæ, dum clamávero ad te. Iam finítum negótium clamándi putábas, cum díceres: Clamávi ad te? Clamásti, iam noli esse secúrus. Si finíta est tribulátio, finítus est clamor; si autem manet tribulátio Ecclésiæ et córporis Christi usque in finem sǽculi, non tantum dicat: Clamávi ad te, exáudi me, sed: Inténde voci deprecatiónis meæ, dum clamávero ad te.
  Dirigátur orátio mea tamquam incénsum in conspéctu tuo; elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
  Hoc de ipso cápite solére intéllegi, omnis christiánus agnóscit. Declinánte enim iam die in vésperum, Dóminus in cruce ánimam depósuit receptúrus, non amísit invítus. Sed tamen et ibi nos figuráti sumus. Quid enim illíus pepéndit in ligno, nisi quod de nobis accépit? Et unde fíeri potest ut aliquándo Deus Pater dimíttat et déserat únicum Fílium, qui útique cum illo unus Deus est? Et tamen nostram infirmitátem figens in cruce, ubi vetus homo noster, sicut dicit Apóstolus, confíxus est cruci cum illo, ex voce ipsíus hóminis nostri clamávit: Deus meus, Deus meus, ut quid me dereliquísti?
  Illud ergo est sacrifícium vespertínum, pássio Dómini, crux Dómini, oblátio víctimæ salutáris, holocáustum accéptum Deo. Illud sacrifícium vespertínum fecit in resurrectióne munus matutínum. Orátio ergo pure dirécta de corde fidéli, tamquam de ara sancta surgit incénsum. Nihil est delectabílius odóre Dómini: sic óleant omnes qui credunt.
  Vetus ergo homo noster, Apóstoli verba sunt, confíxus est cruci cum illo; ut evacuarétur, inquit, corpus peccáti, ut ultra non serviámus peccáto.
Second Reading
A commentary of St Augustine on Psalm 140

The passion of the whole body of Christ

Lord, I have cried to you, hear me. This is a prayer we can all say. This is not my prayer, but that of the whole Christ. Rather, it is said in the name of his body. When Christ was on earth he prayed in his human nature, and prayed to the Father in the name of his body, and when he prayed drops of blood flowed from his whole body. So it is written in the Gospel: Jesus prayed with earnest prayer, and sweated blood. What is this blood streaming from his whole body but the martyrdom of the whole Church?
  Lord, I have cried to you, hear me; listen to the sound of my prayer, when I call upon you. Did you imagine that crying was over when you said: I have cried to you? You have cried out, but do not as yet feel free from care. If anguish is at an end, crying is at an end; but if the Church, the body of Christ, must suffer anguish until the end of time, it must not say only: I have cried to you, hear me; it must also say: Listen to the sound of my prayer, when I call upon you.
  Let my prayer rise like incense in your sight; let the raising of my hands be an evening sacrifice.
  This is generally understood of Christ, the head, as every Christian acknowledges. When day was fading into evening, the Lord laid down his life on the cross, to take it up again; he did not lose his life against his will. Here, too, we are symbolised. What part of him hung on the cross if not the part he had received from us? How could God the Father ever cast off and abandon his only Son, who is indeed one God with him? Yet Christ, nailing our weakness to the cross (where, as the Apostle says: Our old nature was nailed to the cross with him), cried out with the very voice of humanity: My God, my God, why have you forsaken me?
  The evening sacrifice is then the passion of the Lord, the cross of the Lord, the oblation of the victim that brings salvation, the holocaust acceptable to God. In his resurrection he made this evening sacrifice a morning sacrifice. Prayer offered in holiness from a faithful heart rises like incense from a holy altar. Nothing is more fragrant than the fragrance of the Lord. May all who believe share in this fragrance.
  Therefore, our old nature in the words of the Apostle, was nailed to the cross with him, in order, as he says, to destroy our sinful body, so that we may be slaves to sin no longer.
Responsorium
Cf. Gal 2, 19. 20
℟. Christo confíxus sum cruci.* Vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus.
℣. In fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit semetípsum pro me.* Vivo.
Responsory
℟. I have been crucified with Christ;* I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me.
℣. I live now in faith: faith in the Son of God who loved me and sacrificed himself for my sake.* I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me.

Oremus.
  Omnípotens et miséricors Deus, qui mártyrem tuum N. passiónis suæ torménta superáre fecísti, concéde, ut, qui eius triúmphi diem celebrámus, insuperábiles tua protectióne ab hostis insídiis maneámus. Per Dóminum.
  Vel:
  Omnípotens sempitérne Deus, qui beáto N. usque ad mortem pro iustítia certáre tribuísti, fac nos, eius intercessióne, pro amóre tuo ómnia advérsa toleráre et ad te, qui solus es vita, tota virtúte properáre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God of power and mercy, you gave Saint Edward
  the grace to overcome the sufferings of martyrdom.
Grant to us who celebrate his victory
  that the power of your protecting hand
  may keep us unshaken in the face of our ancient enemy
  and all his hidden snares.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

 - Arundel & Brighton

 - Birmingham

 - Brentwood

 - Clifton

 - East Anglia

 - Hallam

 - Hexham & Newcastle

 - Lancaster

 - Leeds

 - Liverpool

 - Liverpool - Isle of Man

 - Middlesbrough

 - Northampton

 - Nottingham

 - Ordinariate

 - Plymouth

 - Portsmouth

 - Portsmouth - Alderney

 - Portsmouth - Berkshire

 - Portsmouth - Berkshire - Reading

 - Portsmouth - Christchurch

 - Portsmouth - Guernsey

 - Portsmouth - Hampshire

 - Portsmouth - Hampshire - Andover

 - Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham

 - Portsmouth - Hampshire - Havant

 - Portsmouth - Hampshire - Havant Area

 - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth

 - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area

 - Portsmouth - Hampshire - Ringwood

 - Portsmouth - Hampshire - Romsey

 - Portsmouth - Hampshire - Solent Area

 - Portsmouth - Hampshire - Winchester

 - Portsmouth - Jersey

 - Portsmouth - Oxfordshire

 - Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon

 - Portsmouth - Oxfordshire - North Hinksey

 - Portsmouth - Sark

 - Portsmouth - Isle of Wight

 - Salford

 - Shrewsbury

 - Southwark

 - Westminster


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top